< Psaumes 69 >

1 Pour la fin, pour ceux qui seront changés, par David. Sauvez-moi, ô Dieu, parce que des eaux sont entrées dans mon âme.
Al maestro del coro. Su «I gigli». Di Davide. Salvami, o Dio: l'acqua mi giunge alla gola.
2 Je suis enfoncé dans une boue profonde et sans consistance. Je suis venu dans la profondeur de la mer, et une tempête m’a submergé.
Affondo nel fango e non ho sostegno; sono caduto in acque profonde e l'onda mi travolge.
3 Je me suis fatigué en criant, ma gorge est devenue enrouée: mes yeux défaillent, pendant que j’espère en mon Dieu.
Sono sfinito dal gridare, riarse sono le mie fauci; i miei occhi si consumano nell'attesa del mio Dio.
4 Ils se sont multipliés plus que les cheveux de ma tête, ceux qui me haïssent sans sujet. Ils se sont fortifiés, ceux qui me persécutent injustement; ce que je n’avais pas pris, je l’ai pourtant payé.
Più numerosi dei capelli del mio capo sono coloro che mi odiano senza ragione. Sono potenti i nemici che mi calunniano: quanto non ho rubato, lo dovrei restituire?
5 Ô Dieu, c’est vous qui savez ma folie; et mes péchés ne vous sont point cachés.
Dio, tu conosci la mia stoltezza e le mie colpe non ti sono nascoste.
6 Qu’ils ne rougissent pas à cause de moi, ceux qui vous attendent, Seigneur, Seigneur des armées. Qu’ils ne soient pas confondus à mon sujet, ceux qui vous cherchent, ô Dieu d’Israël.
Chi spera in te, a causa mia non sia confuso, Signore, Dio degli eserciti; per me non si vergogni chi ti cerca, Dio d'Israele.
7 Puisque c’est à cause de vous que j’ai souffert l’opprobre, et que la confusion a couvert ma face.
Per te io sopporto l'insulto e la vergogna mi copre la faccia;
8 Je suis devenu étranger à mes frères, un inconnu aux fils de ma mère.
sono un estraneo per i miei fratelli, un forestiero per i figli di mia madre.
9 Parce que le zèle de votre maison m’a dévoré, et que les outrages de ceux qui vous insultaient sont tombés sur moi.
Poiché mi divora lo zelo per la tua casa, ricadono su di me gli oltraggi di chi ti insulta.
10 J’ai couvert mon âme dans le jeûne, et on m’en a fait un sujet d’opprobre.
Mi sono estenuato nel digiuno ed è stata per me un'infamia.
11 Et j’ai pris pour mon vêtement un cilice, et je suis devenu pour eux un proverbe.
Ho indossato come vestito un sacco e sono diventato il loro scherno.
12 Ceux qui étaient assis à la porte de la ville parlaient contre moi, et ceux qui buvaient du vin me chantaient en dérision.
Sparlavano di me quanti sedevano alla porta, gli ubriachi mi dileggiavano.
13 Pour moi, je vous adresse ma prière, Seigneur; c’est le temps de votre bienveillance, ô Dieu.
Ma io innalzo a te la mia preghiera, Signore, nel tempo della benevolenza; per la grandezza della tua bontà, rispondimi, per la fedeltà della tua salvezza, o Dio.
14 Retirez-moi de la fange, afin que je n’y demeure pas enfoncé; délivrez-moi de ceux qui me haïssent, et du fond des eaux.
Salvami dal fango, che io non affondi, liberami dai miei nemici e dalle acque profonde.
15 Qu’une tempête d’eau ne me submerge pas, qu’un abîme ne m’engloutisse pas; qu’un puits ne referme pas sa bouche sur moi.
Non mi sommergano i flutti delle acque e il vortice non mi travolga, l'abisso non chiuda su di me la sua bocca.
16 Exaucez-moi, Seigneur, parce que votre miséricorde est bienfaisante; selon la multitude de vos bontés, jetez un regard sur moi.
