< Psaumes 119 >
1 Bienheureux ceux qui sont sans tache dans la voie, qui marchent dans le Seigneur.
RE meid pai, me sota kin sapung ni al arail, me kin weweid ni kapung en Ieowa!
2 Bienheureux ceux qui étudient ses témoignages; ils le recherchent de tout leur cœur.
Re meid pai, me kin kolekol a kadede akan, me kin rapaki i sang nan mongiong arail!
3 Car ceux qui opèrent l’ iniquité n’ont pas marché dans ses voies.
Me sota kin wia me sued, a weweid nan a al akan.
4 Vous avez ordonné que vos commandements soient gardés très exactement.
Pein komui kotikidar sapwilim omui kusoned akan, pwe sen porisok kapwaiada.
5 Plût à Dieu que toutes mes voies soient dirigées pour garder vos justifications!
O ma al ai kan inen wei, pwen kapwaiada omui kusoned akan,
6 Alors je ne serai point confondu, quand je fixerai mes yeux sur vos commandements.
I ap sota pan sarodi, ni ai pan apapwali sapwilim omui kusoned akan karos.
7 Je vous louerai dans la droiture de mon cœur, parce que j’ai appris les jugements de votre justice.
I danke komui sang nan mongiong i melel, pwe kom kotin padaki dong ia duen omui masan pung.
8 Je garderai vos justifications: ne m’abandonnez pas entièrement.
I pan kanai ong sapwilim omui kusoned akan, kom der likidmaliela.
9 Comment un jeune homme corrigera-t-il sa voie? en gardant vos paroles.
Iaduen, manakap amen pan kak weweid ni makelekel? Ma a pan wiawia duen ar masan akan.
10 Je vous ai recherché de tout mon cœur, ne me repoussez pas de vos commandements.
I raparapa kin komui sang nan mongiong i; kom der kotin mueid ong, i en pup wei sang ni omui kusoned akan.
11 C’est dans mon cœur que j’ai caché vos paroles, afin que je ne pèche point contre vous.
I kolekol omui masan nan mongiong i, pwe i ender wia dip ong komui.
12 Vous êtes béni, Seigneur, enseignez-moi vos justifications.
Kaping en ko ong komui, Maing Ieowa! Kom kotin padaki dong ia omui kusoned akan.
13 J’ai prononcé de mes lèvres tous les jugements de votre bouche.
I kasokasoi ki au ai duen kusoned en silang omui karos.
14 Dans la voie de vos témoignages, je me suis plu comme dans toutes les richesses.
I kin peren kita al en omui kadede kan, dueta dipisou toto.
15 Je m’exercerai dans vos commandements, et je considérerai vos voies.
I pan madamadaua duen omui kusoned akan, o kanai ong omui al akan.
16 Je méditerai sur vos justifications, je n’oublierai pas vos paroles.
I kin peren kida omui kusoned akan, i sota pan monokela omui masan akan.
17 Donnez son salaire à votre serviteur, rendez-moi la vie, et je garderai vos paroles.
Kom kotin kamauiada sapwilim omui ladu, pwe i en memaur eta; i ap pan kapwaiada omui masan o.
18 Dévoilez mes yeux, et je considérerai les merveilles de votre loi.
Kom kotin kapad pasang mas ai, pwe i en kilang manaman akan nan sapwilim omui kapung o.
19 Moi je suis étranger sur la terre; ne me cachez point vos commandements.
Ngai men kairu men nin sappa; kom der kotin karir sang mo i omui kusoned akan.
20 Mon âme a désiré ardemment vos justifications, en tout temps.
Ngen i okilar ai inong iong omui kusoned akan ansau karos.
21 Vous avez réprimandé des superbes, maudit ceux qui s’écartent de vos commandements.
Kom kotin ongiongi me aklapalap o, me pan wuki wei sang omui kusoned akan, en riala.
22 Ôtez de moi l’opprobre et le mépris, parce que j’ai recherché vos témoignages.
Kom kotin katoror sang ia namenok o me sued; pwe i kin apapwali ar kadede kan.
23 Car des princes se sont assis, et contre moi ils parlaient; mais votre serviteur s’exerçait sur vos justices.
Pil saupeidi kan kin momod pena, kaokao ad ai; sapwilim omui ladu kin madamadaua duen omui kusoned akan.
24 Car vos témoignages sont ma méditation, et mon conseil, vos justifications.
Melel, i kin peren kida omui kadede kan, pwe ir me sauas pa i.
25 Mon âme s’est collée à la terre: vivifiez-moi selon votre parole.
Ngen i onon nan pwel; kamanga ia duen omui masan.
