< Psaumes 147 >
Lobet Jehova! [Hallelujah!] denn es ist gut, unseren Gott zu besingen; denn es ist lieblich, es geziemt sich Lobgesang.
2 Bâtissant Jérusalem, le Seigneur rassemblera les dispersions d’Israël.
Jehova baut Jerusalem, die Vertriebenen Israels sammelt er.
3 C’est lui qui guérit ceux qui ont le cœur brisé, et qui bande leurs plaies.
Der da heilt, die zerbrochenen Herzens sind, und ihre Wunden verbindet;
4 Qui compte la multitude des étoiles, et à elles toutes donne des noms.
Der da zählt die Zahl der Sterne, sie alle nennt mit Namen.
5 Grand est notre Dieu, et grande est sa force; et à sa sagesse il n’y a point de borne.
Groß ist unser Herr, und groß [O. reich] an Macht; seiner Einsicht ist kein Maß. [Eig. keine Zahl]
6 Le Seigneur prend sous sa protection les hommes doux; mais il humilie les pécheurs jusqu’à terre.
Jehova hält aufrecht die Elenden; er erniedrigt bis zur Erde die Gesetzlosen.
7 Entonnez au Seigneur une louange: chantez notre Dieu sur la harpe.
Stimmet Jehova einen Lobgesang [O. Danklied] an, singet Psalmen unserem Gott mit der Laute!
8 C’est lui qui couvre le ciel de nuages, et prépare à la terre de la pluie. Qui produit sur les montagnes du foin, et de l’herbe à l’usage des hommes.
Ihm, der die Himmel mit Wolken bedeckt, der Regen bereitet für die Erde, der Gras sprossen läßt auf den Bergen;
9 Qui donne aux bêtes leur nourriture, et aux petits des corbeaux qui l’invoquent.
Der dem Vieh sein Futter gibt, den jungen Raben, die da rufen.
10 Ce n’est pas dans la force du cheval qu’il mettra son désir, ni dans les jambes de l’homme qu’il se complaira.
Er hat nicht Lust an der Stärke des Rosses, noch Gefallen an den Beinen des Mannes;
11 Le Seigneur a mis sa complaisance dans ceux qui le craignent, et dans ceux qui espèrent en sa miséricorde.
Jehova hat Gefallen an denen, die ihn fürchten, an denen, die auf seine Güte harren.
12 Jérusalem, loue le Seigneur: loue ton Dieu, ô Sion.
Rühme, Jerusalem, Jehova! lobe, Zion, deinen Gott!
13 Parce qu’il a affermi les serrures de tes portes: il a béni tes fils au milieu de toi.
Denn er hat befestigt die Riegel deiner Tore, hat deine Kinder gesegnet in deiner Mitte;
14 C’est lui qui a établi sur tes confins la paix, et qui te rassasie de moelle de froment.
Er, der Frieden stellt in deine Grenzen, dich sättigt mit dem Fette des Weizens;
15 C’est lui qui envoie sa parole à la terre: avec vitesse court sa parole.
Der seinen Befehl auf die Erde sendet: sehr schnell läuft sein Wort;
16 C’est lui qui donne de la neige comme de la laine, répand le brouillard comme de la cendre.
Der Schnee gibt wie Wolle, Reif wie Asche streut;
17 Il envoie sa glace comme des petits morceaux de pain: à la face de son froid qui tiendra?
Der sein Eis [d. h. den Hagel] wirft wie Brocken: wer kann bestehen vor seinem Frost?
18 Il enverra sa parole, et il les fera fondre: son vent soufflera, et les eaux couleront.
Er sendet sein Wort und schmelzt sie; er läßt seinen Wind wehen: es rieseln die Wasser.
19 C’est lui qui annonce sa parole à Jacob; ses justices et ses jugements à Israël.
Er verkündet [O. verkündete] Jakob sein Wort, Israel seine Satzungen und seine Rechte.
20 Il n’a pas fait ainsi pour toute nation: et ses jugements, il ne les leur a pas manifestés. Alléluia.
Keiner Nation hat er also getan; und die Rechte, sie haben sie nicht gekannt. [O. kennen sie nicht] Lobet Jehova! [Hallelujah!]