< Psaumes 78 >

1 Intelligence d’Asaph.
A psalm (maskil) of Asaph. Listen to what I have to teach you, my people; hear what I have to say.
2 J’ouvrirai ma bouche en paraboles: je dirai des choses cachées dès le commencement;
I will tell you wise sayings; I will explain mysteries from the past
3 Combien de grandes choses nous avons entendu et connues, et que nos pères nous ont racontées.
that we have heard before and reflected on; stories our forefathers passed down to us.
4 Elles n’ont pas été cachées à leurs fils dans une autre génération. Ils ont raconté les louanges du Seigneur, ses œuvres puissantes, et ses merveilles qu’il a faites;
We will not keep them from our children; we will tell the next generation about God's marvelous actions—about his power and the amazing things he has done.
5 Et a suscité un témoignage dans Jacob; et a établi une loi dans Israël: Combien de grandes choses il a commandé à nos pères de faire connaître à leurs fils,
He gave his laws to the descendants of Jacob; his instructions to the people of Israel. He commanded our forefathers to teach them to their children,
6 Afin qu’une autre génération les connaisse. Les fils qui naîtront et s’élèveront après eux les raconteront à leurs fils,
so that the next generation—children yet to be born—would understand and grow up to teach their children.
7 Afin qu’ils mettent en Dieu leur espérance, qu’ils n’oublient pas ses œuvres, et qu’ils recherchent ses commandements.
In this way they should place their trust in God and not forget what God has done, and keep his commandments.
8 De peur qu’ils ne deviennent comme leurs pères une génération perverse et exaspérant Dieu; Une génération qui n’a point dirigé son cœur, et dont l’esprit ne s’est point confié en Dieu.
Then they would not be like their forefathers, a stubborn and rebellious generation that was untrustworthy and unfaithful.
9 Les fils d’Ephraïm, habiles à tendre l’arc et à en tirer, ont tourné le dos au jour du combat.
The soldiers of Ephraim, though armed with bows, ran away on the day of battle.
10 Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ils n’ont pas voulu marcher dans sa loi.
They did not keep God's agreement, and refused to follow his laws.
11 Ils ont oublié ses bienfaits et les merveilles qu’il leur a montrées.
They ignored what he had done, and the amazing things he had shown them—
12 Devant leurs pères il a fait des merveilles, dans la terre d’Égypte, dans la plaine de Tanis.
the miracles he had performed for their forefathers near Zoan in Egypt.
13 Il divisa la mer, et il les fit passer: et il fixa les eaux comme dans une outre.
He split the sea in two and led them through, making the water stand like walls on either side.
14 Il les conduisit, le jour, au moyen d’une nuée, et toute la nuit à la clarté d’un feu.
He led them with a cloud by day, and by night with a light of fire.
15 Il fendit une pierre dans le désert, et les fit boire comme à un abîme abondant.
He split open rocks in the desert to give his people plenty to drink, water as deep as the ocean.
16 Car il fit sortir de l’eau de la pierre, et il en fit sortir des eaux comme des fleuves.
He made streams flow from the stone; water rushing down like rivers!
17 Mais ils péchèrent encore de nouveau contre lui, ils excitèrent à la colère le Très-Haut dans un lieu sans eau.
But they repeatedly sinned against him, rebelling against the Most High in the desert.
18 Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, au point qu’ils demandèrent une nourriture pour leurs âmes.
They deliberately provoked God by demanding the foods they longed for.
19 Et ils parlèrent mal de Dieu, ils dirent: Est-ce que Dieu pourra préparer une table dans le désert?
They insulted God by saying, “Can God provide food here in the desert?
20 Parce qu’il a frappé une pierre, et que des eaux ont coulé; et que des torrents ont débordé. Est-ce qu’il pourra aussi donner du pain et préparer une table pour son peuple?
Yes, he can strike a rock so that water gushes out like flowing rivers, but can he give us bread? Can he supply his people with meat?”
21 C’est pour cela que le Seigneur entendit et différa; mais un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
When he heard this, the Lord became very angry, burning like fire against the descendants of Jacob, furious with the people of Israel,
22 Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, et qu’ils n’espérèrent pas en son salut;
for they didn't believe in God and didn't trust him to take care of them.
