< Psaumes 78 >
An Instructive Psalm. Asaph’s. Give ear, O my people, to mine instruction, Bend your ear to the sayings of my mouth;
2 J’ouvrirai ma bouche en paraboles: je dirai des choses cachées dès le commencement;
I will open, in a parable, my mouth, I will pour forth enigmas out of antiquity; —
3 Combien de grandes choses nous avons entendu et connues, et que nos pères nous ont racontées.
Which we have heard, and come to know, And, our fathers, have recounted to us;
4 Elles n’ont pas été cachées à leurs fils dans une autre génération. Ils ont raconté les louanges du Seigneur, ses œuvres puissantes, et ses merveilles qu’il a faites;
We will not withhold [them] from their children, To a later generation, recounting the praises of Yahweh, Even his might and his wonders which he wrought;
5 Et a suscité un témoignage dans Jacob; et a établi une loi dans Israël: Combien de grandes choses il a commandé à nos pères de faire connaître à leurs fils,
When he set up a testimony in Jacob, And, a law, appointed in Israel, —Which he commanded our fathers, That they might make them known to their children;
6 Afin qu’une autre génération les connaisse. Les fils qui naîtront et s’élèveront après eux les raconteront à leurs fils,
To the end, A later generation, might come to know, Children who should be born, Who should arise, and recount [them] to their children;
7 Afin qu’ils mettent en Dieu leur espérance, qu’ils n’oublient pas ses œuvres, et qu’ils recherchent ses commandements.
That they might set, in Elohim, their confidence, —And not forget the doings of El, But, his commandments, might observe;
8 De peur qu’ils ne deviennent comme leurs pères une génération perverse et exaspérant Dieu; Une génération qui n’a point dirigé son cœur, et dont l’esprit ne s’est point confié en Dieu.
And not become, like their fathers, a generation stubborn and rebellious, —A generation that fixed not their heart, Neither was their spirit, faithful with GOD.
9 Les fils d’Ephraïm, habiles à tendre l’arc et à en tirer, ont tourné le dos au jour du combat.
The sons of Ephraim—armed bowmen, Turned in the day of battle;
10 Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ils n’ont pas voulu marcher dans sa loi.
They kept not the covenant of God, And, in his law, refused to walk;
11 Ils ont oublié ses bienfaits et les merveilles qu’il leur a montrées.
And forgat His doings, And his wonders which he had showed them:
12 Devant leurs pères il a fait des merveilles, dans la terre d’Égypte, dans la plaine de Tanis.
In presence of their fathers, wrought he, wondrously, —In the land of Egypt—the field of Zoan:
13 Il divisa la mer, et il les fit passer: et il fixa les eaux comme dans une outre.
He clave the sea, and caused them to pass through, And reared up the waters like a mound;
14 Il les conduisit, le jour, au moyen d’une nuée, et toute la nuit à la clarté d’un feu.
And led them, by a cloud, in the daytime, And all the night, by a light of fire;
15 Il fendit une pierre dans le désert, et les fit boire comme à un abîme abondant.
He used to cleave rocks in the desert, And let them drink as out of mighty deeps;
16 Car il fit sortir de l’eau de la pierre, et il en fit sortir des eaux comme des fleuves.
And he brought forth streams out of the cliff, And caused waters to flow down, like rivers.
17 Mais ils péchèrent encore de nouveau contre lui, ils excitèrent à la colère le Très-Haut dans un lieu sans eau.
But again, once more sinned they against him, Resisting the Most High in a land of drought:
18 Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, au point qu’ils demandèrent une nourriture pour leurs âmes.
They put GOD to the proof in their heart, By asking food to their mind:
19 Et ils parlèrent mal de Dieu, ils dirent: Est-ce que Dieu pourra préparer une table dans le désert?
Yea they spake against Elohim, —They said, Can GOD prepare a table in the desert?
20 Parce qu’il a frappé une pierre, et que des eaux ont coulé; et que des torrents ont débordé. Est-ce qu’il pourra aussi donner du pain et préparer une table pour son peuple?
Lo! he hath smitten a rock, And waters, have gushed out, Yea, torrents, have rushed along, —Food also, can he give? Or provide flesh for his people?
