< Psaumes 119 >
1 Bienheureux ceux qui sont sans tache dans la voie, qui marchent dans le Seigneur.
Błogosławieni, którzy żyją bez nagany, którzy chodzą w zakonie Pańskim,
2 Bienheureux ceux qui étudient ses témoignages; ils le recherchent de tout leur cœur.
Błogosławieni, którzy strzegą świadectw jego, i którzy go ze wszystkiego serca szukają;
3 Car ceux qui opèrent l’ iniquité n’ont pas marché dans ses voies.
I którzy nie czynią nieprawości, ale chodzą drogami jego.
4 Vous avez ordonné que vos commandements soient gardés très exactement.
Tyś przykazał, aby pilnie strzeżono rozkazań twoich.
5 Plût à Dieu que toutes mes voies soient dirigées pour garder vos justifications!
Oby wyprostowane były drogi moje ku przestrzeganiu praw twoich!
6 Alors je ne serai point confondu, quand je fixerai mes yeux sur vos commandements.
Tedy nie będę zawstydzony, gdy się będę oglądał na wszystkie rozkazania twoje.
7 Je vous louerai dans la droiture de mon cœur, parce que j’ai appris les jugements de votre justice.
Będę cię wysławiał w szczerości serca, gdy się nauczę praw sprawiedliwości twojej.
8 Je garderai vos justifications: ne m’abandonnez pas entièrement.
Ustaw twoich z pilnością strzedz będę; tylko mię nie opuszczaj.
9 Comment un jeune homme corrigera-t-il sa voie? en gardant vos paroles.
Jakim sposobem oczyści młodzieniec ścieszkę swoję? Gdy się zachowa według słowa twego.
10 Je vous ai recherché de tout mon cœur, ne me repoussez pas de vos commandements.
Ze wszystkiego serca mego szukam cię; nie dopuszczajże mi błądzić od rozkazań twoich.
11 C’est dans mon cœur que j’ai caché vos paroles, afin que je ne pèche point contre vous.
W sercu mojem składam wyroki twoje, abym nie zgrzeszył przeciwko tobie.
12 Vous êtes béni, Seigneur, enseignez-moi vos justifications.
Błogosławionyś ty, Panie! nauczże mię ustaw twoich.
13 J’ai prononcé de mes lèvres tous les jugements de votre bouche.
Wargami mojemi opowiadam wszystkie sądy ust twoich.
14 Dans la voie de vos témoignages, je me suis plu comme dans toutes les richesses.
W drodze świadectw twoich kocham się więcej, niż we wszystkich bogactwach.
15 Je m’exercerai dans vos commandements, et je considérerai vos voies.
O przykazaniach twoich rozmyślam, i przypatruję się drogom twoim.
16 Je méditerai sur vos justifications, je n’oublierai pas vos paroles.
W ustawach twoich kocham się, i nie zapominam słów twoich.
17 Donnez son salaire à votre serviteur, rendez-moi la vie, et je garderai vos paroles.
Daruj to słudze twemu, abym żył, a przestrzegał słów twoich.
18 Dévoilez mes yeux, et je considérerai les merveilles de votre loi.
Odsłoń oczy moje, abym się przypatrzył dziwom z zakonu twego.
19 Moi je suis étranger sur la terre; ne me cachez point vos commandements.
Jestem gościem na ziemi; nie ukrywaj przedemną rozkazań twoich.
20 Mon âme a désiré ardemment vos justifications, en tout temps.
Omdlewa dusza moja, pragnąc sądów twoich na każdy czas.
21 Vous avez réprimandé des superbes, maudit ceux qui s’écartent de vos commandements.
Wytraciłeś pysznych; przeklęci są ci, którzy błądzą od rozkazań twoich.
22 Ôtez de moi l’opprobre et le mépris, parce que j’ai recherché vos témoignages.
Oddal odemnie pohańbienie i wzgardę, gdyż strzegę świadecwt twoich.
23 Car des princes se sont assis, et contre moi ils parlaient; mais votre serviteur s’exerçait sur vos justices.
I książęta zasiadają, a mówią przeciwko mnie; wszakże sługa twój rozmyśla w ustawach twoich.
24 Car vos témoignages sont ma méditation, et mon conseil, vos justifications.
Świadectwa twoje zaiste są mojem kochaniem, i radcami mymi.
