< Psaumes 49 >
1 Pour la fin, aux fils de Coré, psaume. Écoutez ces choses, vous toutes, nations: prêtez l’oreille, vous qui habitez l’univers;
Müzik şefi için - Korahoğulları'nın mezmuru Ey bütün halklar, dinleyin! Kulak verin hepiniz, ey dünyada yaşayanlar,
2 Vous tous, fils de la terre, et fils des hommes, ensemble et de concert, riche et pauvre.
Halk çocukları, bey çocukları, Zenginler, yoksullar!
3 Ma bouche parlera sagesse, et la méditation de mon cœur, prudence.
Bilgelik dökülecek ağzımdan, Anlayış sağlayacak içimdeki düşünceler,
4 J’inclinerai mon oreille à une parabole, et je révélerai sur le psaltérion mon sujet.
Kulak vereceğim özdeyişlere, Lirle yorumlayacağım bilmecemi.
5 Pourquoi craindrai-je au jour mauvais? Je craindrai si l’iniquité de ma voie m’environne.
Niçin korkayım kötü günlerde Niyeti bozuk düşmanlarım çevremi sarınca?
6 Qu’ils craignent ceux qui se confient dans leur puissance, et se glorifient dans l’abondance de leurs richesses.
Onlar varlıklarına güvenir, Büyük servetleriyle böbürlenirler.
7 Un frère ne rachète pas son frère: un homme étranger le rachètera-t-il? il ne donnera pas à Dieu de quoi l’apaiser pour lui-même,
Kimse kimsenin hayatının bedelini ödeyemez, Tanrı'ya fidye veremez.
8 Ni le prix du rachat de son âme: et il travaillera éternellement.
Çünkü hayatın fidyesi büyüktür, Kimse ödemeye yeltenmemeli.
9 Et il vivra encore jusqu’à la fin.
Böyle olmasa, Sonsuza dek yaşar insan, Mezar yüzü görmez.
10 Il ne verra pas la mort, lorsqu’il aura vu les sages mourir: l’insensé et le fou périront également. Et ils laisseront à des étrangers leurs richesses.
Kuşkusuz herkes biliyor bilgelerin öldüğünü, Aptallarla budalaların yok olduğunu. Mallarını başkalarına bırakıyorlar.
11 Et leurs sépulcres seront leurs maisons pour toujours. Et leurs tabernacles dans chaque génération; quoiqu’ils aient donné leurs noms à leurs terres.
Mezarları, sonsuza dek evleri, Kuşaklar boyu konutları olacak, Topraklarına kendi adlarını verseler bile.
12 Et l’homme, lorsqu’il était en honneur, ne l’a pas compris: il a été comparé aux animaux sans raison, et il est devenu semblable à eux.
Bütün gösterişine karşın geçicidir insan, Ölüp giden hayvanlar gibi.
13 Cette voie qu’ils suivent est une pierre d’achoppement pour eux-mêmes, et néanmoins dans la suite ils se complairont dans leurs discours.
Budalaların yolu, Onların sözünü onaylayanların sonu budur. (Sela)
14 Comme des brebis, ils ont été parqués dans l’enfer: c’est la mort qui les paîtra. (Sheol )
Sürü gibi ölüler diyarına sürülecekler, Ölüm güdecek onları. Tan ağarınca doğrular onlara egemen olacak, Cesetleri çürüyecek, Ölüler diyarı onlara konut olacak. (Sheol )
15 Mais cependant Dieu rachètera mon âme de la main de l’enfer, quand il m’aura pris sous sa protection. (Sheol )
Ama Tanrı beni Ölüler diyarının pençesinden kurtaracak Ve yanına alacak. (Sela) (Sheol )
16 Ne craignez pas lorsqu’un homme sera devenu riche, et que la gloire de sa maison se sera accrue.
Korkma biri zenginleşirse, Evinin görkemi artarsa.
17 Parce que, lorsqu’il sera mort, il n’emportera pas tous ses biens; et que sa gloire ne descendra pas avec lui.
Çünkü ölünce hiçbir şey götüremez, Görkemi onunla mezara gitmez.
18 Car son âme, pendant sa vie, sera bénie: il vous louera, lorsque vous lui aurez fait du bien.
Yaşarken kendini mutlu saysa bile, Başarılı olunca övülse bile.
19 Il ira rejoindre les générations de ses pères, et durant l’éternité, il ne verra pas la lumière.
Atalarının kuşağına katılacak, Onlar ki asla ışık yüzü görmeyecekler.
20 L’homme, lorsqu’il était en honneur, ne l’a pas compris: il a été comparé aux animaux sans raison, et il est devenu semblable à eux.
Bütün gösterişine karşın anlayışsızdır insan, Ölüp giden hayvanlar gibi.