21 C’est pour cela que le Seigneur entendit et différa; mais un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
Therefore, Yahweh hearkened, and became wroth, —And, a fire, was kindled against Jacob, Moreover also, anger, mounted against Israel;
22 Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, et qu’ils n’espérèrent pas en son salut;
Because, They believed not in God, Nor trusted in his salvation;
23 Et il commanda aux nuées d’en haut, et il ouvrit les portes du ciel.
Though he had commanded the skies above, And, the doors of the heavens, had opened;
24 Et il leur fit pleuvoir de la manne pour manger, et il leur donna du pain du ciel.
And had rained on them manna to eat, And, the corn of the heavens, had given to them:
25 L’homme mangea le pain des anges, Dieu leur envoya une nourriture en abondance.
The food of the mighty, each one did eat, Nourishment, sent he them to the full;
26 Il fit disparaître du ciel le vent du midi, et il amena par sa puissance le vent d’Afrique.
He let loose an east wind in the heavens, Then guided he, in his might, a south wind;
27 Il fit pleuvoir sur eux des viandes comme la poussière, et des oiseaux comme le sable de la mer.
And rained upon them flesh as the dust, And, like the sand of the seas, birds of wing;
28 Et ils tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tabernacles.
And let them fall in the midst of their camp, —Round about their habitations.
29 Ils mangèrent et ils furent rassasiés à l’excès, et Dieu leur accorda selon leur désir;
So they did eat and were abundantly filled, When, what they longed for, he had brought them: —
30 Ils ne furent point frustrés dans leur désir. Leurs viandes étaient encore dans leur bouche,
They had not turned away from what they had longed for, Yet was their food in their mouth,
31 Quand la colère de Dieu tomba sur eux. Et il tua les gras d’entre eux, et rejeta l’élite d’Israël.
When, the anger of God, mounted against them, And he slew of their vigorous youths, And, the choice young men of Israel, caused he to bow down in death.
32 Au milieu de tous ces prodiges ils péchèrent encore, et ne crurent pas à ses merveilles.
For all this, sinned they still, And believed not in his wonders;
33 Et leurs jours se terminèrent vainement, et leurs années avec rapidité.
So he ended, in a breath, their days, And their years, in a sudden terror!
34 Lorsqu’il les tuait, ils le cherchaient, et ils revenaient, et, dès le point du jour, ils venaient à lui.
If he slew [of] them, then they sought him, Yea they turned, and did earnestly seek GOD;
35 Et ils se souvinrent que Dieu était leur aide, et que le Dieu très haut était leur rédempteur.
And remembered that, Elohim, was their rock, Yea, EL Most High, their Redeemer:
36 Mais ils l’aimèrent de bouche seulement, et ils lui mentirent par leur langue;
So they spake him fair with their mouth, And, with their tongue, did promise him falsely;
37 Car leur cœur n’était pas droit avec lui, et ils ne furent pas trouvés fidèles à son alliance.
But, their heart, was not fixed with him, Nor were they trusty in his covenant:
38 Mais lui est miséricordieux, il pardonnera leurs péchés, et ne les perdra pas entièrement. Et souvent il détourna sa colère, et il n’alluma pas toute sa colère.
Yet, he, full of compassion, would put a propitiatory-covering over iniquity, and not destroy, —Yea, many a time, turned he back his anger, And would not stir up all his wrath.
39 Il se rappela qu’ils étaient chair, un souffle qui va et qui ne revient pas.
So then he remembered, That, Flesh, they were, A Wind departing, that returneth not.
40 Combien de fois l’ont-ils irrité dans le désert, et l’ont-ils excité à la colère dans un lieu sans eau?
How often they, Resisted him in the desert, Vexed him, in the waste:
41 Et de nouveau ils tentèrent Dieu, et ils ont aigri le saint d’Israël.
Yea they again put GOD to the test, And, to the Holy One of Israel, caused they sorrow:
42 Ils ne se sont pas rappelé sa main, au jour où il les retira de la main d’un oppresseur,
They remembered not his hand—The day, When he ransomed them from the adversary;
43 Comment il fit en Égypte ses miracles, et ses prodiges dans la plaine de Tanis.
When he set, in Egypt, his signs, And his wonders, in the plain of Zoan;
44 Et il changea en sang leurs fleuves et leurs pluies, pour qu’ils ne bussent point.
When he turned, into blood, their Nile-streams, And, their own rivers, could they not drink;
45 Il envoya contre eux une multitude de mouches qui les dévorèrent, et la grenouille qui les ravagea.
He sent among them, The gad-fly, and it devoured them, And the frog, and it despoiled them;
46 Et il donna à la rouille leurs fruits, et leurs travaux à la sauterelle.
When he gave to the corn-locust their produce, And their toil, to the swarming locust;
47 Et il fit périr par la grêle leurs vignes, et leurs mûriers par la gelée.
He killed, with hail, their vine, And their sycomores, with frost:
48 Et il livra à la grêle leurs bêtes, et leurs possessions au feu.
When he gave up, to hail-storms, their beasts, And their cattle, to pestilent fevers;
49 Il envoya contre eux la colère de son indignation: l’indignation, et la colère, et la tribulation envoyées par des anges mauvais.