25 Mon âme s’est collée à la terre: vivifiez-moi selon votre parole.
Przylgnęła do prochu dusza moja; ożywże mię według słowa twego.
26 Je vous ai dénoncé mes voies, et vous m’avez exaucé; enseignez-moi vos justifications.
Drogi moje rozpowiedziałem, a wysłuchałeś mię; naucz mię ustaw twoich.
27 Instruisez-moi de la voie de vos commandements, et je m’exercerai dans vos merveilles.
Daj, abym zrozumiał drogę rozkazań twoich, ażebym rozmyślał o dziwnych sprawach twoich.
28 Mon âme s’est assoupie d’ennui; fortifiez-moi par vos paroles.
Rozpływa się od smutku dusza moja; utwierdźże mię według słowa twego.
29 Écartez de moi la voie de l’iniquité, et en vertu de votre loi, ayez pitié de moi.
Drogę kłamliwą oddal odemnie, a zakonem twoim udaruj mię.
30 J’ai choisi la voie de la vérité: je n’ai pas oublié vos jugements.
Obrałem drogę prawdy, a sądy twoje przekładam sobie.
31 Je me suis attaché à vos témoignages. Seigneur, ne me confondez point.
Przystałem do świadectw twoich; Panie! nie zawstydzajże mię.
32 J’ai couru dans la voie de vos commandements, lorsque vous avez dilaté mon cœur.
Drogą przykazań twoich pobieżę, gdy rozszerzysz serce moje.
33 Imposez-moi une loi, Seigneur, la voie de vos justifications, et je la rechercherai toujours.
Naucz mię, Panie! drogi ustaw twoich, a będę jej strzegł aż do końca.
34 Donnez-moi l’intelligence, et j’étudierai votre loi, et je la garderai dans tout mon cœur.
Daj mi rozum, abym strzegł zakonu twego, ażebym go przestrzegał ze wszystkiego serca.
35 Conduisez-moi dans le sentier de vos commandements, parce que c’est ce que j’ai voulu.
Daj, abym chodził ścieżką przykazań twoich, gdyż w tem jest upodobanie moje.
36 Inclinez mon cœur vers vos témoignages, et non vers l’avarice.
Nakłoń serce moje do świadectw twoich, a nie do łakomstwa.
37 Détournez mes yeux, afin qu’ils ne voient pas la vanité: faites-moi vivre dans vos sentiers.
Odwróć oczy moje, aby nie patrzały na marność; na drodze twojej ożyw mię.
38 Établissez votre parole dans votre serviteur, par votre crainte.
Utwierdź wyrok twój słudze twemu, który się oddał bojaźni twojej.
39 Détruisez mon opprobre que j’ai appréhendé: vos jugements sont doux.
Oddal odemnie pohańbienie moje, którego się boję; bo sądy twoje dobre.
40 Voilà que j’ai désiré vos commandements: par votre justice, vivifiez-moi.
Oto pragnę rozkazań twoich; w sprawiedliwości twojej ożyw mię.
41 Et vienne sur moi votre miséricorde, Seigneur, et votre salut selon votre parole.
Niech na mię przyjdą litości twoje, Panie! i zbawienie twoje według wyroku twego.
42 Et je répondrai à ceux qui m’outragent, un mot: c’est que j’ai espéré dans vos jugements.
Tak abym odpowiedź mógł dać samą rzeczą temu, który mi urąga, gdyż ufam w słowie twojem.
43 Et n’ôtez pas entièrement de ma bouche la parole de vérité, parce qu’en vos jugements j’ai beaucoup espéré.
A nie wyjmuj z ust moich słowa najprawdziwszego; albowiem sądów twoich oczekuję.
44 Et je garderai votre loi toujours, dans les siècles et dans les siècles des siècles.
I będę strzegł zakonu twego zawsze, aż na wieki wieczne.
45 Je marchais au large, parce que j’ai recherché vos commandements.
A ustawicznie będę chodził na przestrzeństwie, bom się dopytał rozkazań twoich.
46 Et je parlais de vos témoignages en présence des rois, et je n’étais pas confondu.
Owszem, będę mówił o świadectwach twoich przed królmi, a nie będę zawstydzony.
47 Et je méditais sur vos commandements, que j’ai toujours aimés.
Bom się rozkochał w przykazaniach twoich, którem umiłował.