26 Je vous ai dénoncé mes voies, et vous m’avez exaucé; enseignez-moi vos justifications.
I potoan ong komui duen al ai kan, komui ap kotin mangi ia er; kotin padaki ong ia omui kusoned akan.
27 Instruisez-moi de la voie de vos commandements, et je m’exercerai dans vos merveilles.
Kom kotin padaki ong ia duen al en sapwilim omui kusoned akan, i ap pan madamadaua duen ar manaman akan.
28 Mon âme s’est assoupie d’ennui; fortifiez-moi par vos paroles.
Mongiong i luet kilar ai insensued; kom kotin kamanga ia da duen ar masan.
29 Écartez de moi la voie de l’iniquité, et en vertu de votre loi, ayez pitié de moi.
Re kotin pera wei sang ia al en likam, o kotiki ong ia ar masan.
30 J’ai choisi la voie de la vérité: je n’ai pas oublié vos jugements.
I piladar al en melel; i kin madamadaua duen omui kusoned.
31 Je me suis attaché à vos témoignages. Seigneur, ne me confondez point.
I kin tengeti ong omui kadede kan; Maing Ieowa, kom der mueid ong, i en namenokala.
32 J’ai couru dans la voie de vos commandements, lorsque vous avez dilaté mon cœur.
Ma kom pan kotin kamaitala mongiong i, i pan tang wei nan al en omui kusoned akan.
33 Imposez-moi une loi, Seigneur, la voie de vos justifications, et je la rechercherai toujours.
Maing Ieowa, kom kotin kawewe ong ia al en omui kusoned akan, pwe i en apapwali lao lel imwi.
34 Donnez-moi l’intelligence, et j’étudierai votre loi, et je la garderai dans tout mon cœur.
Kotin padaki ong ia, pwe i en kolekol omui kapung o peiki ong sang nan mongiong i.
35 Conduisez-moi dans le sentier de vos commandements, parce que c’est ce que j’ai voulu.
Kalua ia nan al en omui kusoned akan, pwe i kin peren kin irail.
36 Inclinez mon cœur vers vos témoignages, et non vers l’avarice.
Kainongiong mongiong i omui kadede kan, a der norok moni.
37 Détournez mes yeux, afin qu’ils ne voient pas la vanité: faites-moi vivre dans vos sentiers.
Pirer wei mas ai, pwen der kilang me sued kot; a re kotin kakel ia da pon al omui.
38 Établissez votre parole dans votre serviteur, par votre crainte.
Kolekol omui inau ong sapwilim omui ladu, pwe i en masak komui.
39 Détruisez mon opprobre que j’ai appréhendé: vos jugements sont doux.
Kotiki sang ia namenok, me i suedeki; pwe omui kusoned akan me mau.
40 Voilà que j’ai désiré vos commandements: par votre justice, vivifiez-moi.
Kotin mangi, i kin inong iong ar masan akan; kakele kin ia omui pung.
41 Et vienne sur moi votre miséricorde, Seigneur, et votre salut selon votre parole.
Maing Ieowa, kom kotin maki ong ia, o kotin sauasa ia duen omui inau.
42 Et je répondrai à ceux qui m’outragent, un mot: c’est que j’ai espéré dans vos jugements.
Pwe i en asa, sapeng ir, me mamale kin ia, pwe i kin liki omui masan.
43 Et n’ôtez pas entièrement de ma bouche la parole de vérité, parce qu’en vos jugements j’ai beaucoup espéré.
O kom der kotiki sang au ai masan en omui melel; pwe i kaporoporeki omui kusoned akan.
44 Et je garderai votre loi toujours, dans les siècles et dans les siècles des siècles.
I pan kolekol omui kapung o ansau karos kokolata.
45 Je marchais au large, parce que j’ai recherché vos commandements.
I pan weweid ni peren, pwe i raparapaki omui kusoned akan ansau karos.
46 Et je parlais de vos témoignages en présence des rois, et je n’étais pas confondu.
O i pan kasokasoi ong nanmarki kan duen omui kadede kan, ap sota namenok.
47 Et je méditais sur vos commandements, que j’ai toujours aimés.
Pwe i kin peren kida omui kusoned akan, o i kin pok ong ir.
48 Et j’ai levé mes mains vers vos commandements, que j’ai toujours aimés, et je m’exerçais dans vos justifications.
I kin pokadang pa i kat omui kusoned akan, me i pok ong, o i pan madamadaua duen omui kusoned akan.
49 ZAIN. Souvenez-vous de votre parole à votre serviteur, par laquelle vous m’avez donné de l’espérance.
Kotin tamanda sapwilim omui ladu, duen omui masan, me i kin kaporoporeki.
