< Psaumes 78 >
A maskil of Asaph. My people, attend to my teaching: bend your ears to the words of my mouth,
2 J’ouvrirai ma bouche en paraboles: je dirai des choses cachées dès le commencement;
as I open my mouth in a poem on the riddling story of the past.
3 Combien de grandes choses nous avons entendu et connues, et que nos pères nous ont racontées.
What we have heard and known, and what our ancestors have told us,
4 Elles n’ont pas été cachées à leurs fils dans une autre génération. Ils ont raconté les louanges du Seigneur, ses œuvres puissantes, et ses merveilles qu’il a faites;
we will not hide from their children. We will tell to the next generation the praises and might of the Lord, and the wonders that he has done.
5 Et a suscité un témoignage dans Jacob; et a établi une loi dans Israël: Combien de grandes choses il a commandé à nos pères de faire connaître à leurs fils,
He set up a testimony in Jacob, a law he appointed in Israel, which he commanded our ancestors to make known to their children,
6 Afin qu’une autre génération les connaisse. Les fils qui naîtront et s’élèveront après eux les raconteront à leurs fils,
that the next generation should know it, that the children yet to be born should arise and tell their children;
7 Afin qu’ils mettent en Dieu leur espérance, qu’ils n’oublient pas ses œuvres, et qu’ils recherchent ses commandements.
that in God they might put their confidence, and not forget God’s works; but that they might keep his commandments,
8 De peur qu’ils ne deviennent comme leurs pères une génération perverse et exaspérant Dieu; Une génération qui n’a point dirigé son cœur, et dont l’esprit ne s’est point confié en Dieu.
and not be like their ancestors, a generation defiant and stubborn, a generation with heart unsteady, and spirit unfaithful towards God.
9 Les fils d’Ephraïm, habiles à tendre l’arc et à en tirer, ont tourné le dos au jour du combat.
Ephraimites, armed bowmen, turned back in the day of battle.
10 Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ils n’ont pas voulu marcher dans sa loi.
They did not keep God’s covenant, they refused to walk in his law.
11 Ils ont oublié ses bienfaits et les merveilles qu’il leur a montrées.
They forgot what he had done, and the wonders he had shown them.
12 Devant leurs pères il a fait des merveilles, dans la terre d’Égypte, dans la plaine de Tanis.
He did wonders before their ancestors in the country of Zoan in Egypt.
13 Il divisa la mer, et il les fit passer: et il fixa les eaux comme dans une outre.
Through the sea which he split he brought them, making waters stand up like a heap;
14 Il les conduisit, le jour, au moyen d’une nuée, et toute la nuit à la clarté d’un feu.
he led them by day with a cloud, all the night with a light of fire.
15 Il fendit une pierre dans le désert, et les fit boire comme à un abîme abondant.
From the rocks which he split in the wilderness, he gave them to drink as of ocean’s abundance.
16 Car il fit sortir de l’eau de la pierre, et il en fit sortir des eaux comme des fleuves.
He brought streams out of the rock, and made water run down like rivers.
17 Mais ils péchèrent encore de nouveau contre lui, ils excitèrent à la colère le Très-Haut dans un lieu sans eau.
Yet they still went on sinning against him, they defied the Most High in the desert.
18 Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, au point qu’ils demandèrent une nourriture pour leurs âmes.
They willfully challenged God, demanding the food that they longed for.
19 Et ils parlèrent mal de Dieu, ils dirent: Est-ce que Dieu pourra préparer une table dans le désert?
“Is God able,” such was their challenge, “to spread in the desert a table?
20 Parce qu’il a frappé une pierre, et que des eaux ont coulé; et que des torrents ont débordé. Est-ce qu’il pourra aussi donner du pain et préparer une table pour son peuple?
From the rock that he struck there gushed water, and torrents that overflowed; but can he also give bread, or provide his people with meat?”
21 C’est pour cela que le Seigneur entendit et différa; mais un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
When the Lord heard this, he was furious, and fire was kindled on Jacob, anger flared up against Israel.
22 Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, et qu’ils n’espérèrent pas en son salut;
For they put no trust in God, no confidence in his help.