48 Et j’ai levé mes mains vers vos commandements, que j’ai toujours aimés, et je m’exerçais dans vos justifications.
Przyłożę i ręce moje do rozkazań twoich, które miłuję, a będę rozmyślał o ustawach twoich.
49 ZAIN. Souvenez-vous de votre parole à votre serviteur, par laquelle vous m’avez donné de l’espérance.
Wspomnij na słowo wyrzeczone do sługi twego, któremeś mię ubezpieczył.
50 Ce qui m’a consolé dans mon humiliation, c’est que votre parole m’a donné la vie.
Toć pociecha moja w utrapieniu mojem, że mię wyrok twój ożywia.
51 Des superbes agissaient avec une extrême iniquité, mais de votre loi je ne me suis pas écarté.
Pyszni bardzo się ze mnie naśmiewają; wszakże się od zakonu twego nie uchylam.
52 Je me suis souvenu, Seigneur, de vos jugements, qui sont dès avant les siècles, et j’ai été consolé.
Bo pamiętam na sądy twoje wieczne, Panie! któremi się cieszę.
53 La défaillance s’est emparée de moi, à cause des pécheurs qui abandonnent votre loi.
Strach mię ogarnął nad niezbożnymi, którzy opuszczają zakon twój.
54 L’objet de mes chants était vos justifications, dans le lieu de mon pèlerinage.
Są mi ustawy twoje pieśniami w domu pielgrzymstwa mego.
55 Je me suis souvenu durant la nuit de votre nom. Seigneur, et j’ai gardé votre loi.
Wspominam sobie i w nocy na imię twoje, Panie! i strzegę zakonu twego.
56 Cela m’est arrivé, parce que j’ai recherché vos justifications.
Toć mam z tego, że przestrzegam przykazań twoich.
57 Ma part, Seigneur, je l’ai dit, c’est de garder votre loi.
Rzekłem: Panie! to jest cząstka moja, przestrzegać słów twoich.
58 J’ai imploré votre face en tout mon cœur: ayez pitié de moi selon votre parole.
Modlę się przed obliczem twojem ze wszystkiego serca; zmiłujże się nademną według słowa twego.
59 J’ai songé à mes voies, et j’ai tourné mes pieds vers vos témoignages.
Uważyłem w myślach drogi moje, a obróciłem nogi moje ku świadectwom twoim.
60 Je suis prêt, et je ne suis pas troublé; en sorte que je garderai vos commandements.
Śpieszę się, a nie omieszkuję przestrzegać rozkazań twoich.
61 Les liens des pécheurs m’ont enveloppé; mais je n’ai point oublié votre loi.
Hufy niepobożnych złupiły mię; ale na zakon twój nie zapominam.
62 Au milieu de la nuit, je me levais pour vous louer sur les jugements de votre justification.
O północy wstaję, abym cię wysławiał w sądach sprawiedliwości twojej.
63 Je suis aussi en société avec tous ceux qui vous craignent, et qui gardent vos commandements.
Jestem towarzyszem wszystkich, którzy się ciebie boją, i tych, którzy przestrzegają przykazań twoich.
64 De votre miséricorde. Seigneur, la terre est pleine. Enseignez-moi vos justifications.
Panie! pełna jest ziemia miłosierdzia twego; nauczże mię ustaw twoich.
65 Vous avez usé de bonté envers votre serviteur, ô Seigneur, selon votre parole.
Łaskawieś postąpił ze sługą twoim, Panie! według słowa twego.
66 Enseignez-moi la bonté, et la discipline, et la science, parce que j’ai cru à vos commandements.
Dobrego rozumu i umiejętności naucz mię; bom przykazaniom twoim uwierzył.
67 Avant que je fusse humilié, j’ai péché; c’est pour cela que j’ai gardé votre parole.
Pierwej niżem się był uniżył, błądziłem; ale teraz wyroku twego przestrzegam.
68 Vous êtes bon, vous, et dans votre bonté enseignez-moi vos justifications.
Dobryś ty i dobrotliwy; nauczże mię ustaw twoich.
69 Elle s’est multipliée contre moi, l’iniquité des superbes; mais moi en tout mon cœur j’étudierai vos commandements.
Uknowali hardzi kłamstwo przeciwko mnie; ale ja ze wszystkiego serca strzegę przykazań twoich.
