< Psaumes 78 >
Maschil of Asaph. Give ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth.
2 J’ouvrirai ma bouche en paraboles: je dirai des choses cachées dès le commencement;
I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old:
3 Combien de grandes choses nous avons entendu et connues, et que nos pères nous ont racontées.
Which we have heard and known, and our fathers have told us.
4 Elles n’ont pas été cachées à leurs fils dans une autre génération. Ils ont raconté les louanges du Seigneur, ses œuvres puissantes, et ses merveilles qu’il a faites;
We will not hide them from their children, telling to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wondrous works that he hath done.
5 Et a suscité un témoignage dans Jacob; et a établi une loi dans Israël: Combien de grandes choses il a commandé à nos pères de faire connaître à leurs fils,
For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
6 Afin qu’une autre génération les connaisse. Les fils qui naîtront et s’élèveront après eux les raconteront à leurs fils,
That the generation to come might know [them], even the children which should be born; who should arise and tell [them] to their children:
7 Afin qu’ils mettent en Dieu leur espérance, qu’ils n’oublient pas ses œuvres, et qu’ils recherchent ses commandements.
That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
8 De peur qu’ils ne deviennent comme leurs pères une génération perverse et exaspérant Dieu; Une génération qui n’a point dirigé son cœur, et dont l’esprit ne s’est point confié en Dieu.
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
9 Les fils d’Ephraïm, habiles à tendre l’arc et à en tirer, ont tourné le dos au jour du combat.
The children of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.
10 Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ils n’ont pas voulu marcher dans sa loi.
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
11 Ils ont oublié ses bienfaits et les merveilles qu’il leur a montrées.
And they forgat his doings, and his wondrous works that he had shewed them.
12 Devant leurs pères il a fait des merveilles, dans la terre d’Égypte, dans la plaine de Tanis.
Marvelous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
13 Il divisa la mer, et il les fit passer: et il fixa les eaux comme dans une outre.
He clave the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
14 Il les conduisit, le jour, au moyen d’une nuée, et toute la nuit à la clarté d’un feu.
In the day-time also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
15 Il fendit une pierre dans le désert, et les fit boire comme à un abîme abondant.
He clave rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
16 Car il fit sortir de l’eau de la pierre, et il en fit sortir des eaux comme des fleuves.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17 Mais ils péchèrent encore de nouveau contre lui, ils excitèrent à la colère le Très-Haut dans un lieu sans eau.
Yet went they on still to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
18 Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, au point qu’ils demandèrent une nourriture pour leurs âmes.
And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
19 Et ils parlèrent mal de Dieu, ils dirent: Est-ce que Dieu pourra préparer une table dans le désert?
Yea, they spake against God; they said, Can God prepare a table in the wilderness?
20 Parce qu’il a frappé une pierre, et que des eaux ont coulé; et que des torrents ont débordé. Est-ce qu’il pourra aussi donner du pain et préparer une table pour son peuple?
Behold, he smote the rock, that waters gushed out, and streams overflowed; can he give bread also? will he provide flesh for his people?
21 C’est pour cela que le Seigneur entendit et différa; mais un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
Therefore the LORD heard, and was wroth: and a fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel;
22 Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, et qu’ils n’espérèrent pas en son salut;
Because they believed not in God, and trusted not in his salvation.
23 Et il commanda aux nuées d’en haut, et il ouvrit les portes du ciel.
Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven;
24 Et il leur fit pleuvoir de la manne pour manger, et il leur donna du pain du ciel.
And he rained down manna upon them to eat, and gave them of the corn of heaven.
25 L’homme mangea le pain des anges, Dieu leur envoya une nourriture en abondance.
Man did eat the bread of the mighty: he sent them meat to the full.
26 Il fit disparaître du ciel le vent du midi, et il amena par sa puissance le vent d’Afrique.
He caused the east wind to blow in the heaven: and by his power he guided the south wind.
27 Il fit pleuvoir sur eux des viandes comme la poussière, et des oiseaux comme le sable de la mer.
He rained flesh also upon them as the dust, and winged fowl as the sand of the seas:
28 Et ils tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tabernacles.
And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
29 Ils mangèrent et ils furent rassasiés à l’excès, et Dieu leur accorda selon leur désir;
So they did eat, and were well filled; and he gave them that they lusted after.
30 Ils ne furent point frustrés dans leur désir. Leurs viandes étaient encore dans leur bouche,
They were not estranged from their lust, their meat was yet in their mouths,
31 Quand la colère de Dieu tomba sur eux. Et il tua les gras d’entre eux, et rejeta l’élite d’Israël.
When the anger of God went up against them, and slew of the fattest of them, and smote down the young men of Israel.
32 Au milieu de tous ces prodiges ils péchèrent encore, et ne crurent pas à ses merveilles.
For all this they sinned still, and believed not in his wondrous works.
33 Et leurs jours se terminèrent vainement, et leurs années avec rapidité.
Therefore their days did he consume in vanity, and their years in terror.
34 Lorsqu’il les tuait, ils le cherchaient, et ils revenaient, et, dès le point du jour, ils venaient à lui.
When he slew them, then they inquired after him: and they returned and sought God early.