Rispondimi, Signore, benefica è la tua grazia; volgiti a me nella tua grande tenerezza.
17 Et ne détournez pas votre face de votre serviteur; parce que je suis tourmenté, exaucez-moi promptement,
Non nascondere il volto al tuo servo, sono in pericolo: presto, rispondimi.
18 Soyez attentif à mon âme et délivrez-la à cause de mes ennemis: sauvez-moi.
Avvicinati a me, riscattami, salvami dai miei nemici.
19 C’est vous qui connaissez mon opprobre, ma confusion et ma retenue.
Tu conosci la mia infamia, la mia vergogna e il mio disonore; davanti a te sono tutti i miei nemici.
20 Ils sont en votre présence, tous ceux qui me tourmentent: mon cœur a attendu l’opprobre et la misère.
L'insulto ha spezzato il mio cuore e vengo meno. Ho atteso compassione, ma invano, consolatori, ma non ne ho trovati.
21 Ils m’ont donné pour nourriture du fiel, et dans ma soif ils m’ont abreuvé de vinaigre.
Hanno messo nel mio cibo veleno e quando avevo sete mi hanno dato aceto.
22 Que leur table devienne devant eux un filet, et la punition qu’ils méritent, une pierre d’achoppement.
La loro tavola sia per essi un laccio, una insidia i loro banchetti.
23 Que leur yeux s’obscurcissent, afin qu’ils ne voient point: et tenez leur dos toujours courbé.
Si offuschino i loro occhi, non vedano; sfibra per sempre i loro fianchi.
24 Répandez sur eux votre colère, et que la fureur de votre colère les saisisse.
Riversa su di loro il tuo sdegno, li raggiunga la tua ira ardente.
25 Que leur habitation devienne déserte, et que dans leurs tabernacles il n’y ait personne qui habite.
La loro casa sia desolata, senza abitanti la loro tenda;
26 Parce qu’ils ont persécuté celui que vous-même vous avez frappé, et qu’ils ont ajouté à la douleur de mes plaies.
perché inseguono colui che hai percosso, aggiungono dolore a chi tu hai ferito.
27 Mettez iniquité sur leur iniquité, et qu’ils n’entrent point dans votre justice.
Imputa loro colpa su colpa e non ottengano la tua giustizia.
28 Qu’ils soient effacés du livre des vivants, et qu’avec les justes ils ne soient point écrits.
Siano cancellati dal libro dei viventi e tra i giusti non siano iscritti.
29 Pour moi, je suis pauvre et souffrant; votre secours, ô mon Dieu, m’a soutenu.
Io sono infelice e sofferente; la tua salvezza, Dio, mi ponga al sicuro.
30 Je louerai le nom du Seigneur par un cantique, je le glorifierai par ma louange.
Loderò il nome di Dio con il canto, lo esalterò con azioni di grazie,
31 Et cela sera plus agréable à Dieu qu’un jeune veau qui pousse ses cornes et ses ongles.
che il Signore gradirà più dei tori, più dei giovenchi con corna e unghie.
32 Que les pauvres voient et se réjouissent: cherchez Dieu et votre âme vivra;
Vedano gli umili e si rallegrino; si ravvivi il cuore di chi cerca Dio,
33 Parce que le Seigneur a exaucé les pauvres, il n’a pas méprisé ceux qui sont dans les liens.
poiché il Signore ascolta i poveri e non disprezza i suoi che sono prigionieri.
34 Que les cieux le louent, ainsi que la terre, la mer et tous les reptiles qu’ils contiennent.
A lui acclamino i cieli e la terra, i mari e quanto in essi si muove.
35 Parce que Dieu sauvera Sion, et que les cités de Juda seront rebâties.
Perché Dio salverà Sion, ricostruirà le città di Giuda: vi abiteranno e ne avranno il possesso.
36 Et la race des serviteurs de Dieu la possédera; et ceux qui aiment son nom y habiteront.
La stirpe dei suoi servi ne sarà erede, e chi ama il suo nome vi porrà dimora.

< Psaumes 69 >