70 Leur cœur s’est coagulé comme du lait; mais moi j’ai médité votre loi.
Serce ich zatyło jako sadło; ale się ja zakonem twoim cieszę.
71 Il m’est bon que vous m’ayez humilié, afin de m’apprendre vos justifications.
Jest mi to ku dobremu, żem był utrapiony, abym się nauczył ustaw twoich.
72 La loi de votre bouche est bonne pour moi au dessus des miniers d’or et d’argent.
Lepszy mi jest zakon ust twoich, niżeli tysiące złota i srebra.
73 Vos mains m’ont fait et m’ont formé; donnez-moi l’intelligence, afin que j’apprenne vos commandements.
Ręce twoje uczyniły mię, i wykształtowały mię; dajże mi rozum, abym się nauczył przykazań twoich;
74 Ceux qui vous craignent me verront, et se réjouiront, parce qu’en vos paroles j’ai espéré.
Aby się radowali bojący się ciebie, ujrzawszy mię, że na słowo twoje oczekuję.
75 J’ai reconnu, Seigneur, que vos jugements sont équité, et que c’est dans votre vérité que vous m’avez humilié.
Znam, Panie! iż są sprawiedliwe sądy twoje, a iżeś mię słusznie utrapił.
76 Qu’elle se montre, votre miséricorde, afin qu’elle me console, selon votre parole à votre serviteur.
Niechajże mię, proszę, ucieszy miłosierdzie twoje według wyroku twego, któryś uczynił słudze twemu.
77 Viennent sur moi vos bontés, et je vivrai, parce que votre loi est ma méditation.
Niechże na mię przyjdą litości twoje, abym żył; bo zakon twój jest kochaniem mojem.
78 Qu’ils soient confondus, les superbes, parce qu’injustement ils ont commis l’iniquité contre moi: pour moi, je m’exercerai dans vos commandements.
Niech będą zawstydzeni pyszni, przeto, że mię chytrze podwrócić chcieli; ale ja rozmyślać będę w przykazaniach twoich.
79 Qu’ils se tournent vers moi, ceux qui vous craignent et qui connaissent vos témoignages.
Niech się obrócą do mnie, którzy się ciebie boją, i którzy znają świadectwa twoje.
80 Devienne mon cœur sans tache dans vos justifications, afin que je ne sois pas confondu.
Niech będzie serce moje uprzejme przy ustawach twoich, abym nie był zawstydzony.
81 Mon âme a défailli dans l’attente de votre salut, et en votre parole j’ai beaucoup espéré.
Tęskni dusza moja po zbawieniu twojem, oczekuję na słowo twoje.
82 Mes yeux ont défailli dans l’attente de votre parole, disant: Quand me consolerez-vous?
Ustały oczy moje, czekając wyroku twego, gdy mówię: Kiedyż mię pocieszysz?
83 Parce que je suis devenu comme une outre dans la gelée: je n’ai pas oublié vos justifications.
Chociażem jest jako naczynie skórzane w dymie, wszakżem ustaw twoich nie zapomniał.
84 Quel est le nombre de jours de votre serviteur? quand ferez-vous justice de ceux qui me persécutent?
Wieleż będzie dni sługi twego? kiedyż sąd wykonasz nad tymi, którzy mię prześladują?
85 Des hommes iniques m’ont raconté des choses fabuleuses, mais ce n’est pas comme votre loi.
Pyszni pokopali mi doły, co nie jest według zakonu twojego.
86 Tous vos commandements sont vérité: iniquement ils m’ont persécuté, venez à mon aide.
Wszystkie przykazania twoje są prawdą; bez przyczyny mię prześladują; ratujże mię.
87 Ils m’ont presque anéanti sur la terre; mais moi je n’ai pas abandonné vos commandements.
Bez mała mię już wniwecz nie obrócili na ziemi; a wszakżem ja nie opuścił przykazań twoich.
88 Selon votre miséricorde, rendez-moi la vie, et je garderai les témoignages de votre bouche.
Według miłosierdzia twego ożyw mię, abym strzegł świadectwa ust twoich.
89 Éternellement, Seigneur, votre parole demeure dans le ciel.
O Panie! słowo twoje trwa na wieki na niebie.
