< Psaumes 49 >

1 Pour la fin, aux fils de Coré, psaume. Écoutez ces choses, vous toutes, nations: prêtez l’oreille, vous qui habitez l’univers;
למנצח לבני-קרח מזמור ב שמעו-זאת כל-העמים האזינו כל-ישבי חלד
2 Vous tous, fils de la terre, et fils des hommes, ensemble et de concert, riche et pauvre.
גם-בני אדם גם-בני-איש-- יחד עשיר ואביון
3 Ma bouche parlera sagesse, et la méditation de mon cœur, prudence.
פי ידבר חכמות והגות לבי תבונות
4 J’inclinerai mon oreille à une parabole, et je révélerai sur le psaltérion mon sujet.
אטה למשל אזני אפתח בכנור חידתי
5 Pourquoi craindrai-je au jour mauvais? Je craindrai si l’iniquité de ma voie m’environne.
למה אירא בימי רע-- עון עקבי יסובני
6 Qu’ils craignent ceux qui se confient dans leur puissance, et se glorifient dans l’abondance de leurs richesses.
הבטחים על-חילם וברב עשרם יתהללו
7 Un frère ne rachète pas son frère: un homme étranger le rachètera-t-il? il ne donnera pas à Dieu de quoi l’apaiser pour lui-même,
אח--לא פדה יפדה איש לא-יתן לאלהים כפרו
8 Ni le prix du rachat de son âme: et il travaillera éternellement.
ויקר פדיון נפשם וחדל לעולם
9 Et il vivra encore jusqu’à la fin.
ויחי-עוד לנצח לא יראה השחת
10 Il ne verra pas la mort, lorsqu’il aura vu les sages mourir: l’insensé et le fou périront également. Et ils laisseront à des étrangers leurs richesses.
כי יראה חכמים ימותו-- יחד כסיל ובער יאבדו ועזבו לאחרים חילם
11 Et leurs sépulcres seront leurs maisons pour toujours. Et leurs tabernacles dans chaque génération; quoiqu’ils aient donné leurs noms à leurs terres.
קרבם בתימו לעולם-- משכנתם לדור ודר קראו בשמותם עלי אדמות
12 Et l’homme, lorsqu’il était en honneur, ne l’a pas compris: il a été comparé aux animaux sans raison, et il est devenu semblable à eux.
ואדם ביקר בל-ילין נמשל כבהמות נדמו
13 Cette voie qu’ils suivent est une pierre d’achoppement pour eux-mêmes, et néanmoins dans la suite ils se complairont dans leurs discours.
זה דרכם כסל למו ואחריהם בפיהם ירצו סלה
14 Comme des brebis, ils ont été parqués dans l’enfer: c’est la mort qui les paîtra. (Sheol h7585)
כצאן לשאול שתו-- מות ירעם וירדו בם ישרים לבקר--וצירם (וצורם) לבלות שאול מזבל לו (Sheol h7585)
15 Mais cependant Dieu rachètera mon âme de la main de l’enfer, quand il m’aura pris sous sa protection. (Sheol h7585)
אך-אלהים--יפדה נפשי מיד-שאול כי יקחני סלה (Sheol h7585)
16 Ne craignez pas lorsqu’un homme sera devenu riche, et que la gloire de sa maison se sera accrue.
אל-תירא כי-יעשר איש כי-ירבה כבוד ביתו
17 Parce que, lorsqu’il sera mort, il n’emportera pas tous ses biens; et que sa gloire ne descendra pas avec lui.
כי לא במותו יקח הכל לא-ירד אחריו כבודו
18 Car son âme, pendant sa vie, sera bénie: il vous louera, lorsque vous lui aurez fait du bien.
כי-נפשו בחייו יברך ויודך כי-תיטיב לך
19 Il ira rejoindre les générations de ses pères, et durant l’éternité, il ne verra pas la lumière.
תבוא עד-דור אבותיו עד-נצח לא יראו-אור
20 L’homme, lorsqu’il était en honneur, ne l’a pas compris: il a été comparé aux animaux sans raison, et il est devenu semblable à eux.
אדם ביקר ולא יבין נמשל כבהמות נדמו

< Psaumes 49 >