< Psaumes 73 >
Nur gut gegen Israel ist Gott, gegen die, so lauteren Herzens sind.
2 Mais mes pieds ont presque chancelé, et mes pas ont presque dévié.
Ich aber, um ein Kleines, so hätten sich meine Füße abgewendet, wie nichts, so wären ausgeglitten meine Tritte.
3 Parce que j’ai porté envie aux hommes iniques, voyant la paix des pécheurs.
Denn ich eiferte gegen die sich Rühmenden, ich sah den Frieden der Ungerechten.
4 Parce qu’ils ne pensent pas à leur mort, et que leur plaie n’a pas de consistance.
Sie sind nicht in Banden, bis zu ihrem Tode; und feist ist ihr Leib.
5 Ils ne seront pas sujets à la fatigue des hommes, et avec les autres hommes ils ne seront pas frappés;
In der Mühsal des Menschen sind sie nicht, und sind nicht mit dem Menschen geplagt.
6 C’est pour cela que l’orgueil s’est emparé d’eux, qu’ils se sont couverts de leur iniquité et de leur impiété.
Darum ist Übermut ihr Halsband, Gewalttat hüllt sie als Putz.
7 Leur iniquité est sortie comme de leur graisse; ils ont suivi le sentiment de leur cœur.
Vor Fett tritt hervor ihr Auge; des Herzens Einbildungen gehen über.
8 Ils ont pensé et ils ont parlé méchanceté; ils ont parlé hautement iniquité.
Sie höhnen und reden im Bösen von Plackerei, sie reden aus der Höhe.
9 Ils ont posé leur bouche contre le ciel, et leur langue a passé sur la terre.
Sie setzen in den Himmel ihren Mund, und ihre Zunge geht auf der Erde.
10 C’est pour cela que mon peuple en reviendra là: et les impies trouveront en eux des jours pleins.
Darum kehrt Sein Volk dahin zurück, und des Wassers Fülle wird ihnen ausgepreßt.
11 Et ils ont dit: Comment Dieu le sait-il? et le Très-Haut en a-t-il connaissance?
Und sie sprechen: Wie sollte Gott es wissen, und Kunde bei dem Höchsten sein?
12 Voilà que ces pécheurs eux-mêmes, vivant dans l’abondance, ont obtenu des richesses.
Siehe, das sind die Ungerechten, sie sind sorglos im Zeitalter; sie vermehren das Vermögen.
13 Et j’ai dit: C’est donc sans cause que j’ai purifié mon cœur, et que j’ai lavé mes mains parmi des innocents.
Nur umsonst hielt lauter ich mein Herz, und wusch in Unschuld meine Hände.
14 Car j’ai été affligé tout le jour, et mon châtiment a eu lieu les matins.
Und ich werde jeden Tag geplagt und in den Morgen wird mir Rüge.
15 Si je disais: Je parlerai ainsi, voilà que je réprouvais la race de vos enfants.
Spräche ich: Ich will wie jene reden, siehe, so werde ich treulos an dem Geschlechte Deiner Söhne.
16 Je pensais à connaître ce mystère: un pénible travail s’est trouvé devant moi.
Und ich dachte das zu wissen: Mühsal war es in meinen Augen.
17 Jusqu’à ce que j’entre dans le sanctuaire de Dieu, et que je comprenne leurs fins dernières.
Bis ich in Gottes Heiligtümer einging und merkte auf ihr Letztes.
18 Mais cependant à cause de leurs tromperies vous leur avez envoyé des maux; vous les avez renversés, tandis qu’ils s’élevaient.
Du stellst sie nur aufs Schlüpfrige und läßt sie in Verstörung fallen.
19 Comment sont-ils tombés dans la désolation? Soudain ils ont défailli: ils ont péri à cause de leur iniquité.
Wie sind sie doch im Augenblick verwüstet, dahingerafft und mit Bestürzung zunichte worden!
20 Comme un songe de ceux qui s’éveillent. Seigneur, vous réduirez au néant leur image dans votre cité.
Wie einen Traum nach dem Erwachen verachtest Du, Herr, beim Aufwachen ihr Bild.
21 Parce que mon cœur a été enflammé, et que mes reins ont été bouleversés;
Als es in meinem Herzen gor und mich in die Nieren stach;
22 Et que moi j’ai été réduit au néant, et que je n’ai pas su pourquoi.
Da ich noch tierisch war und nichts wußte, war ich wie das Vieh bei Dir.
23 Que je suis devenu comme un animal stupide devant vous, mais que toujours j’ai été avec vous.
Ich aber war bei Dir beständig, du ergriffst mich bei meiner Rechten,
24 Vous avez soutenu ma main droite: selon votre volonté vous m’avez dirigé, et vous m’avez reçu avec gloire.
Nach Deinem Ratschluß führst Du mich und nimmst mich nachher auf in Herrlichkeit.
25 Car qu’y a-t-il pour moi dans le ciel, et hors de vous qu’ai-je voulu sur la terre?
Wen habe ich im Himmel? Und neben Dir habe keine Lust ich an der Erde.
26 Ma chair a défailli, ainsi que mon cœur; ô le Dieu de mon cœur, et le Dieu mon partage pour l’éternité!
Verzehrt ist mein Fleisch und mein Herz, Fels meines Herzens, und mein Teil ist Gott in Ewigkeit.
27 Parce que voilà que ceux qui s’éloignent de vous périront: vous avez perdu tous ceux qui forniquent, en s’éloignant de vous.
Denn siehe, die ferne sind von Dir, vergehen, Du vertilgst alle, die von Dir abbuhlen.
28 Pour moi, mon bien est de m’attacher à Dieu, de mettre dans le Seigneur Dieu mon espérance; Afin que j’annonce toutes vos louanges aux portes de la ville de Sion.
Mir aber ist die Nähe Gottes gut. In den Herrn Jehovah setze ich meine Zuversicht, daß alle Deine Werke ich erzähle.