< Psaumes 22 >

1 Pour la fin, pour le secours du matin, psaume de David. Dieu, mon Dieu, regardez-moi: pourquoi m’avez-vous délaissé? Les paroles de mes péchés sont loin de mon salut.
Начальнику хора. При появлении зари. Псалом Давида. Боже мой! Боже мой! для чего Ты оставил меня? Далеки от спасения моего слова вопля моего.
2 Mon Dieu, je crierai pendant le jour, et vous ne m’exaucerez pas: et pendant la nuit, et ce n’est point à moi une folie.
Боже мой! я вопию днем, - и Ты не внемлешь мне, ночью, - и нет мне успокоения.
3 Mais vous, vous habitez dans un sanctuaire, vous la louange d’Israël.
Но Ты, Святый, живешь среди славословий Израиля.
4 C’est en vous qu’ont espéré nos pères: ils ont espéré, et vous les avez délivrés.
На Тебя уповали отцы наши; уповали, и Ты избавлял их;
5 Vers vous ils ont crié et ils ont été sauvés: en vous ils ont espéré, et ils n’ont point été confondus.
к Тебе взывали они, и были спасаемы; на Тебя уповали, и не оставались в стыде.
6 Pour moi je suis un ver et non pas un homme; l’opprobre des hommes et l’abjection du peuple.
Я же червь, а не человек, поношение у людей и презрение в народе.
7 Tout ceux qui m’ont vu m’ont tourné en dérision: ils ont parlé du bout des lèvres, et ils ont secoué la tête.
Все, видящие меня, ругаются надо мною, говорят устами, кивая головою:
8 Il a espéré dans le Seigneur, qu’il le délivre; qu’il le sauve, puisqu’il l’aime.
“он уповал на Господа; пусть избавит его, пусть спасет, если он угоден Ему”.
9 Cependant c’est vous qui m’avez tiré du sein de ma mère: vous êtes mon espérance depuis que je suçais les mamelles de ma mère.
Но Ты извел меня из чрева, вложил в меня упование у грудей матери моей.
10 C’est sur vous que j’ai été posé, en sortant de son sein; depuis que j’étais dans les entrailles de ma mère, vous êtes mon Dieu.
На Тебя оставлен я от утробы; от чрева матери моей Ты - Бог мой.
11 Ne vous éloignez pas de moi:
Не удаляйся от меня, ибо скорбь близка, а помощника нет.
12 De jeunes taureaux en grand nombre m’ont environné; des taureaux gras m’ont assiégé.
Множество тельцов обступили меня; тучные Васанские окружили меня,
13 Ils ont ouvert sur moi leur gueule comme un lion ravissant et rugissant.
раскрыли на меня пасть свою, как лев, алчущий добычи и рыкающий.
14 Je me suis épanché comme de l’eau, et tous mes os se sont déboîtés. Mon cœur est devenu au dedans de moi comme une cire qui se fond.
Я пролился, как вода; все кости мои рассыпались; сердце мое сделалось, как воск, растаяло посреди внутренности моей.
15 Ma force s’est desséchée comme un têt, et ma langue s’est attachée à mon palais; et vous m’avez conduit à la poussière de la mort.
Сила моя иссохла, как черепок; язык мой прильнул к гортани моей, и Ты свел меня к персти смертной.
16 Parce que des chiens nombreux m’ont environné; un conseil de méchants m’a assiégé: Ils ont percé mes mains et mes pieds:
Ибо псы окружили меня, скопище злых обступило меня, пронзили руки мои и ноги мои.
17 Ils ont compté tous mes os. Ils m’ont eux-mêmes considéré et regardé attentivement.
Можно было бы перечесть все кости мои; а они смотрят и делают из меня зрелище;
18 Ils se sont partagé mes vêtements, et sur ma robe ils ont jeté le sort.
делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребий.
19 Mais vous, Seigneur, n’éloignez pas votre secours de moi: voyez à ma défense.
Но Ты, Господи, не удаляйся от меня; сила моя! поспеши на помощь мне;
20 Arrachez mon âme à l’épée à double tranchant; et mon unique de la main du chien.
избавь от меча душу мою и от псов одинокую мою;
21 Sauvez-moi de la gueule du lion; et ma faiblesse des cornes des licornes.
спаси меня от пасти льва и от рогов единорогов, услышав, избавь меня.
22 Je raconterai votre nom à mes frères; je vous louerai au milieu de l’assemblée.
Буду возвещать имя Твое братьям моим, посреди собрания восхвалять Тебя.
23 Vous qui craignez le Seigneur, louez-le; race entière de Jacob, glorifiez-le:
Боящиеся Господа! восхвалите Его. Все семя Иакова! прославь Его. Да благоговеет пред Ним все семя Израиля,
24 Que toute la race d’Israël le craigne, parce qu’il n’a pas méprisé ni dédaigné la supplication du pauvre; Et qu’il n’a point détourné sa face de moi, et que lorsque je criais vers lui, il m’a exaucé.
ибо Он не презрел и не пренебрег скорби страждущего, не скрыл от него лица Своего, но услышал его, когда сей воззвал к Нему.
25 Devant vous sera ma louange dans une grande assemblée: je rendrai mes vœux en présence de ceux qui le craignent.
О Тебе хвала моя в собрании великом; воздам обеты мои пред боящимися Его.
26 Les pauvres mangeront et seront rassasiés; et ils loueront le Seigneur, ceux qui le recherchent; leurs cœurs vivront dans les siècles des siècles.
Да едят бедные и насыщаются; да восхвалят Господа ищущие Его; да живут сердца ваши во веки!
27 Tous les confins de la terre se souviendront du Seigneur et se convertiront à lui: Et toutes les familles des nations adoreront en sa présence.
Вспомнят, и обратятся к Господу все концы земли, и поклонятся пред Тобою все племена язычников,
28 Parce qu’au Seigneur appartient le règne; et que c’est lui qui dominera sur les nations.
ибо Господне есть царство, и Он - Владыка над народами.
29 Tous les riches de la terre ont mangé et ont adoré: en sa présence tomberont tous ceux qui descendent dans la terre.
Будут есть и поклоняться все тучные земли; преклонятся пред Ним все нисходящие в персть и не могущие сохранить жизни своей.
30 Et mon âme vivra pour lui; et ma postérité le servira.
Потомство мое будет служить Ему, и будет называться Господним вовек:
31 La génération qui doit venir sera annoncée au Seigneur; et les cieux annonceront sa justice au peuple qui naîtra, et qu’a fait le Seigneur.
придут и будут возвещать правду Его людям, которые родятся, что сотворил Господь.

< Psaumes 22 >