< Psaumes 22 >

1 Pour la fin, pour le secours du matin, psaume de David. Dieu, mon Dieu, regardez-moi: pourquoi m’avez-vous délaissé? Les paroles de mes péchés sont loin de mon salut.
Jusqu'à la Fin, pour la prière du matin, psaume de David. Ô Dieu, ô mon Dieu, regarde-moi; pourquoi m'as-tu délaissé? la voix de mes péchés a fait fuir mon salut.
2 Mon Dieu, je crierai pendant le jour, et vous ne m’exaucerez pas: et pendant la nuit, et ce n’est point à moi une folie.
Ô mon Dieu, je crierai vers toi le jour, et tu ne m'exauceras point; je crierai la nuit, et ce n'est point folie à moi.
3 Mais vous, vous habitez dans un sanctuaire, vous la louange d’Israël.
Mais toi, gloire d'Israël, tu résides au lieu saint.
4 C’est en vous qu’ont espéré nos pères: ils ont espéré, et vous les avez délivrés.
Nos pères ont espéré en toi; ils ont espéré, et tu les as délivrés.
5 Vers vous ils ont crié et ils ont été sauvés: en vous ils ont espéré, et ils n’ont point été confondus.
Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils ont espéré en toi, et n'ont point été confondus.
6 Pour moi je suis un ver et non pas un homme; l’opprobre des hommes et l’abjection du peuple.
Mais moi je suis un ver de terre et non un homme; opprobre des hommes et mépris du peuple.
7 Tout ceux qui m’ont vu m’ont tourné en dérision: ils ont parlé du bout des lèvres, et ils ont secoué la tête.
Tous ceux qui m'ont vu se sont moqués de moi; ils ont murmuré entre leurs lèvres, ils ont secoué la tête.
8 Il a espéré dans le Seigneur, qu’il le délivre; qu’il le sauve, puisqu’il l’aime.
(Ils ont dit): Il a mis son espoir en Dieu, que le Seigneur le sauve; qu'il le délivre, puisqu'il se complaît en lui.
9 Cependant c’est vous qui m’avez tiré du sein de ma mère: vous êtes mon espérance depuis que je suçais les mamelles de ma mère.
C'est toi, il est vrai, qui m'as tiré des entrailles de ma mère; et, à sa mamelle, j'espérais en toi.
10 C’est sur vous que j’ai été posé, en sortant de son sein; depuis que j’étais dans les entrailles de ma mère, vous êtes mon Dieu.
Aussitôt sorti de son sein, j'ai été livré à toi; tu es mon Dieu dès le sein de ma mère.
11 Ne vous éloignez pas de moi:
Ne t'éloigne point de moi; car l'affliction est proche, et nul ne me porte secours.
12 De jeunes taureaux en grand nombre m’ont environné; des taureaux gras m’ont assiégé.
Une multitude de jeunes taureaux m'investissent, des bœufs robustes m'ont entouré,
13 Ils ont ouvert sur moi leur gueule comme un lion ravissant et rugissant.
Et ont ouvert contre moi leur bouche, comme un lion ravisseur et rugissant.
14 Je me suis épanché comme de l’eau, et tous mes os se sont déboîtés. Mon cœur est devenu au dedans de moi comme une cire qui se fond.
Je me suis répandu comme de l'eau; tous mes os ont été dispersés; mon cœur dans ma poitrine est devenu comme de la cire liquide.
15 Ma force s’est desséchée comme un têt, et ma langue s’est attachée à mon palais; et vous m’avez conduit à la poussière de la mort.
Ma force s'est desséchée comme la brique; ma langue s'est collée à mon palais, et tu m'as poussé dans la poussière de la mort.
16 Parce que des chiens nombreux m’ont environné; un conseil de méchants m’a assiégé: Ils ont percé mes mains et mes pieds:
Une multitude de chiens m'ont entouré; la synagogue des pervers m'assiège; ils m'ont percé les pieds et les mains,
17 Ils ont compté tous mes os. Ils m’ont eux-mêmes considéré et regardé attentivement.
Ils ont compté mes os; ils m'ont observé et surveillé.
18 Ils se sont partagé mes vêtements, et sur ma robe ils ont jeté le sort.
Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort.
19 Mais vous, Seigneur, n’éloignez pas votre secours de moi: voyez à ma défense.
Et toi, ô Seigneur, n'éloigne pas de moi ton secours, songe à ma défense.
20 Arrachez mon âme à l’épée à double tranchant; et mon unique de la main du chien.
Délivre mon âme du glaive; délivre de la griffe des chiens mon unique.
21 Sauvez-moi de la gueule du lion; et ma faiblesse des cornes des licornes.
Tire-moi de la gueule du lion, et sauve ma faiblesse de la corne des licornes.
22 Je raconterai votre nom à mes frères; je vous louerai au milieu de l’assemblée.
Je célébrerai ton nom parmi mes frères; Je te chanterai au milieu de l'église.
23 Vous qui craignez le Seigneur, louez-le; race entière de Jacob, glorifiez-le:
Ô vous qui craignez le Seigneur, louez-le; et toi, peuple de Jacob, glorifie-le. Que toute la race d'Israël le craigne,
24 Que toute la race d’Israël le craigne, parce qu’il n’a pas méprisé ni dédaigné la supplication du pauvre; Et qu’il n’a point détourné sa face de moi, et que lorsque je criais vers lui, il m’a exaucé.
Parce qu'il n'a ni méprisé ni rebuté la prière des pauvres; parce qu'il n'a point détourné de moi son visage; parce qu'il m'a exaucé quand j'ai crié vers lui.
25 Devant vous sera ma louange dans une grande assemblée: je rendrai mes vœux en présence de ceux qui le craignent.
Tu seras ma louange dans la grande église; j'accomplirai mes vœux devant tous ceux qui te craignent.
26 Les pauvres mangeront et seront rassasiés; et ils loueront le Seigneur, ceux qui le recherchent; leurs cœurs vivront dans les siècles des siècles.
Les pauvres mangeront, et ils seront rassasiés; et ceux qui cherchent le Seigneur le loueront; leurs cœurs vivront dans tous les siècles des siècles.
27 Tous les confins de la terre se souviendront du Seigneur et se convertiront à lui: Et toutes les familles des nations adoreront en sa présence.
Et jusqu'aux confins de la terre on se souviendra du Seigneur; on se convertira à lui; toutes les tribus des Gentils se prosterneront devant lui pour l'adorer.
28 Parce qu’au Seigneur appartient le règne; et que c’est lui qui dominera sur les nations.
Car la royauté appartient au Seigneur; il régnera sur les nations.
29 Tous les riches de la terre ont mangé et ont adoré: en sa présence tomberont tous ceux qui descendent dans la terre.
Tous les riches de la terre ont mangé et adoré; tous ceux qui descendent en la terre tomberont devant lui. Que mon âme aussi vive pour lui,
30 Et mon âme vivra pour lui; et ma postérité le servira.
Toute ma postérité le servira. La génération future sera annoncée au Seigneur;
31 La génération qui doit venir sera annoncée au Seigneur; et les cieux annonceront sa justice au peuple qui naîtra, et qu’a fait le Seigneur.
On fera connaître sa justice au peuple qui doit naître, et que le Seigneur s'est préparé.

< Psaumes 22 >