23 Et il commanda aux nuées d’en haut, et il ouvrit les portes du ciel.
So he summoned the clouds above; and, opening the doors of heaven,
24 Et il leur fit pleuvoir de la manne pour manger, et il leur donna du pain du ciel.
he rained manna upon them for food, and grain of heaven he gave them.
25 L’homme mangea le pain des anges, Dieu leur envoya une nourriture en abondance.
Everyone ate the bread of angels; he sent them food to the full.
26 Il fit disparaître du ciel le vent du midi, et il amena par sa puissance le vent d’Afrique.
He launched the east wind in the heavens, and guided the south by his power.
27 Il fit pleuvoir sur eux des viandes comme la poussière, et des oiseaux comme le sable de la mer.
He rained meat upon them like dust, winged bird like the sand of the sea.
28 Et ils tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tabernacles.
In the midst of their camp he dropped it, all around their tents.
29 Ils mangèrent et ils furent rassasiés à l’excès, et Dieu leur accorda selon leur désir;
They ate and were more than filled; he had brought them the thing they desired.
30 Ils ne furent point frustrés dans leur désir. Leurs viandes étaient encore dans leur bouche,
But the thing they desired became loathsome: while their food was still in their mouths,
31 Quand la colère de Dieu tomba sur eux. Et il tua les gras d’entre eux, et rejeta l’élite d’Israël.
the wrath of God rose against them. He slew the stoutest among them, and laid low the young men of Israel.
32 Au milieu de tous ces prodiges ils péchèrent encore, et ne crurent pas à ses merveilles.
Yet for all this they sinned yet more, and refused to believe in his wonders.
33 Et leurs jours se terminèrent vainement, et leurs années avec rapidité.
So he ended their days in a breath, and their years in sudden dismay.
34 Lorsqu’il les tuait, ils le cherchaient, et ils revenaient, et, dès le point du jour, ils venaient à lui.
When he slew them, then they sought after him, they turned and sought God with diligence.
35 Et ils se souvinrent que Dieu était leur aide, et que le Dieu très haut était leur rédempteur.
They remembered that God was their rock, and the Most High God their redeemer.
36 Mais ils l’aimèrent de bouche seulement, et ils lui mentirent par leur langue;
But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
37 Car leur cœur n’était pas droit avec lui, et ils ne furent pas trouvés fidèles à son alliance.
Their heart was not steady with him, they were faithless to his covenant.
38 Mais lui est miséricordieux, il pardonnera leurs péchés, et ne les perdra pas entièrement. Et souvent il détourna sa colère, et il n’alluma pas toute sa colère.
But he is full of pity: he pardons sin and destroys not. Often he turns his anger away, without stirring his wrath at all.
39 Il se rappela qu’ils étaient chair, un souffle qui va et qui ne revient pas.
So he remembered that they were but flesh, breath that passes and does not return.
40 Combien de fois l’ont-ils irrité dans le désert, et l’ont-ils excité à la colère dans un lieu sans eau?
But how often they rebelled in the desert, and caused him grief in the wilderness,
41 Et de nouveau ils tentèrent Dieu, et ils ont aigri le saint d’Israël.
tempting God again and again, provoking the Holy One of Israel.
42 Ils ne se sont pas rappelé sa main, au jour où il les retira de la main d’un oppresseur,
They did not remember his strength, nor the day he redeemed from the foe,
43 Comment il fit en Égypte ses miracles, et ses prodiges dans la plaine de Tanis.
how he set his signs in Egypt, in the country of Zoan his wonders.
44 Et il changea en sang leurs fleuves et leurs pluies, pour qu’ils ne bussent point.
He turned their canals into blood, their streams undrinkable.
45 Il envoya contre eux une multitude de mouches qui les dévorèrent, et la grenouille qui les ravagea.
He sent forth flies, which devoured them; frogs, too, which destroyed them.
46 Et il donna à la rouille leurs fruits, et leurs travaux à la sauterelle.
Their crops he gave to the caterpillar, and the fruits of their toil to the locust.
47 Et il fit périr par la grêle leurs vignes, et leurs mûriers par la gelée.
He slew their vines with hail, and their sycamore trees with frost.
48 Et il livra à la grêle leurs bêtes, et leurs possessions au feu.
He delivered their cattle to the hail, and their flocks to bolts of fire.
