< Psaumes 73 >

1 Psaume d’Asaph.
Psalmus Asaph. Quam bonus Israel Deus his qui recto sunt corde!
2 Mais mes pieds ont presque chancelé, et mes pas ont presque dévié.
Mei autem pene moti sunt pedes: pene effusi sunt gressus mei.
3 Parce que j’ai porté envie aux hommes iniques, voyant la paix des pécheurs.
Quia zelavi super iniquos, pacem peccatorum videns.
4 Parce qu’ils ne pensent pas à leur mort, et que leur plaie n’a pas de consistance.
Quia non est respectus morti eorum: et firmamentum in plaga eorum.
5 Ils ne seront pas sujets à la fatigue des hommes, et avec les autres hommes ils ne seront pas frappés;
In labore hominum non sunt, et cum hominibus non flagellabuntur:
6 C’est pour cela que l’orgueil s’est emparé d’eux, qu’ils se sont couverts de leur iniquité et de leur impiété.
Ideo tenuit eos superbia, operti sunt iniquitate et impietate sua.
7 Leur iniquité est sortie comme de leur graisse; ils ont suivi le sentiment de leur cœur.
Prodiit quasi ex adipe iniquitas eorum: transierunt in affectum cordis.
8 Ils ont pensé et ils ont parlé méchanceté; ils ont parlé hautement iniquité.
Cogitaverunt, et locuti sunt nequitiam: iniquitatem in excelso locuti sunt.
9 Ils ont posé leur bouche contre le ciel, et leur langue a passé sur la terre.
Posuerunt in cælum os suum: et lingua eorum transivit in terra.
10 C’est pour cela que mon peuple en reviendra là: et les impies trouveront en eux des jours pleins.
Ideo convertetur populus meus hic: et dies pleni invenientur in eis.
11 Et ils ont dit: Comment Dieu le sait-il? et le Très-Haut en a-t-il connaissance?
Et dixerunt: Quomodo scit Deus, et si est scientia in excelso?
12 Voilà que ces pécheurs eux-mêmes, vivant dans l’abondance, ont obtenu des richesses.
Ecce ipsi peccatores, et abundantes in sæculo, obtinuerunt divitias.
13 Et j’ai dit: C’est donc sans cause que j’ai purifié mon cœur, et que j’ai lavé mes mains parmi des innocents.
Et dixi: Ergo sine causa iustificavi cor meum, et lavi inter innocentes manus meas:
14 Car j’ai été affligé tout le jour, et mon châtiment a eu lieu les matins.
Et fui flagellatus tota die, et castigatio mea in matutinis.
15 Si je disais: Je parlerai ainsi, voilà que je réprouvais la race de vos enfants.
Si dicebam: Narrabo sic: ecce nationem filiorum tuorum reprobavi.
16 Je pensais à connaître ce mystère: un pénible travail s’est trouvé devant moi.
Existimabam ut cognoscerem hoc, labor est ante me:
17 Jusqu’à ce que j’entre dans le sanctuaire de Dieu, et que je comprenne leurs fins dernières.
Donec intrem in Sanctuarium Dei: et intelligam in novissimis eorum.
18 Mais cependant à cause de leurs tromperies vous leur avez envoyé des maux; vous les avez renversés, tandis qu’ils s’élevaient.
Verumtamen propter dolos posuisti eis: deiecisti eos dum allevarentur.
19 Comment sont-ils tombés dans la désolation? Soudain ils ont défailli: ils ont péri à cause de leur iniquité.
Quomodo facti sunt in desolationem, subito defecerunt: perierunt propter iniquitatem suam.
20 Comme un songe de ceux qui s’éveillent. Seigneur, vous réduirez au néant leur image dans votre cité.
Velut somnium surgentium Domine, in civitate tua imaginem ipsorum ad nihilum rediges.
21 Parce que mon cœur a été enflammé, et que mes reins ont été bouleversés;
Quia inflammatum est cor meum, et renes mei commutati sunt:
22 Et que moi j’ai été réduit au néant, et que je n’ai pas su pourquoi.
et ego ad nihilum redactus sum, et nescivi.
23 Que je suis devenu comme un animal stupide devant vous, mais que toujours j’ai été avec vous.
Ut iumentum factus sum apud te: et ego semper tecum.
24 Vous avez soutenu ma main droite: selon votre volonté vous m’avez dirigé, et vous m’avez reçu avec gloire.
Tenuisti manum dexteram meam: et in voluntate tua deduxisti me, et cum gloria suscepisti me.
25 Car qu’y a-t-il pour moi dans le ciel, et hors de vous qu’ai-je voulu sur la terre?
Quid enim mihi est in cælo? et a te quid volui super terram?
26 Ma chair a défailli, ainsi que mon cœur; ô le Dieu de mon cœur, et le Dieu mon partage pour l’éternité!
Defecit caro mea et cor meum: Deus cordis mei, et pars mea Deus in æternum.
27 Parce que voilà que ceux qui s’éloignent de vous périront: vous avez perdu tous ceux qui forniquent, en s’éloignant de vous.
Quia ecce, qui elongant se a te, peribunt: perdidisti omnes, qui fornicantur abs te.
28 Pour moi, mon bien est de m’attacher à Dieu, de mettre dans le Seigneur Dieu mon espérance; Afin que j’annonce toutes vos louanges aux portes de la ville de Sion.
Mihi autem adhærere Deo bonum est: ponere in Domino Deo spem meam: ut annunciem omnes prædicationes tuas, in portis filiæ Sion.

< Psaumes 73 >