< Psaumes 78 >
[A contemplation by Asaph.] Hear my teaching, my people. Turn your ears to the words of my mouth.
2 J’ouvrirai ma bouche en paraboles: je dirai des choses cachées dès le commencement;
I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings since the beginning of the world,
3 Combien de grandes choses nous avons entendu et connues, et que nos pères nous ont racontées.
which we have heard and known, and our fathers have told us.
4 Elles n’ont pas été cachées à leurs fils dans une autre génération. Ils ont raconté les louanges du Seigneur, ses œuvres puissantes, et ses merveilles qu’il a faites;
We will not hide them from their descendants, telling to the generation to come the praises of the LORD, his strength, and his wondrous works that he has done.
5 Et a suscité un témoignage dans Jacob; et a établi une loi dans Israël: Combien de grandes choses il a commandé à nos pères de faire connaître à leurs fils,
For he established a testimony in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
6 Afin qu’une autre génération les connaisse. Les fils qui naîtront et s’élèveront après eux les raconteront à leurs fils,
that the generation to come might know it, the children yet unborn, and arise and tell their children,
7 Afin qu’ils mettent en Dieu leur espérance, qu’ils n’oublient pas ses œuvres, et qu’ils recherchent ses commandements.
that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments,
8 De peur qu’ils ne deviennent comme leurs pères une génération perverse et exaspérant Dieu; Une génération qui n’a point dirigé son cœur, et dont l’esprit ne s’est point confié en Dieu.
and might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that did not make their hearts loyal, whose spirit was not steadfast with God.
9 Les fils d’Ephraïm, habiles à tendre l’arc et à en tirer, ont tourné le dos au jour du combat.
The people of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.
10 Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ils n’ont pas voulu marcher dans sa loi.
They did not keep God's covenant, and refused to walk by his Law.
11 Ils ont oublié ses bienfaits et les merveilles qu’il leur a montrées.
They forgot his doings, his wondrous works that he had shown them.
12 Devant leurs pères il a fait des merveilles, dans la terre d’Égypte, dans la plaine de Tanis.
He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
13 Il divisa la mer, et il les fit passer: et il fixa les eaux comme dans une outre.
He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
14 Il les conduisit, le jour, au moyen d’une nuée, et toute la nuit à la clarté d’un feu.
In the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire.
15 Il fendit une pierre dans le désert, et les fit boire comme à un abîme abondant.
He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
16 Car il fit sortir de l’eau de la pierre, et il en fit sortir des eaux comme des fleuves.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17 Mais ils péchèrent encore de nouveau contre lui, ils excitèrent à la colère le Très-Haut dans un lieu sans eau.
Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
18 Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, au point qu’ils demandèrent une nourriture pour leurs âmes.
They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
19 Et ils parlèrent mal de Dieu, ils dirent: Est-ce que Dieu pourra préparer une table dans le désert?
Yes, they spoke against God. They said, "Can God prepare a table in the wilderness?
20 Parce qu’il a frappé une pierre, et que des eaux ont coulé; et que des torrents ont débordé. Est-ce qu’il pourra aussi donner du pain et préparer une table pour son peuple?
Look, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?"
21 C’est pour cela que le Seigneur entendit et différa; mais un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
Therefore the LORD heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, anger also went up against Israel,
22 Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, et qu’ils n’espérèrent pas en son salut;
because they did not believe in God, and did not trust in his salvation.
23 Et il commanda aux nuées d’en haut, et il ouvrit les portes du ciel.
Yet he commanded the clouds above, and opened the doors of heaven.
24 Et il leur fit pleuvoir de la manne pour manger, et il leur donna du pain du ciel.
He rained down manna on them to eat, and gave them bread from heaven.
25 L’homme mangea le pain des anges, Dieu leur envoya une nourriture en abondance.
Man ate the bread of the mighty ones. He sent them food to the full.
26 Il fit disparaître du ciel le vent du midi, et il amena par sa puissance le vent d’Afrique.
He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
27 Il fit pleuvoir sur eux des viandes comme la poussière, et des oiseaux comme le sable de la mer.
He rained also flesh on them as the dust; winged birds as the sand of the seas.
28 Et ils tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tabernacles.
He let it fall in the midst of his camp, all around his tent.
29 Ils mangèrent et ils furent rassasiés à l’excès, et Dieu leur accorda selon leur désir;
So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
30 Ils ne furent point frustrés dans leur désir. Leurs viandes étaient encore dans leur bouche,
They did not turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
31 Quand la colère de Dieu tomba sur eux. Et il tua les gras d’entre eux, et rejeta l’élite d’Israël.
when the anger of God went up against them, killed some of the fattest of them, and struck down the young men of Israel.
32 Au milieu de tous ces prodiges ils péchèrent encore, et ne crurent pas à ses merveilles.
For all this they still sinned, and did not believe in his wondrous works.