23 Et il commanda aux nuées d’en haut, et il ouvrit les portes du ciel.
Even so he commanded the skies above and the doors of heaven to open,
24 Et il leur fit pleuvoir de la manne pour manger, et il leur donna du pain du ciel.
and he made manna rain down on them to eat, giving them bread from heaven.
25 L’homme mangea le pain des anges, Dieu leur envoya une nourriture en abondance.
Human beings ate the bread of angels; he sent them more than enough food.
26 Il fit disparaître du ciel le vent du midi, et il amena par sa puissance le vent d’Afrique.
He sent the east wind blowing across the sky; by his power he drove the south wind.
27 Il fit pleuvoir sur eux des viandes comme la poussière, et des oiseaux comme le sable de la mer.
He rained down meat on them as plentiful as dust; birds as numerous as sand on a beach.
28 Et ils tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tabernacles.
He made them fall right in the middle of their camp, all around where they were living.
29 Ils mangèrent et ils furent rassasiés à l’excès, et Dieu leur accorda selon leur désir;
They ate until they were full. He gave them the food they longed for.
30 Ils ne furent point frustrés dans leur désir. Leurs viandes étaient encore dans leur bouche,
But before they satisfied their appetite, while the meat was still in their mouths,
31 Quand la colère de Dieu tomba sur eux. Et il tua les gras d’entre eux, et rejeta l’élite d’Israël.
God became angry with them and he killed their strongest men, striking them down in the prime of life.
32 Au milieu de tous ces prodiges ils péchèrent encore, et ne crurent pas à ses merveilles.
Despite all this they went right on sinning. Despite the miracles, they refused to trust him.
33 Et leurs jours se terminèrent vainement, et leurs années avec rapidité.
So he snuffed out their futile lives, bringing them to an end in terror.
34 Lorsqu’il les tuait, ils le cherchaient, et ils revenaient, et, dès le point du jour, ils venaient à lui.
When he began killing them, the rest came back to God in repentance, praying to him.
35 Et ils se souvinrent que Dieu était leur aide, et que le Dieu très haut était leur rédempteur.
They remembered that God was their rock, that God Most High was their Savior.
36 Mais ils l’aimèrent de bouche seulement, et ils lui mentirent par leur langue;
They flattered him by what they told him, but they were only lying.
37 Car leur cœur n’était pas droit avec lui, et ils ne furent pas trouvés fidèles à son alliance.
Deep down they were not sincere, and did not keep the agreement they had with him.
38 Mais lui est miséricordieux, il pardonnera leurs péchés, et ne les perdra pas entièrement. Et souvent il détourna sa colère, et il n’alluma pas toute sa colère.
But being compassionate he pardoned their guilt and did not destroy all of them. He often held back his anger—he did not pour out all his fury.
39 Il se rappela qu’ils étaient chair, un souffle qui va et qui ne revient pas.
He remembered their mortality—that they were like a puff of wind that would not return.
40 Combien de fois l’ont-ils irrité dans le désert, et l’ont-ils excité à la colère dans un lieu sans eau?
How often they rebelled against him in the wilderness, giving him grief in the desert!
41 Et de nouveau ils tentèrent Dieu, et ils ont aigri le saint d’Israël.
Again and again they provoked God, causing pain to the Holy One of Israel.
42 Ils ne se sont pas rappelé sa main, au jour où il les retira de la main d’un oppresseur,
They did not remember his strength when he rescued them from their oppressors,
43 Comment il fit en Égypte ses miracles, et ses prodiges dans la plaine de Tanis.
performing miracles in Egypt, doing wonderful things on the plain of Zoan.
44 Et il changea en sang leurs fleuves et leurs pluies, pour qu’ils ne bussent point.
There he turned their rivers and their streams into blood so that no one could drink from them.
45 Il envoya contre eux une multitude de mouches qui les dévorèrent, et la grenouille qui les ravagea.
He sent flies among them to destroy them, and frogs to ruin everything.
46 Et il donna à la rouille leurs fruits, et leurs travaux à la sauterelle.
He gave their crops to locusts; everything they worked had for was taken by locusts.
47 Et il fit périr par la grêle leurs vignes, et leurs mûriers par la gelée.
He destroyed their vines with hail, and their fig trees with freezing rain.
48 Et il livra à la grêle leurs bêtes, et leurs possessions au feu.
He handed over their cattle to hail and their flocks to lightning bolts.
49 Il envoya contre eux la colère de son indignation: l’indignation, et la colère, et la tribulation envoyées par des anges mauvais.
