< Psaumes 50 >
Pisarema raAsafi. Iye Wamasimba, Mwari, Jehovha, anotaura uye anodana nyika kubva pakubuda kwezuva kusvikira kwarinovirira.
2 C’est de Sion que vient l’éclat de sa splendeur.
Kubva kuZioni, rakakwana parunako, Mwari anopenya.
3 Dieu viendra manifestement: notre Dieu viendra, et il ne gardera pas le silence.
Mwari wedu anouya uye haanganyarari; moto unoparadza pamberi pake, uye dutu rine hasha rakamupoteredza.
4 D’en haut il appellera le ciel et la terre pour juger son peuple.
Anodana matenga kumusoro, uye nenyika, kuti atonge vanhu vake achiti:
5 Rassemblez-lui ses saints, qui exécutent son alliance sur les sacrifices.
“Ndiunganidzirei vatsvene vangu, vakaita sungano neni nechibayiro.”
6 Et les cieux annonceront sa justice, parce que c’est Dieu lui-même qui est juge.
Uye matenga anoparidza kururama kwake, nokuti Mwari amene ndiye mutongi. Sera
7 Écoute, mon peuple, et je parlerai; Israël, écoute; car je te prendrai à témoin: Dieu, ton Dieu, c’est moi qui le suis.
“Inzwai, imi vanhu vangu, uye ndichataura, imi Israeri, uye ndichapupura pamusoro penyu: Ndini Mwari, Mwari wenyu.
8 Je ne te reprendrai pas pour tes sacrifices; car tes holocaustes sont toujours en ma présence.
Handikutukei nokuda kwezvibayiro zvenyu, kana zvipiriso zvenyu zvinopiswa, zvinogara zviri pamberi pangu.
9 Je ne prendrai pas des veaux de ta maison, ni des boucs de tes troupeaux.
Handisi kuda hando inobva mudanga rako, kana mbudzi inobva muzvirugu zvako,
10 Parce qu’à moi sont toutes les bêtes des forêts, les animaux qui paissent sur les montagnes et les bœufs.
nokuti mhuka dzose dzesango ndedzangu, nemombe pamakomo chiuru.
11 Je connais tous les volatiles du ciel, et la beauté des champs est en mon pouvoir.
Ndinoziva shiri dzose dziri mumakomo, uye zvisikwa zvose zvesango ndezvangu.
12 Si j’ai faim, je ne te le dirai pas: car à moi est le globe de la terre, et sa plénitude.
Kana dai ndaiva nenzara, handaikuudza iwe, nokuti nyika ndeyangu, nezvose zviri mairi.
13 Est-ce que je mangerai des chairs de taureaux? ou boirai-je du sang des boucs?
Ko, ndinodya nyama yehando kana kunwa ropa rembudzi here?
14 Immole à Dieu un sacrifice de louange, et rends au Très-Haut tes vœux.
“Bayirai zvibayiro zvokuvonga kuna Mwari, zadzisai zvamakapikira Wokumusoro-soro,
15 Et invoque-moi, au jour de la tribulation: je te délivrerai, et tu m’honoreras.
uye mudane kwandiri pazuva rokutambudzika; ndichakurwirai, uye imi muchandikudza.”
16 Mais au pécheur Dieu a dit: Pourquoi racontes-tu mes justices, et pourquoi ta bouche annonce-t-elle mon alliance?
Asi kuna vakaipa, Mwari anoti: “Ko, une mvumo ipiko iwe yokuti ududzire mutemo wangu, kana kuisa sungano yangu pamiromo yako?
17 Pour toi, tu hais la discipline, et tu as rejeté ma parole derrière toi.
Unovenga kurayira kwangu, uye unorasira mashoko angu shure kwako.
18 Si tu voyais un voleur, tu courais avec lui, et c’est avec les adultères que tu mettais ta part.
Paunoona mbavha, unowadzana nayo; unogoverana nemhombwe mugove wako.
19 Ta bouche a abondé en malice, et ta langue ajustait des fourberies.
Unoshandisa muromo wako kuita zvakaipa, uye unorovedza rurimi rwako kukunyengera.
20 Assis, tu parlais contre ton frère et contre le fils de ta mère, tu posais une pierre d’achoppement.
Unogara uchipomera hama yako uye unoitira mwanakomana wamai vako makuhwa.
21 Tu as fait ces choses, et je me suis tu.
Zvinhu izvi wakazviita ini ndikaramba ndinyerere; wakafunga kuti ndakafanana newe. Asi ndichakutsiura uye ndichaisa mhosva iyi pamberi pako.
22 Comprenez ces choses, vous qui oubliez Dieu; de peur qu’un jour il ne vous enlève, et qu’il n’y ait personne qui vous délivre.
“Fungai izvi, imi vanokanganwa Mwari, kuti ndirege kukubvambura-bvamburai mukashaya angakununurai:
23 C’est un sacrifice de louange qui m’honorera; et c’est là le chemin par lequel je lui montrerai le salut de Dieu.
Munhu anobayira chibayiro chokuvonga ndiye anondikudza, uye anogadzira nzira kuitira kuti ndimuratidze ruponeso rwaMwari.”