90 À toutes les générations passe votre vérité: vous avez fondé la terre, et elle demeure stable.
Od narodu do narodu prawda twoja; ugruntowałeś ziemię, i stoi.
91 Par votre ordre persévère le jour, parce que toutes choses vous sont assujetties.
Według rozrządzenia twego trwa to wszystko aż do dnia tego; wszystko to zaiste jest ku służbie twojej.
92 Si ce n’était que votre loi est ma méditation, j’aurais peut-être péri dans mon humiliation.
By był zakon twój nie był kochaniem mojem, dawnobym był zginął w utrapieniu mojem.
93 Éternellement je n’oublierai pas vos justifications, parce que c’est par elles-mêmes que vous m’avez rendu la vie.
Na wieki nie zapomnę na przykazania twoje, gdyżeś mię w nich ożywił.
94 C’est à vous que j’appartiens, sauvez-moi; parce que j’ai recherché vos justifications.
Twójcim ja, zachowajże mię; bo przykazań twoich szukam.
95 Des pécheurs m’ont attendu, afin de me perdre; mais j’ai compris vos témoignages.
Czekają na mię niezbożnicy, aby mię zatracili; ale ja świadectwa twoje uważam.
96 J’ai vu la fin de toute perfection: votre commandement est étendu infiniment.
Wszelkiej rzeczy koniec widzę; ale przykazanie twoje bardzo szerokie.
97 Comme j’ai toujours aimé votre loi, Seigneur, tout le jour elle est ma méditation.
O jakom się rozmiłował zakonu twego! tak, iż każdego dnia jest rozmyślaniem mojem.
98 Vous m’avez rendu plus prudent que mes ennemis par votre commandement, parce qu’il est pour jamais avec moi.
Nad nieprzyjaciół moich mędrszym mię czynisz przykazaniem twojem; bo je mam ustawicznie przed sobą.
99 J’ai été plus intelligent que tous ceux qui m’instruisaient, parce que vos témoignages sont ma méditation.
Nad wszystkich nauczycieli moich stałem się rozumniejszym; bo świadectwa twoje są rozmyślaniem mojem.
100 J’ai été plus intelligent que les vieillards, parce que j’ai recherché vos commandements.
Nad starców jestem roztropniejszy; bo przykazań twoich przestrzegam.
101 De toute mauvaise voie j’ai détourné mes pieds, afin que je garde votre parole.
Od wszelkiej złej drogi zawściągam nogi swoje, abym strzegł słowa twego.
102 De vos jugements je ne me suis point écarté, parce que c’est vous qui m’avez prescrit une loi.
Od sądów twoich nie odstępuję, przeto, że ich ty mnie uczysz.
103 Que vos paroles sont douces à ma gorge, plus douces que le miel à ma bouche!
O jako są słodkie słowa twoje podniebieniu memu! nad miód są słodsze ustom moim.
104 Par vos commandements j’ai acquis de l’intelligence: c’est pour cela que j’ai haï toute voie d’iniquité.
Z przykazań twoich nabyłem rozumu: przetoż mam w nienawiści wszelką ścieszkę obłędliwą.
105 C’est une lampe à mes pieds que votre parole, et une lumière dans mes sentiers.
Słowo twe jest pochodnią nogą moim, a światłością ścieszce mojej.
106 J’ai juré, et j’ai résolu de garder les jugements de votre justice.
Przysięgłem i uczynię temu dosyć, że będę strzegł sądów sprawiedliwości twojej.
107 J’ai été extrêmement humilié, Seigneur, rendez-moi la vie selon votre parole.
Jestem bardzo utrapiony; o Panie! ożyw mię według słowa twego.
108 Ayez pour agréables les hommages volontaires de ma bouche, Seigneur, et enseignez-moi vos jugements.
Panie! dobrowolne śluby ust moich przyjmij proszę za wdzięczne, a sądów twoich naucz mię.
109 Mon âme est toujours en mes mains, et je n’ai pas oublié votre loi.
Dusza moja jest w ustawicznem niebezpieczeństwie; wszakże na zakon twój nie zapominam.
110 Des pécheurs m’ont tendu un piège, et je n’ai point erré loin de vos commandements.
Sidło na mię niezbożnicy zastawili; lecz ja się od przykazań twoich nie obłądzę.