33 Et leurs jours se terminèrent vainement, et leurs années avec rapidité.
Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
34 Lorsqu’il les tuait, ils le cherchaient, et ils revenaient, et, dès le point du jour, ils venaient à lui.
When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
35 Et ils se souvinrent que Dieu était leur aide, et que le Dieu très haut était leur rédempteur.
They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
36 Mais ils l’aimèrent de bouche seulement, et ils lui mentirent par leur langue;
But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
37 Car leur cœur n’était pas droit avec lui, et ils ne furent pas trouvés fidèles à son alliance.
For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
38 Mais lui est miséricordieux, il pardonnera leurs péchés, et ne les perdra pas entièrement. Et souvent il détourna sa colère, et il n’alluma pas toute sa colère.
But he, being merciful, forgave iniquity, and did not destroy them. Yes, many times he turned his anger away, and did not stir up all his wrath.
39 Il se rappela qu’ils étaient chair, un souffle qui va et qui ne revient pas.
He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn't come again.
40 Combien de fois l’ont-ils irrité dans le désert, et l’ont-ils excité à la colère dans un lieu sans eau?
How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert.
41 Et de nouveau ils tentèrent Dieu, et ils ont aigri le saint d’Israël.
They turned again and tempted God, and gave pain to the Holy One of Israel.
42 Ils ne se sont pas rappelé sa main, au jour où il les retira de la main d’un oppresseur,
They did not remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
43 Comment il fit en Égypte ses miracles, et ses prodiges dans la plaine de Tanis.
how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,
44 Et il changea en sang leurs fleuves et leurs pluies, pour qu’ils ne bussent point.
he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
45 Il envoya contre eux une multitude de mouches qui les dévorèrent, et la grenouille qui les ravagea.
He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46 Et il donna à la rouille leurs fruits, et leurs travaux à la sauterelle.
He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
47 Et il fit périr par la grêle leurs vignes, et leurs mûriers par la gelée.
He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
48 Et il livra à la grêle leurs bêtes, et leurs possessions au feu.
He gave over their livestock also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
49 Il envoya contre eux la colère de son indignation: l’indignation, et la colère, et la tribulation envoyées par des anges mauvais.
He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of destroying angels.
50 Il fit une voie au sentier de sa colère, et il n’épargna pas la mort à leurs âmes; et leurs bêtes, il les renferma dans la mort.
He made a path for his anger. He did not spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
51 Et il frappa tout premier-né d’Égypte, les prémices de tout travail dans les tabernacles de Cham.
and struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
52 Et il en retira, comme des brebis, son peuple; et il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
53 Et il les fit sortir pleins d’espérance, et ils ne craignirent point; quant à leurs ennemis, la mer les couvrit.
He led them safely, so that they weren't afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
54 Et il les amena sur la montagne de sa sanctification; montagne qu’a acquise sa droite. Et il chassa de leur face des nations; et il leur divisa au sort une terre avec un cordeau de partage.
He brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had taken.
55 Et il fit habiter dans leurs tabernacles les tribus d’Israël.
He also drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Mais ils tentèrent et aigrirent le Dieu très haut; et ne gardèrent pas ses témoignages.
Yet they tempted and rebelled against the Most High God, and did not keep his testimonies;
57 Et ils se détournèrent de lui et n’observèrent pas l’alliance; de la même manière que leurs pères, ils devinrent comme un arc qui porte à faux.
but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were turned aside like a deceitful bow.
58 Ils l’ont excité à la colère sur leurs collines; et par leurs images taillées au ciseau, ils l’ont provoqué à la jalousie.
For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their engraved images.
59 Dieu entendit, et il méprisa, et il réduisit entièrement au néant Israël.
When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel;
60 Et il repoussa le tabernacle de Silo, son tabernacle où il avait habité parmi les hommes.
So that he forsook the tabernacle at Shiloh, the tent where he dwelt among men;
61 Il livra à la captivité l’arche, leur force; et leur beauté entre les mains de l’ennemi.
and delivered his strength into captivity, his glory into the adversary's hand.
62 Il renferma son peuple entre les glaives; et son héritage, il le méprisa.
He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
63 Un feu dévora leurs jeunes hommes; et leurs vierges ne furent pas pleurées.
Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
64 Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et on ne pleurait pas leurs veuves.
Their cohanim fell by the sword, and their widows couldn't weep.
65 Mais le Seigneur se réveilla comme un homme endormi, comme un héros qui a été ivre de vin.
Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
66 Il frappa ses ennemis par derrière; il leur infligea un opprobre éternel.
He struck his adversaries backward. He made them a permanent shame.
67 Et il repoussa le tabernacle de Joseph, et ne choisit point la tribu d’Éphraïm;
Moreover he rejected the tent of Joseph, and did not choose the tribe of Ephraim,
68 Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il a aimée.
But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
69 Et il bâtit comme une corne de licornes son sanctuaire, dans la terre qu’il a fondée pour les siècles.
He built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established forever.
70 Il choisit David son serviteur, et il le tira du milieu des troupeaux de brebis: il le prit à la suite de celles qui étaient pleines,
He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
71 Pour être le pasteur de Jacob son serviteur, et d’Israël son héritage.
from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob his servant, and Israel his inheritance.
72 Et David les fit paître dans l’innocence de son cœur, et avec ses mains habiles, il les conduisit.
So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.