49 Il envoya contre eux la colère de son indignation: l’indignation, et la colère, et la tribulation envoyées par des anges mauvais.
He let loose his hot anger among them, fury and wrath and distress, a band of destroying angels.
50 Il fit une voie au sentier de sa colère, et il n’épargna pas la mort à leurs âmes; et leurs bêtes, il les renferma dans la mort.
He cleared a path for his anger, did not spare them from death, but gave them over to pestilence.
51 Et il frappa tout premier-né d’Égypte, les prémices de tout travail dans les tabernacles de Cham.
He struck down all the firstborn in Egypt, the first fruits of their strength in the tents of Ham.
52 Et il en retira, comme des brebis, son peuple; et il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
He led forth his people like sheep, he was guide to his flock in the desert.
53 Et il les fit sortir pleins d’espérance, et ils ne craignirent point; quant à leurs ennemis, la mer les couvrit.
Securely he led them, and free from fear, while their foes were drowned in the sea.
54 Et il les amena sur la montagne de sa sanctification; montagne qu’a acquise sa droite. Et il chassa de leur face des nations; et il leur divisa au sort une terre avec un cordeau de partage.
To his holy realm he brought them, to the mountain his right hand had purchased.
55 Et il fit habiter dans leurs tabernacles les tribus d’Israël.
He drove out the nations before them, and allotted their land for possession, and their tents for Israel to live in.
56 Mais ils tentèrent et aigrirent le Dieu très haut; et ne gardèrent pas ses témoignages.
Yet they tempted and angered the Most High God, they did not observe his decrees.
57 Et ils se détournèrent de lui et n’observèrent pas l’alliance; de la même manière que leurs pères, ils devinrent comme un arc qui porte à faux.
They drew back, false like their ancestors; they failed like a treacherous bow.
58 Ils l’ont excité à la colère sur leurs collines; et par leurs images taillées au ciseau, ils l’ont provoqué à la jalousie.
Their shrines stirred him to anger, their idols moved him to jealousy.
59 Dieu entendit, et il méprisa, et il réduisit entièrement au néant Israël.
When God heard of this, he was furious, and he spurned Israel utterly.
60 Et il repoussa le tabernacle de Silo, son tabernacle où il avait habité parmi les hommes.
He abandoned his home in Shiloh, the tent he had pitched among people.
61 Il livra à la captivité l’arche, leur force; et leur beauté entre les mains de l’ennemi.
He gave his strength up to captivity, his glory to the hands of the foe.
62 Il renferma son peuple entre les glaives; et son héritage, il le méprisa.
He gave his people to the sword, he was furious with his own.
63 Un feu dévora leurs jeunes hommes; et leurs vierges ne furent pas pleurées.
Fire devoured their young men, and their maidens had no marriage-song.
64 Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et on ne pleurait pas leurs veuves.
Their priests fell by the sword, and their widows could not weep.
65 Mais le Seigneur se réveilla comme un homme endormi, comme un héros qui a été ivre de vin.
Then the Lord awoke as from sleep, like a warrior flushed with wine;
66 Il frappa ses ennemis par derrière; il leur infligea un opprobre éternel.
and he beat back his foes, putting them to perpetual scorn.
67 Et il repoussa le tabernacle de Joseph, et ne choisit point la tribu d’Éphraïm;
He disowned the tent of Joseph, he rejected the tribe of Ephraim;
68 Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il a aimée.
but he chose the tribe of Judah, Mount Zion, which he loves.
69 Et il bâtit comme une corne de licornes son sanctuaire, dans la terre qu’il a fondée pour les siècles.
And he built like the heights his sanctuary, like the earth which he founded forever.
70 Il choisit David son serviteur, et il le tira du milieu des troupeaux de brebis: il le prit à la suite de celles qui étaient pleines,
And he chose David his servant, taking him from the sheepfolds.
71 Pour être le pasteur de Jacob son serviteur, et d’Israël son héritage.
From the mother-ewes he brought him, to be shepherd to Jacob his people, and to Israel his inheritance.
72 Et David les fit paître dans l’innocence de son cœur, et avec ses mains habiles, il les conduisit.
With upright heart did he shepherd them, and with skilful hands did he guide them.