He poured out on them his fierce anger—rage and hostility and anguish—sending a band of destroying angels against them.
50 Il fit une voie au sentier de sa colère, et il n’épargna pas la mort à leurs âmes; et leurs bêtes, il les renferma dans la mort.
He sent his unrestrained anger against them; he did not spare them from death, handing them over to the plague.
51 Et il frappa tout premier-né d’Égypte, les prémices de tout travail dans les tabernacles de Cham.
He struck down all the firstborn of Egypt, the first to be conceived in the tents of Ham.
52 Et il en retira, comme des brebis, son peuple; et il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
But he led out his people like sheep, and guided them like a flock in the wilderness.
53 Et il les fit sortir pleins d’espérance, et ils ne craignirent point; quant à leurs ennemis, la mer les couvrit.
He led them to safety, and they were not afraid. He drowned their enemies in the sea.
54 Et il les amena sur la montagne de sa sanctification; montagne qu’a acquise sa droite. Et il chassa de leur face des nations; et il leur divisa au sort une terre avec un cordeau de partage.
He brought them to the border of his holy land, to this mountainous land that he had conquered for them.
55 Et il fit habiter dans leurs tabernacles les tribus d’Israël.
He drove out the heathen nations before them. He divided up the land for them to own. He settled the tribes of Israel in their tents.
56 Mais ils tentèrent et aigrirent le Dieu très haut; et ne gardèrent pas ses témoignages.
But they provoked God Most High, rebelling against him. They did not follow what he had told them.
57 Et ils se détournèrent de lui et n’observèrent pas l’alliance; de la même manière que leurs pères, ils devinrent comme un arc qui porte à faux.
Just like their forefathers they turned away from God and were unfaithful to him, as twisted as a defective bow.
58 Ils l’ont excité à la colère sur leurs collines; et par leurs images taillées au ciseau, ils l’ont provoqué à la jalousie.
They made him angry with their pagan high places of worship; they made him jealous with their idols.
59 Dieu entendit, et il méprisa, et il réduisit entièrement au néant Israël.
When God heard their worship he became furious and he totally rejected Israel.
60 Et il repoussa le tabernacle de Silo, son tabernacle où il avait habité parmi les hommes.
He abandoned his place at Shiloh, the Tabernacle where he lived among the people.
61 Il livra à la captivité l’arche, leur force; et leur beauté entre les mains de l’ennemi.
He surrendered the Ark of his power, allowing it to be captured; handing it over into enemy hands.
62 Il renferma son peuple entre les glaives; et son héritage, il le méprisa.
He handed over his people to be slaughtered by the sword; he was furious with his chosen people.
63 Un feu dévora leurs jeunes hommes; et leurs vierges ne furent pas pleurées.
Their young men were destroyed by fire; their young women had no wedding songs.
64 Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et on ne pleurait pas leurs veuves.
Their priests were killed by the sword; their widows were unable to mourn.
65 Mais le Seigneur se réveilla comme un homme endormi, comme un héros qui a été ivre de vin.
Then the Lord woke up as if from sleep, as a warrior sobering up from drinking wine.
66 Il frappa ses ennemis par derrière; il leur infligea un opprobre éternel.
He defeated his enemies, striking them on the back, causing them everlasting shame.
67 Et il repoussa le tabernacle de Joseph, et ne choisit point la tribu d’Éphraïm;
He rejected the descendants of Joseph, and did not choose the tribe of Ephraim.
68 Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il a aimée.
Instead he chose the tribe of Judah, and Mount Zion which he loves.
69 Et il bâtit comme une corne de licornes son sanctuaire, dans la terre qu’il a fondée pour les siècles.
There he built his sanctuary, high like the heavens, on earth that he made to last forever.
70 Il choisit David son serviteur, et il le tira du milieu des troupeaux de brebis: il le prit à la suite de celles qui étaient pleines,
He chose his servant David, taking him from the sheep pens,
71 Pour être le pasteur de Jacob son serviteur, et d’Israël son héritage.
taking him from caring for the sheep and lambs to be a shepherd to the descendants of Jacob—God's special people, Israel.
72 Et David les fit paître dans l’innocence de son cœur, et avec ses mains habiles, il les conduisit.
Like a shepherd, he took care of them with sincere devotion, leading them with skillful hands.

< Psaumes 78 >