< Psaumes 73 >

1 Psaume d’Asaph.
Nkunga Asafi. Bukiedika; Nzambi widi wumboti kuidi Iseli; kuidi bobo badi mintima mi vedila.
2 Mais mes pieds ont presque chancelé, et mes pas ont presque dévié.
Vayi kuidi minu, fioti fisiala nganu malu mama masialumuka fioti fisiala nganu ndizimbisa singumnu ki kulu kuama.
3 Parce que j’ai porté envie aux hommes iniques, voyant la paix des pécheurs.
Bila ndizinina batu ba luniemo bu ndimona mamboti ma batu bambimbi.
4 Parce qu’ils ne pensent pas à leur mort, et que leur plaie n’a pas de consistance.
Kadi mabienga bamonanga ko ayi zinitu ziawu zidi mu bivini ayi zibeki ngolo.
5 Ils ne seront pas sujets à la fatigue des hommes, et avec les autres hommes ils ne seront pas frappés;
Bamonanga ko ziphasi ziozi batu boso beti mona; bayamusungu ko mu bimbevo bi mbuanga batu boso.
6 C’est pour cela que l’orgueil s’est emparé d’eux, qu’ils se sont couverts de leur iniquité et de leur impiété.
Diawu luniemo luidi sieni mu madinga mawu baki vuikidi makhemi.
7 Leur iniquité est sortie comme de leur graisse; ils ont suivi le sentiment de leur cœur.
Mu mintima miawu mi matadi, muntotukila mambimbi zikhanu zimbimbi zi mayindu mawu zisi zaba zindilu ko.
8 Ils ont pensé et ils ont parlé méchanceté; ils ont parlé hautement iniquité.
Bamvueza; banyolukilanga mu bumbimbi; mu lunangu luawu, balembo kubika khuamusu.
9 Ils ont posé leur bouche contre le ciel, et leur langue a passé sur la terre.
Miunu miawu milembo nuanina diyilu ludimi luawu lueti vua ntoto.
10 C’est pour cela que mon peuple en reviendra là: et les impies trouveront en eux des jours pleins.
Diawu batu bawu beti baluka kuidi bawu; beti nuanga nlangu mu buwombo.
11 Et ils ont dit: Comment Dieu le sait-il? et le Très-Haut en a-t-il connaissance?
Beti tubanga: “Buevi Nzambi kela zabila e? Nzambi yizangama beki nzayilu e?”
12 Voilà que ces pécheurs eux-mêmes, vivant dans l’abondance, ont obtenu des richesses.
Tala buawu bobo buididi batu bambimbi: mu kambu bela kadi diambu dimosi mayindu ko; beti yidikanga kimvuama.
13 Et j’ai dit: C’est donc sans cause que j’ai purifié mon cœur, et que j’ai lavé mes mains parmi des innocents.
Bukiedika, mu phamba kuandi ndikebidi ntimꞌama wuvedila mu phamba kuandi ndisukudidi mioko miama mu monisa kambu kuama ku bila.
14 Car j’ai été affligé tout le jour, et mon châtiment a eu lieu les matins.
Mu lumbu kimvimba minu nditutu khuba; nditambula thumbudulu kadika nsuka.
15 Si je disais: Je parlerai ainsi, voilà que je réprouvais la race de vos enfants.
Enati ndituba: “Ndiela tuba banga bawu”, Nganu ndivakula bana baku.
16 Je pensais à connaître ce mystère: un pénible travail s’est trouvé devant moi.
Bu nditomba bu sukudila mambu moso mama buna diba khuamusu kuidi minu.
17 Jusqu’à ce que j’entre dans le sanctuaire de Dieu, et que je comprenne leurs fins dernières.
Nate ndikota mu khati buangu kinlongo ki Nzambi, buna bosi ndisudika tsukulu awu.
18 Mais cependant à cause de leurs tromperies vous leur avez envoyé des maux; vous les avez renversés, tandis qu’ils s’élevaient.
Bukiedika, ngeyo wukuba tulanga mu ntoto widi ndelo; ngeyo weti kuba loza ku mbivusu.
19 Comment sont-ils tombés dans la désolation? Soudain ils ont défailli: ils ont péri à cause de leur iniquité.
Babungini mu kinzimbukila batumbulu lalakana mu diambu di tsisi yingolo.
20 Comme un songe de ceux qui s’éveillent. Seigneur, vous réduirez au néant leur image dans votre cité.
Banga ndozi, mutu bu kakotukidi; buawu bobo bu wela kotuka, a Yave, wela kuba lenza banga bima bi phamba.
21 Parce que mon cœur a été enflammé, et que mes reins ont été bouleversés;
Mu thangu ntimꞌama wubedi kiaki ayi pheve ama yibedi mu kingongo,
22 Et que moi j’ai été réduit au néant, et que je n’ai pas su pourquoi.
Minu ndiba vungisi; ndisia ba nzayilu ko; Ndiba bulu kinsitu va ntualꞌaku.
23 Que je suis devenu comme un animal stupide devant vous, mais que toujours j’ai été avec vous.
Muaki ndidi kaka va kimosi ayi ngeyo mu zithangu zioso; wutsimbidila mu koko kuama ku lubakala;
24 Vous avez soutenu ma main droite: selon votre volonté vous m’avez dirigé, et vous m’avez reçu avec gloire.
Ngeyo weti kundiatisa mu zindongi ziaku, ayi bosi ngeyo wela kuthambula mu nkembo.
25 Car qu’y a-t-il pour moi dans le ciel, et hors de vous qu’ai-je voulu sur la terre?
Nani wunkaka widi yama mu Diyilu enati ngeyo ko e? Ntoto kasi kadi kima ko kioki ndieti mona phuila enati ngeyo ko e?
26 Ma chair a défailli, ainsi que mon cœur; ô le Dieu de mon cœur, et le Dieu mon partage pour l’éternité!
Nsuni ama ayi ntimꞌama bibeki bu vongila vayi Nzambi niandi zingolo zi ntimꞌama ayi kuku kiama mu zithangu zioso.
27 Parce que voilà que ceux qui s’éloignent de vous périront: vous avez perdu tous ceux qui forniquent, en s’éloignant de vous.
Bobo badi thama ayi ngeyo bela biva ngeyo wela bunga batu boso bobo bakambulu bakuikama kuidi ngeyo.
28 Pour moi, mon bien est de m’attacher à Dieu, de mettre dans le Seigneur Dieu mon espérance; Afin que j’annonce toutes vos louanges aux portes de la ville de Sion.
Vayi kuidi minu, didi diambu di mboti mu fikama Nzambi. Ndikitula Yave, mutu wumvanganga makazodidi suamunu kiama. Ndiela yolukila mavanga maku moso.

< Psaumes 73 >