35 Et ils se souvinrent que Dieu était leur aide, et que le Dieu très haut était leur rédempteur.
And they remembered that God was their rock, and the Most High God their redeemer.
36 Mais ils l’aimèrent de bouche seulement, et ils lui mentirent par leur langue;
But they flattered him with their mouth, and lied unto him with their tongue.
37 Car leur cœur n’était pas droit avec lui, et ils ne furent pas trouvés fidèles à son alliance.
For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
38 Mais lui est miséricordieux, il pardonnera leurs péchés, et ne les perdra pas entièrement. Et souvent il détourna sa colère, et il n’alluma pas toute sa colère.
But he, being full of compassion, forgave [their] iniquity, and destroyed [them] not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
39 Il se rappela qu’ils étaient chair, un souffle qui va et qui ne revient pas.
And he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
40 Combien de fois l’ont-ils irrité dans le désert, et l’ont-ils excité à la colère dans un lieu sans eau?
How oft did they rebel against him in the wilderness, and grieve him in the desert!
41 Et de nouveau ils tentèrent Dieu, et ils ont aigri le saint d’Israël.
And they turned again and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
42 Ils ne se sont pas rappelé sa main, au jour où il les retira de la main d’un oppresseur,
They remembered not his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary.
43 Comment il fit en Égypte ses miracles, et ses prodiges dans la plaine de Tanis.
How he set his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan;
44 Et il changea en sang leurs fleuves et leurs pluies, pour qu’ils ne bussent point.
And turned their rivers into blood, and their streams, that they could not drink.
45 Il envoya contre eux une multitude de mouches qui les dévorèrent, et la grenouille qui les ravagea.
He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46 Et il donna à la rouille leurs fruits, et leurs travaux à la sauterelle.
He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
47 Et il fit périr par la grêle leurs vignes, et leurs mûriers par la gelée.
He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
48 Et il livra à la grêle leurs bêtes, et leurs possessions au feu.
He gave over their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
49 Il envoya contre eux la colère de son indignation: l’indignation, et la colère, et la tribulation envoyées par des anges mauvais.
He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, a band of angels of evil.
50 Il fit une voie au sentier de sa colère, et il n’épargna pas la mort à leurs âmes; et leurs bêtes, il les renferma dans la mort.
He made a path for his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
51 Et il frappa tout premier-né d’Égypte, les prémices de tout travail dans les tabernacles de Cham.
And smote all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham:
52 Et il en retira, comme des brebis, son peuple; et il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
53 Et il les fit sortir pleins d’espérance, et ils ne craignirent point; quant à leurs ennemis, la mer les couvrit.
And he led them safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
54 Et il les amena sur la montagne de sa sanctification; montagne qu’a acquise sa droite. Et il chassa de leur face des nations; et il leur divisa au sort une terre avec un cordeau de partage.
And he brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had purchased.
55 Et il fit habiter dans leurs tabernacles les tribus d’Israël.
He drove out the nations also before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Mais ils tentèrent et aigrirent le Dieu très haut; et ne gardèrent pas ses témoignages.
Yet they tempted and rebelled against the Most High God, and kept not his testimonies;
57 Et ils se détournèrent de lui et n’observèrent pas l’alliance; de la même manière que leurs pères, ils devinrent comme un arc qui porte à faux.
But turned back, and dealt treacherously like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
58 Ils l’ont excité à la colère sur leurs collines; et par leurs images taillées au ciseau, ils l’ont provoqué à la jalousie.
For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
59 Dieu entendit, et il méprisa, et il réduisit entièrement au néant Israël.
When God heard [this], he was wroth, and greatly abhorred Israel:
60 Et il repoussa le tabernacle de Silo, son tabernacle où il avait habité parmi les hommes.
So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;
61 Il livra à la captivité l’arche, leur force; et leur beauté entre les mains de l’ennemi.
And delivered his strength into captivity, and his glory into the adversary’s hand.
62 Il renferma son peuple entre les glaives; et son héritage, il le méprisa.
He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
63 Un feu dévora leurs jeunes hommes; et leurs vierges ne furent pas pleurées.
Fire devoured their young men; and their maidens had no marriage-song.
64 Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et on ne pleurait pas leurs veuves.
Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
65 Mais le Seigneur se réveilla comme un homme endormi, comme un héros qui a été ivre de vin.
Then the Lord awaked as one out of sleep, like a mighty man that shouteth by reason of wine.
66 Il frappa ses ennemis par derrière; il leur infligea un opprobre éternel.
And he smote his adversaries backward: he put them to a perpetual reproach.
67 Et il repoussa le tabernacle de Joseph, et ne choisit point la tribu d’Éphraïm;
Moreover he refused the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim;
68 Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il a aimée.
But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
69 Et il bâtit comme une corne de licornes son sanctuaire, dans la terre qu’il a fondée pour les siècles.
And he built his sanctuary like the heights, like the earth which he hath established for ever.
70 Il choisit David son serviteur, et il le tira du milieu des troupeaux de brebis: il le prit à la suite de celles qui étaient pleines,
He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
71 Pour être le pasteur de Jacob son serviteur, et d’Israël son héritage.
From following the ewes that give suck he brought him, to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
72 Et David les fit paître dans l’innocence de son cœur, et avec ses mains habiles, il les conduisit.
So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.