111 C’est en héritage que j’ai acquis pour jamais vos témoignages, parce qu’ils sont l’exultation de mon cœur.
Za dziedzictwo wieczne wziąłem świadectwa twoje; bo są radością serca mego.
112 J’ai incliné mon cœur à accomplir pour jamais vos justifications, à cause de la récompense.
Nakłoniłem serca mego ku wykonywaniu ustaw twoich ustawicznie, i aż do końca (żywota).
113 J’ai eu en haine les hommes iniques, et j’ai aimé votre loi.
Wymysły mam w nienawiści, a zakon twój miłuję.
114 Mon aide et mon soutien, c’est vous, et en votre parole j’ai beaucoup espéré.
Tyś jest ucieczką moją, i tarczą moją; na słowo twoje oczekuję.
115 Éloignez-vous de moi, méchants, et j’étudierai les commandements de mon Dieu.
Odstąpcież odemnie złośnicy, abym strzegł rozkazania Boga mojego.
116 Soutenez-moi selon votre parole, et je vivrai, et ne me confondez pas dans mon attente.
Utwierdźże mię według słowa twego, abym żył, a nie zawstydzaj mię w oczekiwaniu mojem.
117 Aidez-moi, et je serai sauvé; et je méditerai toujours sur vos justifications.
Podpieraj mię, abym był zachowany, i rozmyślał w ustawach twoich ustawicznie.
118 Vous avez méprisé tous ceux qui s’éloignent de vos jugements, parce que leur pensée est injuste.
Podeptałeś wszystkich, którzy się obłądzili od ustaw twoich; albowiem jest kłamliwa zdrada ich.
119 J’ai regardé comme prévariquant tous les pécheurs de la terre: c’est pourquoi j’ai aimé vos témoignages.
Odrzucasz jako zużelicę wszystkich niezbożników ziemi; dla tego miłuję świadectwa twoje.
120 Transpercez mes chairs de votre crainte; à la vue de vos jugements j’ai craint.
Drży od strachu przed tobą ciało moje; bo się sądów twoich lękam.
121 J’ai fait jugement et justice; ne me livrez pas à ceux qui me calomnient.
Czynię sądy i sprawiedliwość: nie podawajże mię tym, którzy mi gwałt czynią.
122 Protégez votre serviteur pour le bien, que les superbes ne me calomnient point.
Zastąp sam sługę twego ku dobremu, aby mię hardzi nie potłoczyli.
123 Mes yeux ont défailli dans l’attente de votre salut, et dans l’attente de la parole de votre justice.
Oczy moje ustały, czekając na zbawienie twoje, i na wyrok sprawiedliwości twojej.
124 Agissez avec votre serviteur selon votre miséricorde, et enseignez-moi vos justifications.
Obchodź się z sługą twoim według miłosierdzia twego, a ustaw twoich naucz mię.
125 Je suis votre serviteur, moi, donnez-moi l’intelligence, afin que je connaisse vos témoignages.
Sługamci ja twój, dajże mi zrozumienie; abym umiał świadectwa twoje.
126 Il est temps d’agir. Seigneur, ils ont dissipé votre loi.
Czasci już, abyś czynił Panie! albowiem wzruszono zakon twój.
127 C’est pour cela que j’ai aimé votre loi au-dessus de l’or et de la topaze.
Dlatego umiłowałem rozkazania twoje nad złoto, a nad złoto najwyborniejsze.
128 C’est pour cela que je me dirigeais vers tous vos commandements, et que j’ai eu toute voie inique en haine.
Przeto, że wszystkie przykazania twoje, wszystkie prawdziwe być uznaję, a wszelkie ścieżki obłędliwe mam w nienawiści.
129 Admirables sont vos témoignages; c’est pour cela que mon âme les a étudiés.
Dziwne są świadectwa twoje; przetoż ich strzeże dusza moja.
130 La manifestation de vos paroles illumine, elle donne l’intelligence aux petits.
Początek słów twoich oświeca i daje rozum prostakom.
131 J’ai ouvert ma bouche, et j’ai attiré l’air, parce que je désirais vos commandements.
Usta moje otwieram i dyszę; albowiemem przykazań twoich pragnął.
132 Jetez un regard sur moi, et ayez pitié de moi, selon votre équité à l’égard de ceux qui aiment votre nom.
Wejżyjże na mię, a zmiłuj się nademną weaług prawa tych, którzy miłują imię twoje.