He sent among them the heat of his anger, Wrath and indignation and distress, —A mission of messengers of misfortune:
50 Il fit une voie au sentier de sa colère, et il n’épargna pas la mort à leurs âmes; et leurs bêtes, il les renferma dans la mort.
He leveled a path for his anger, Withheld not, from death, their soul, But, their life—to the pestilence, he delivered:
51 Et il frappa tout premier-né d’Égypte, les prémices de tout travail dans les tabernacles de Cham.
So he smote, Every first-born in Egypt, The beginning of their strength, in the tents of Ham;
52 Et il en retira, comme des brebis, son peuple; et il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
And he set forth, like sheep, his people, And guided them, like a flock in the desert;
53 Et il les fit sortir pleins d’espérance, et ils ne craignirent point; quant à leurs ennemis, la mer les couvrit.
Yea he led them securely, and they dreaded not, And, their enemies, the sea did cover.
54 Et il les amena sur la montagne de sa sanctification; montagne qu’a acquise sa droite. Et il chassa de leur face des nations; et il leur divisa au sort une terre avec un cordeau de partage.
Then brought he them within his own holy bounds, The mountain-range, which his right hand made his own:
55 Et il fit habiter dans leurs tabernacles les tribus d’Israël.
So he drave out, before them, [whole] nations, And allotted them, by line, an inheritance, And caused to dwell, in their own homes, the tribes of Israel.
56 Mais ils tentèrent et aigrirent le Dieu très haut; et ne gardèrent pas ses témoignages.
But they tested and resisted God Most High, And, his testimonies, did not observe;
57 Et ils se détournèrent de lui et n’observèrent pas l’alliance; de la même manière que leurs pères, ils devinrent comme un arc qui porte à faux.
But drew back and dealt treacherously, like their fathers, They turned aside, like deceitful bowmen;
58 Ils l’ont excité à la colère sur leurs collines; et par leurs images taillées au ciseau, ils l’ont provoqué à la jalousie.
And provoked him to anger with their high places, And, with their images, used to move him to jealousy.
59 Dieu entendit, et il méprisa, et il réduisit entièrement au néant Israël.
God heard and was wroth, And greatly abhorred Israel;
60 Et il repoussa le tabernacle de Silo, son tabernacle où il avait habité parmi les hommes.
So he gave up the habitation of Shiloh, The tent he had set up among Men;
61 Il livra à la captivité l’arche, leur force; et leur beauté entre les mains de l’ennemi.
Yea he gave up, into captivity, his strength, And his beauty into the hand of an adversary;
62 Il renferma son peuple entre les glaives; et son héritage, il le méprisa.
And delivered up, to the sword, his people, And, with his own inheritance, was he wroth;
63 Un feu dévora leurs jeunes hommes; et leurs vierges ne furent pas pleurées.
His young men, were devoured by fire, And, his virgins, were not praised in song;
64 Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et on ne pleurait pas leurs veuves.
His priests, by the sword, did fall, And, his widows, were not able to bewail.
65 Mais le Seigneur se réveilla comme un homme endormi, comme un héros qui a été ivre de vin.
Then awoke, as one that had slept, Adonay, As a warrior exulting with wine!
66 Il frappa ses ennemis par derrière; il leur infligea un opprobre éternel.
So he smote his adversaries in the rear, Reproach age-abiding, laid he upon them.
67 Et il repoussa le tabernacle de Joseph, et ne choisit point la tribu d’Éphraïm;
Howbeit he rejected the tent of Joseph, And, the tribe of Ephraim, did not choose:
68 Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il a aimée.
But made choice of the tribe of Judah, The mountain of Zion, which he loved;
69 Et il bâtit comme une corne de licornes son sanctuaire, dans la terre qu’il a fondée pour les siècles.
And built, like the heights, his sanctuary, Like the earth, he founded it to times age-abiding.
70 Il choisit David son serviteur, et il le tira du milieu des troupeaux de brebis: il le prit à la suite de celles qui étaient pleines,
And made choice of David his servant, And took him from among the folds of the sheep:
71 Pour être le pasteur de Jacob son serviteur, et d’Israël son héritage.
From after the sucking ewes, he brought him in, —To be shepherd to Jacob his people, And to Israel, his inheritance.
72 Et David les fit paître dans l’innocence de son cœur, et avec ses mains habiles, il les conduisit.
So he did shepherd them, according to the singleness of his heart, And, with the discernment of his hands, used he to guide them.