50 Ce qui m’a consolé dans mon humiliation, c’est que votre parole m’a donné la vie.
I me kin kamait ia la ni ai luet; omui ianu kan kin kakel ia da.
51 Des superbes agissaient avec une extrême iniquité, mais de votre loi je ne me suis pas écarté.
Me aklapalap akan kin mamale kin ia; ari so, i sota kin muei sang omui kapung o.
52 Je me suis souvenu, Seigneur, de vos jugements, qui sont dès avant les siècles, et j’ai été consolé.
Maing Ieowa, ma i lamelame duen omui kusoned akan sang nin tapin sappa, i ap insenemau kila.
53 La défaillance s’est emparée de moi, à cause des pécheurs qui abandonnent votre loi.
I makar kila me doo sang Kot akan, me kin muei sang sapwilim omui kapung o.
54 L’objet de mes chants était vos justifications, dans le lieu de mon pèlerinage.
Omui kusoned akan, iei ai kaul en kaping nan ai im en kairu.
55 Je me suis souvenu durant la nuit de votre nom. Seigneur, et j’ai gardé votre loi.
Maing Ieowa, ni pong i kin madamadaua duen mar omui, o peiki ong omui kapung.
56 Cela m’est arrivé, parce que j’ai recherché vos justifications.
Mepukat wiaui ong ia er, pweki ai peiki ong omui kusoned akan.
57 Ma part, Seigneur, je l’ai dit, c’est de garder votre loi.
Maing Ieowa, iet pwais ai, en kolekol omui masan kan.
58 J’ai imploré votre face en tout mon cœur: ayez pitié de moi selon votre parole.
I kin ngidingid ong komui sang nan mongiong i; kom kotin maki ong ia duen omui inau o.
59 J’ai songé à mes voies, et j’ai tourné mes pieds vers vos témoignages.
I kin madamadaua duen al ai, ap kainen wong omui kadede kan nä i kat.
60 Je suis prêt, et je ne suis pas troublé; en sorte que je garderai vos commandements.
I kin nantiong o sota pwapwand kolekol omui kusoned akan.
61 Les liens des pécheurs m’ont enveloppé; mais je n’ai point oublié votre loi.
Pwin en me doo sang Kot akan kapil ia pena, ari so, i sota monokela omui kapung kan.
62 Au milieu de la nuit, je me levais pour vous louer sur les jugements de votre justification.
Ni ailep en pong i kin paurida, pwen danke komui, pweki omui kusoned pung.
63 Je suis aussi en société avec tous ceux qui vous craignent, et qui gardent vos commandements.
I kin waroki ong ir karos, me masak komui o ir, me apapwali omui kusoned akan.
64 De votre miséricorde. Seigneur, la terre est pleine. Enseignez-moi vos justifications.
Maing Ieowa, sappa direki omui kalangan; padaki ong ia omui kusoned akan.
65 Vous avez usé de bonté envers votre serviteur, ô Seigneur, selon votre parole.
Maing Ieowa, komui me kotin wiai ong sapwilim omui ladu kamau kan duen omui inau o.
66 Enseignez-moi la bonté, et la discipline, et la science, parce que j’ai cru à vos commandements.
Padaki ong ia tiak mau o lolekong, pwe i kin liki omui kusoned akan.
67 Avant que je fusse humilié, j’ai péché; c’est pour cela que j’ai gardé votre parole.
Mon ai aktikitikala, i kin sapusapung, a met i kin apapwali omui masan.
68 Vous êtes bon, vous, et dans votre bonté enseignez-moi vos justifications.
Komui me mau o kapunglol, kotin padaki dong ia sapwilim omui kusoned akan.
69 Elle s’est multipliée contre moi, l’iniquité des superbes; mais moi en tout mon cœur j’étudierai vos commandements.
Me aklapalap akan kin kalikama ia; a ngai kin apapwali omui kusoned akan sang nan mongiong i.
70 Leur cœur s’est coagulé comme du lait; mais moi j’ai médité votre loi.
Mongiong arail masul kila wi; a i kin peren kida omui kapung.
71 Il m’est bon que vous m’ayez humilié, afin de m’apprendre vos justifications.
Meid mau ong ia omui kaopampap ia la, pwe i en padakki omui kusoned akan.
72 La loi de votre bouche est bonne pour moi au dessus des miniers d’or et d’argent.
Kapung sang nan silang omui mau ong ia, sang kold o silper kid toto.
73 Vos mains m’ont fait et m’ont formé; donnez-moi l’intelligence, afin que j’apprenne vos commandements.
Lim omui kan kapik o wia ia dar, padaki ong ia, pwe i en asa omui kusoned akan.
