< Psaumes 73 >

1 Psaume d’Asaph.
مزمور آساف. براستی، خدا برای اسرائیل نیکوست یعنی برای آنانی که پاکدل هستند.
2 Mais mes pieds ont presque chancelé, et mes pas ont presque dévié.
اما من نزدیک بود ایمانم را از دست بدهم و از راه راست گمراه شوم.
3 Parce que j’ai porté envie aux hommes iniques, voyant la paix des pécheurs.
زیرا بر کامیابی بدکاران و شریران حسد بردم.
4 Parce qu’ils ne pensent pas à leur mort, et que leur plaie n’a pas de consistance.
دیدم که در زندگی درد نمی‌کشند و بدنی قوی و سالم دارند.
5 Ils ne seront pas sujets à la fatigue des hommes, et avec les autres hommes ils ne seront pas frappés;
مانند سایرین در زحمت نمی‌افتند و هیچ گرفتاری ندارند؛
6 C’est pour cela que l’orgueil s’est emparé d’eux, qu’ils se sont couverts de leur iniquité et de leur impiété.
در نتیجه با تکبر راه می‌روند و به مردم ظلم می‌کنند.
7 Leur iniquité est sortie comme de leur graisse; ils ont suivi le sentiment de leur cœur.
قلبشان مملو از خباثت است و از فکرشان شرارت تراوش می‌کند.
8 Ils ont pensé et ils ont parlé méchanceté; ils ont parlé hautement iniquité.
مردم را مسخره می‌کنند و حرفهای کثیف بر زبان می‌رانند. با غرور سخن می‌گویند و نقشه‌های شوم می‌کشند.
9 Ils ont posé leur bouche contre le ciel, et leur langue a passé sur la terre.
به خدایی که در آسمان است کفر می‌گویند و به انسانی که بر زمین است فحاشی می‌کنند.
10 C’est pour cela que mon peuple en reviendra là: et les impies trouveront en eux des jours pleins.
پس مردم گول زندگی پرناز و نعمت آنها را می‌خورند
11 Et ils ont dit: Comment Dieu le sait-il? et le Très-Haut en a-t-il connaissance?
و می‌گویند: «خدای چگونه بداند؟ آیا آن متعال می‌داند بر این زمین چه می‌گذرد؟»
12 Voilà que ces pécheurs eux-mêmes, vivant dans l’abondance, ont obtenu des richesses.
به این مردم شرور نگاه کنید! ببینید چه زندگی راحتی دارند و چگونه به ثروت خود می‌افزایند.
13 Et j’ai dit: C’est donc sans cause que j’ai purifié mon cœur, et que j’ai lavé mes mains parmi des innocents.
پس آیا من بیهوده خود را پاک نگه داشته‌ام و نگذاشته‌ام دستهایم به گناه آلوده شوند؟
14 Car j’ai été affligé tout le jour, et mon châtiment a eu lieu les matins.
نتیجه‌ای که هر روز از این کار عایدم می‌شود رنج و زحمت است.
15 Si je disais: Je parlerai ainsi, voilà que je réprouvais la race de vos enfants.
ولی اگر این فکرهایم را بر زبان می‌آوردم، جزو مردم خداشناس محسوب نمی‌شدم.
16 Je pensais à connaître ce mystère: un pénible travail s’est trouvé devant moi.
هر چه فکر کردم نتوانستم بفهمم که چرا بدکاران در زندگی کامیاب هستند؛
17 Jusqu’à ce que j’entre dans le sanctuaire de Dieu, et que je comprenne leurs fins dernières.
تا اینکه به خانهٔ خدا رفتم و در آنجا به عاقبت کار آنها پی بردم.
18 Mais cependant à cause de leurs tromperies vous leur avez envoyé des maux; vous les avez renversés, tandis qu’ils s’élevaient.
ای خدا، تو بدکاران را بر پرتگاه‌های لغزنده گذاشته‌ای تا بیفتند و نابود شوند.
19 Comment sont-ils tombés dans la désolation? Soudain ils ont défailli: ils ont péri à cause de leur iniquité.
آری، آنها ناگهان غافلگیر شده، از ترس قالب تهی خواهند کرد.
20 Comme un songe de ceux qui s’éveillent. Seigneur, vous réduirez au néant leur image dans votre cité.
آنها مانند خوابی هستند که وقتی انسان بیدار می‌شود از ذهنش محو شده است؛ همچنین وقتی تو ای خداوند، برخیزی آنها محو و نابود خواهند شد!
21 Parce que mon cœur a été enflammé, et que mes reins ont été bouleversés;
وقتی من به این حقیقت پی بردم، از خود شرمنده شدم!
22 Et que moi j’ai été réduit au néant, et que je n’ai pas su pourquoi.
من احمق و نادان بودم و نزد تو ای خدا، مانند حیوان بی‌شعور رفتار کردم!
23 Que je suis devenu comme un animal stupide devant vous, mais que toujours j’ai été avec vous.
با این حال، تو هنوز هم مرا دوست داری و دست مرا در دست خود گرفته‌ای!
24 Vous avez soutenu ma main droite: selon votre volonté vous m’avez dirigé, et vous m’avez reçu avec gloire.
تو با رهنمودهایت مرا در زندگی هدایت خواهی کرد و در آخر مرا به حضور پرجلالت خواهی پذیرفت.
25 Car qu’y a-t-il pour moi dans le ciel, et hors de vous qu’ai-je voulu sur la terre?
ای خدا، من تو را در آسمان دارم؛ این برای من کافی است و هیچ چیز دیگر بر زمین نمی‌خواهم.
26 Ma chair a défailli, ainsi que mon cœur; ô le Dieu de mon cœur, et le Dieu mon partage pour l’éternité!
اگرچه فکر و بدنم ناتوان شوند، اما تو ای خدا، قوت و تکیه‌گاه همیشگی من هستی!
27 Parce que voilà que ceux qui s’éloignent de vous périront: vous avez perdu tous ceux qui forniquent, en s’éloignant de vous.
خدا کسانی را که از او دور شوند و به او خیانت کنند، نابود خواهد کرد.
28 Pour moi, mon bien est de m’attacher à Dieu, de mettre dans le Seigneur Dieu mon espérance; Afin que j’annonce toutes vos louanges aux portes de la ville de Sion.
اما من از اینکه نزدیک تو هستم لذت می‌برم! ای خداوند، من به تو توکل نموده‌ام و تمام کارهایت را می‌ستایم!

< Psaumes 73 >