133 Dirigez mes pas selon votre parole, qu’aucune injustice ne me domine.
Drogi moje utwierdź w słowie twojem, a niech nademną nie panuje żadna nieprawość.
134 Délivrez-moi des calomnies des hommes, afin que je garde vos justifications.
Wybaw mię od uciśnienia ludzkiego, abym strzegł rozkazań twoich.
135 Faites briller la lumière de votre face sur votre serviteur, et enseignez-moi vos justifications.
Rozświeć nad sługą twoim oblicze twoje, a naucz mię ustaw twoich.
136 Mes yeux ont fait couler des cours d’eaux, parce qu’ils ont violé votre loi.
Strumienie wód płyną z oczów moich dla tych, którzy nie strzegli zakonu twego.
137 Vous êtes juste, Seigneur, et droit est votre jugement.
Sprawiedliwyś ty, Panie! i prawdziwy w sądach twoich.
138 Vous avez établi la justice, vos témoignages et votre vérité très solidement.
Przykazałeś sprawiedliwe świadectwa twoje, i wielce prawdziwe.
139 Mon zèle m’a fait sécher, parce que mes ennemis ont oublié vos paroles.
Zniszczyła mię gorliwość moja, iż zapominają na słowo twoje nieprzyjaciele moi.
140 Votre parole a été très éprouvée par le feu, et votre serviteur l’a aimée.
Doskonale są doświadczone słowa twoje; dlatego się sługa twój w nich rozkochał.
141 Je suis jeune et méprisé, mais je n’ai pas oublié vos justifications.
Jam maluczki i wzgardzony; wszakże przykazań twoich nie zapominam.
142 Votre justice est justice éternellement, et votre loi vérité.
Sprawiedliwość twoja sprawiedliwość wieczna, a zakon twój prawda.
143 La tribulation et l’angoisse m’ont atteint, vos commandements, c’est ma méditation.
Ucisk i utrapienie przyszło na mię; przykazania twoje są kochaniem mojem.
144 Vos témoignages sont équités éternellement: donnez-moi l’intelligence et je vivrai.
Sprawiedliwość świadectw twoich trwa na wieki; daj mi rozum, a żyć będę.
145 J’ai crié en tout mon cœur, exaucez-moi. Seigneur, je rechercherai vos justifications.
Wołam ze wszystkiego serca, wysłuchajże mię, o Panie! a będę strzegł ustaw twoich.
146 J’ai crié vers vous, sauvez-moi, afin que je garde vos commandements.
Wołam do ciebie, zachowajże mię, a będę pilen świadectw twoich.
147 Je me suis hâté de bonne heure, et j’ai crié, parce qu’en vos paroles j’ai beaucoup espéré.
Uprzedzam cię na świtaniu i wołam, na słowo twoje oczekując.
148 Mes yeux vous ont prévenu dès le point du jour, afin que je méditasse vos paroles.
Uprzedzają straż nocną oczy moje, przeto, abym rozmyślał o wyrokach twoich.
149 Écoutez ma voix selon votre miséricorde, Seigneur, et selon votre jugement donnez-moi la vie.
Panie! głos mój usłysz według miłosierdzia twego; według sądu twego ożyw mię.
150 Ils se sont approchés de l’iniquité, ceux qui me persécutent, et ils se sont éloignés de votre loi.
Przybliżają się, którzy naśladują złości, ci, którzy się od zakonu twego oddalili.
151 Vous êtes proche, vous, Seigneur, et toutes vos voies sont vérité.
Bliskoś ty jest, Panie! a wszystkie przykazania twoje są prawdą.
152 Dès le commencement j’ai reconnu touchant vos témoignages, que vous les avez fondés pour l’éternité.
Dawno to wiem o świadectwach twoich, żeś je na wieki ugruntował.
153 Voyez mon humiliation, et délivrez-moi, parce que je n’ai pas oublié votre loi.
Obacz utrapienie moje, a wyrwij mię; bom na zakon twój nie zapomniał.
154 Jugez mon jugement et rachetez-moi: à cause de votre parole, donnez-moi la vie.
Stań przy sprawie mojej, a obroń mię; dla słowa twego ożyw mię.
