< Psaumes 73 >
Salmo di Asaf CERTAMENTE Iddio [è] buono ad Israele, A [quelli che son] puri di cuore.
2 Mais mes pieds ont presque chancelé, et mes pas ont presque dévié.
Ora, quant'è a me, quasi che incapparono i miei piedi; Come nulla [mancò] che i miei passi non isdrucciolassero.
3 Parce que j’ai porté envie aux hommes iniques, voyant la paix des pécheurs.
Perciocchè io portava invidia agl'insensati, Veggendo la prosperità degli empi.
4 Parce qu’ils ne pensent pas à leur mort, et que leur plaie n’a pas de consistance.
Perciocchè non [vi sono] alcuni legami alla lor morte; E la lor forza [è] prosperosa.
5 Ils ne seront pas sujets à la fatigue des hommes, et avec les autres hommes ils ne seront pas frappés;
[Quando] gli [altri] uomini [sono] in travagli, essi non [vi son] punto; E non ricevono battiture col rimanente degli uomini.
6 C’est pour cela que l’orgueil s’est emparé d’eux, qu’ils se sont couverts de leur iniquité et de leur impiété.
Perciò, la superbia li cinge a giusa di collana; La violenza li involge [come] un vestimento.
7 Leur iniquité est sortie comme de leur graisse; ils ont suivi le sentiment de leur cœur.
Gli occhi escono loro fuori per lo grasso; Avanzano le immaginazioni del cuor [loro].
8 Ils ont pensé et ils ont parlé méchanceté; ils ont parlé hautement iniquité.
Son dissoluti, e per malizia ragionano di oppressare; Parlano da alto.
9 Ils ont posé leur bouche contre le ciel, et leur langue a passé sur la terre.
Mettono la lor bocca dentro al cielo, E la lor lingua passeggia per la terra.
10 C’est pour cela que mon peuple en reviendra là: et les impies trouveront en eux des jours pleins.
Perciò, il popolo di Dio riviene a questo, [Veggendo che] l'acqua gli è spremuta a bere a pien [calice],
11 Et ils ont dit: Comment Dieu le sait-il? et le Très-Haut en a-t-il connaissance?
E dice: Come [può essere che] Iddio sappia [ogni cosa], E che vi sia conoscimento nell'Altissimo?
12 Voilà que ces pécheurs eux-mêmes, vivant dans l’abondance, ont obtenu des richesses.
Ecco, costoro [son] empi, e pur godono pace e tranquillità in perpetuo; Ed accrescono le [lor] facoltà.
13 Et j’ai dit: C’est donc sans cause que j’ai purifié mon cœur, et que j’ai lavé mes mains parmi des innocents.
Indarno [adunque] in vero ho nettato il mio cuore, Ed ho lavate le mie mani nell'innocenza.
14 Car j’ai été affligé tout le jour, et mon châtiment a eu lieu les matins.
Poichè son battuto tuttodì, Ed ogni mattina il mio gastigamento [si rinnuova].
15 Si je disais: Je parlerai ainsi, voilà que je réprouvais la race de vos enfants.
Se io dico: Io ragionerò così; Ecco, io son disleale inverso la generazione de' tuoi figliuoli.
16 Je pensais à connaître ce mystère: un pénible travail s’est trouvé devant moi.
Io ho adunque pensato di [volere] intender questo; Ma [la cosa] mi è parsa molto molesta.
17 Jusqu’à ce que j’entre dans le sanctuaire de Dieu, et que je comprenne leurs fins dernières.
Infino a tanto che sono entrato ne' santuari di Dio; [Ed] ho considerato il fine di coloro.
18 Mais cependant à cause de leurs tromperies vous leur avez envoyé des maux; vous les avez renversés, tandis qu’ils s’élevaient.
Certo, tu li metti in isdruccioli; Tu li trabocchi in ruine.
19 Comment sont-ils tombés dans la désolation? Soudain ils ont défailli: ils ont péri à cause de leur iniquité.
Come sono eglino stati distrutti in un momento! [Come] son venuti meno, e sono stati consumati per casi spaventevoli!
20 Comme un songe de ceux qui s’éveillent. Seigneur, vous réduirez au néant leur image dans votre cité.
[Son] come un sogno, dopo che [l'uomo] si è destato; O Signore, quando tu [ti] risveglierai, tu sprezzerai la lor vana apparenza.
21 Parce que mon cœur a été enflammé, et que mes reins ont été bouleversés;
Quando il mio cuore era inacerbito, Ed io era punto nelle reni;
22 Et que moi j’ai été réduit au néant, et que je n’ai pas su pourquoi.
Io [era] insensato, e non aveva conoscimento; Io era inverso te [simile] alle bestie.
23 Que je suis devenu comme un animal stupide devant vous, mais que toujours j’ai été avec vous.
Ma pure io sono stato del continuo teco; Tu mi hai preso per la man destra.
24 Vous avez soutenu ma main droite: selon votre volonté vous m’avez dirigé, et vous m’avez reçu avec gloire.
Tu mi condurrai per lo tuo consiglio, E poi mi riceverai [in] gloria;
25 Car qu’y a-t-il pour moi dans le ciel, et hors de vous qu’ai-je voulu sur la terre?
Chi [è] per me in cielo, [fuor che te?] Io non voglio [altri] che te in terra.
26 Ma chair a défailli, ainsi que mon cœur; ô le Dieu de mon cœur, et le Dieu mon partage pour l’éternité!
La mia carne ed il mio cuore erano venuti meno: [Ma] Iddio [è] la rocca del mio cuore, e la mia parte in eterno.
27 Parce que voilà que ceux qui s’éloignent de vous périront: vous avez perdu tous ceux qui forniquent, en s’éloignant de vous.
Perciocchè, ecco, quelli che si allontanano da te periranno; Tu distruggerai ogni uomo che fornica[ndo si svia] da te.
28 Pour moi, mon bien est de m’attacher à Dieu, de mettre dans le Seigneur Dieu mon espérance; Afin que j’annonce toutes vos louanges aux portes de la ville de Sion.
Ma quant'è a me, egli mi [è] buono di accostarmi a Dio; Io ho posta nel Signore Iddio la mia confidanza, Per raccontar tutte le opere sue.