< Psaumes 144 >
Благословен Господь Бог мой, научаяй руце мои на ополчение, персты моя на брань.
2 Il est ma miséricorde et mon refuge; mon soutien et mon libérateur;
Милость моя и прибежище мое, заступник мой и Избавитель мой, защититель мой, и на Него уповах: повинуяй люди моя под мя.
3 Seigneur, qu’est-ce que l’homme, pour que vous vous soyez fait connaître à lui? ou le fils de l’homme pour que vous en teniez compte?
Господи, что есть человек, яко познался еси ему? Или сын человечь, яко вменяеши его?
4 L’homme ressemble à la vanité; ses jours comme une ombre passent.
Человек суете уподобися: дние его яко сень преходят.
5 Seigneur, inclinez vos cieux, et descendez; touchez les montagnes, et elles fumeront.
Господи, преклони небеса, и сниди: коснися горам, и воздымятся:
6 Faites briller vos éclairs, et vous les dissiperez: lancez vos flèches, et vous les jetterez dans le trouble.
блесни молнию, и разженеши я: посли стрелы Твоя, и смятеши я.
7 Envoyez votre main d’en haut; délivrez-moi, sauvez-moi des grandes eaux, de la main des fils de l’étranger;
Посли руку Твою с высоты, изми мя и избави мя от вод многих, из руки сынов чуждих,
8 Dont la bouche a parlé vanité, et dont la droite est une droite d’iniquité.
ихже уста глаголаша суету, и десница их десница неправды.
9 Ô Dieu, je vous chanterai un cantique nouveau: je jouerai du psaltérion à dix cordes pour vous.
Боже, песнь нову воспою Тебе, во псалтири десятоструннем пою Тебе:
10 Ô vous, qui procurez le salut des rois, qui avez racheté David votre serviteur d’un glaive meurtrier,
дающему спасение царем, избавляющему Давида раба Своего от меча люта.
11 Délivrez-moi. Et arrachez-moi à la main des fils de l’étranger, dont la bouche a parlé vanité, et dont la droite est une droite d’iniquité:
Избави мя и изми мя из руки сынов чуждих, ихже уста глаголаша суету, и десница их десница неправды:
12 Dont les fils sont comme de nouvelles plantes dans leur jeunesse. Leurs filles sont parées, entièrement ornées, ressemblant ainsi à un temple.
ихже сынове их яко новосаждения водруженая в юности своей, дщери их удобрены, преукрашены яко подобие храма:
13 Leurs greniers sont pleins, débordant de l’un dans l’autre. Leurs brebis fécondes sont en grande quantité, à leur sortie des étables;
хранилища их исполнена, отрыгающая от сего в сие: овцы их многоплодны, множащыяся во исходищих своих: волове их толсти:
14 Leurs vaches sont grasses. Il n’y a pas de brèche à leur mur de clôture, ni d’entrées, ni de clameur dans leurs rues.
несть падения оплоту, ниже прохода, ниже вопля в стогнах их.
15 On a dit bienheureux le peuple à qui sont ces avantages; mais plutôt bienheureux le peuple dont le Seigneur est le Dieu.
Ублажиша люди, имже сия суть: блажени людие, имже Господь Бог их.