155 Loin des pécheurs est le salut, parce qu’ils n’ont pas recherché vos justifications.
Dalekoć jest od niezbożników zbawienie; bo się nie badają o ustawach twoich.
156 Vos miséricordes sont nombreuses, Seigneur: selon votre jugement donnez-moi la vie.
Wielkie są litości twoje, Panie! według sądów twoich ożyw mię.
157 Nombreux sont ceux qui me persécutent et qui me tourmentent; mais je ne me suis point détourné de vos témoignages,
Wieleć jest prześladowców moich i nieprzyjaciół moich; wszakże od świadectw twoich nie uchylam się.
158 J’ai vu des prévariquants et j’ai séché, parce qu’ils n’ont pas gardé vos paroles.
Widziałem przestępców, i mierziało mię to, że wyroku twego nie przestrzegali.
159 Voyez que j’ai aimé vos commandements, Seigneur: dans votre miséricorde donnez-moi la vie.
Obaczże Panie! iż rozkazania twoje miłuję; według miłosierdzia twego ożyw mię.
160 Le principe de vos paroles est vérité: éternels sont tous les jugements de votre justice.
Najprzedniejsza rzecz słowa twego jest prawda, a na wieki trwa wszelki sąd sprawiedliwości twojej.
161 Des princes m’ont persécuté gratuitement, et mon cœur a redouté vos paroles.
Książęta mię prześladują bez przyczyny; wszakże słów twoich boi się serce moje.
162 Pour moi, je me réjouirai dans vos paroles, comme celui qui a trouvé de grandes dépouilles.
Ja się weselę z wyroku twego, tak jako ten, który znajduje wielkie korzyści.
163 J’ai eu l’iniquité en haine et en abomination; mais j’ai aimé votre loi.
Ale nienawidzę kłamstwa, i brzydzą się niem; ale zakon twój miłuję.
164 Sept fois le jour, je vous ai adressé une louange, sur les jugements de votre justice.
Chwalę cię siedm kroć przez dzień, dla sądów twoich sprawiedliwych.
165 Paix abondante pour ceux qui aiment votre loi; il n’y a pas pour eux de scandale.
Pokój wielki dajesz tym, którzy miłują zakon twój, a nie doznawają żadnego obrażenia.
166 J’attendais votre salut, Seigneur, et j’ai aimé vos commandements.
Panie! oczekuję zbawienia twego; a przykazania twoje wykonywam.
167 Mon âme a gardé vos témoignages, et elle les a aimés ardemment.
Przestrzega dusza moja świadectw twoich; albowiem je bardzo miłuję.
168 J’ai observé vos commandements et vos témoignages, parce que toutes mes voies sont en votre présence.
Przestrzegam przykazań twoich i świadectw twoich; albowiem wszystkie drogi moje są przed tobą.
169 Que ma supplication approche de votre présence. Seigneur; selon votre parole donnez-moi l’intelligence.
Panie! niech się przybliży wołanie moje przed oblicze twoje; według słowa twego daj mi zrozumienie.
170 Que ma demande pénètre en votre présence, selon votre parole délivrez-moi.
Niech przyjdzie prośba moja przed twarz twoję, a według obietnicy twojej wyrwij mię.
171 Mes lèvres feront retentir un hymne, lorsque vous m’aurez enseigné vos justifications.
Chwałę wydadzą wargi moje, gdy mię nauczysz ustaw twoich.
172 Ma langue publiera votre parole, parce que tous vos commandements sont équité.
Opowiadać będzie język mój wyroki twoje; bo wszystkie przykazania twoje są sprawiedliwość.
173 Que votre main soit sur moi pour me sauver, parce que j’ai fait choix de vos commandements.
Niech mi będzie na pomocy ręka twoja, gdyżem sobie obrał przykazania twoje.
174 J’ai désiré votre salut, Seigneur, et votre loi est ma méditation.
Panie! zbawienia twego pragnę, a zakon twój jest kochaniem mojem.
175 Mon âme vivra, et vous louera, et vos jugements me viendront en aide.
Żyć będzie dusza moja, i będzie cię chwaliła, a sądy twoje będą mi na pomocy.
176 J’ai erré comme une brebis qui s’est perdue: cherchez votre serviteur, parce que je n’ai pas oublié vos commandements.
Błądzę jako owca zgubiona, szukajże sługi twego; boć przykazań twoich nie zapominam.