74 Ceux qui vous craignent me verront, et se réjouiront, parce qu’en vos paroles j’ai espéré.
Me kin masak komui, pan kilang ia, ap peren kida, pwe i auiaui omui masan.
75 J’ai reconnu, Seigneur, que vos jugements sont équité, et que c’est dans votre vérité que vous m’avez humilié.
Maing Ieowa, i asa, me omui kadeik kan me pung, o kom kotin kaopampap ia la ni omui melel.
76 Qu’elle se montre, votre miséricorde, afin qu’elle me console, selon votre parole à votre serviteur.
Omui mak pan kamait ia la, duen me kom kotin inauki ong sapwilim omui ladu.
77 Viennent sur moi vos bontés, et je vivrai, parce que votre loi est ma méditation.
Kom kotin kupura ia, i ap pan memaur eta, pwe i kin peren kida omui kapung.
78 Qu’ils soient confondus, les superbes, parce qu’injustement ils ont commis l’iniquité contre moi: pour moi, je m’exercerai dans vos commandements.
Me aklapalap akan en sarodi, pwe re sapung ong ia ni sokarepa; a ngai madamadaua duen omui kusoned akan.
79 Qu’ils se tournent vers moi, ceux qui vous craignent et qui connaissent vos témoignages.
Me masak komui, ren waroki ong ia, o me asa duen omui kadede kan.
80 Devienne mon cœur sans tache dans vos justifications, afin que je ne sois pas confondu.
Mongiong i en pung ni omui kusoned akan, pwe i ender sarodi.
81 Mon âme a défailli dans l’attente de votre salut, et en votre parole j’ai beaucoup espéré.
Ngen i kin inong iong omui dore ia la, i auiaui omui masan.
82 Mes yeux ont défailli dans l’attente de votre parole, disant: Quand me consolerez-vous?
Por en mas ai kin anane omui inau, kalelapok: Iad me kom pan kotin kamait ia la?
83 Parce que je suis devenu comme une outre dans la gelée: je n’ai pas oublié vos justifications.
Pwe i luetalar rasong deun pil eu nan adiniai, i sota monokela omui kusoned akan.
84 Quel est le nombre de jours de votre serviteur? quand ferez-vous justice de ceux qui me persécutent?
Arai da, sapwilim omui ladu pan memaurada? Iad me kom pan kotin kadeikada ai imwintiti kan?
85 Des hommes iniques m’ont raconté des choses fabuleuses, mais ce n’est pas comme votre loi.
Me aklapalap akan weiradang ia por akai, irail me sota kin duki ong sapwilim omui kapung o.
86 Tous vos commandements sont vérité: iniquement ils m’ont persécuté, venez à mon aide.
Sapwilim omui kusoned akan karos me melel. Irail raparapa kin ia ni sota karepa; kom kotin sauasa ia!
87 Ils m’ont presque anéanti sur la terre; mais moi je n’ai pas abandonné vos commandements.
Me ekis, re pan kame ia la sang nin sappa, a ngai sota muei sang omui kusoned akan.
88 Selon votre miséricorde, rendez-moi la vie, et je garderai les témoignages de votre bouche.
Kamaur ia da duen omui kalangan, a ngai pan kolekol kadede en silang omui.
89 Éternellement, Seigneur, votre parole demeure dans le ciel.
Maing Ieowa, omui masan pan potopot eta nanlang.
90 À toutes les générations passe votre vérité: vous avez fondé la terre, et elle demeure stable.
Omui melel kin sang eu kainok lel eu; komui me kotin kasonedier sappa o a pan mimieta.
91 Par votre ordre persévère le jour, parce que toutes choses vous sont assujetties.
Irail karos mimieta lao lel ran wet, duen omui kusoned akan, pwe karos kin upa komui.
92 Si ce n’était que votre loi est ma méditation, j’aurais peut-être péri dans mon humiliation.
Ma omui kapung sota pan kaperen pa i, i pan mela ni ai luet.
93 Éternellement je n’oublierai pas vos justifications, parce que c’est par elles-mêmes que vous m’avez rendu la vie.
I sota pan monokela omui kusoned akan kokolata, pwe ir me komui kakela kin ia da.
94 C’est à vous que j’appartiens, sauvez-moi; parce que j’ai recherché vos justifications.
Ngai sapwilim omui, kom kotin sauasa ia! Pwe i inong iong sapwilim omui kusoned akan.
95 Des pécheurs m’ont attendu, afin de me perdre; mais j’ai compris vos témoignages.
Me doo sang Kot akan masamasan ia, pwen kame ia la; i kin apwali omui kadede kan.
96 J’ai vu la fin de toute perfection: votre commandement est étendu infiniment.
I kilanger imwin meakaros, a sapwilim omui kusoned pan mimieta.
97 Comme j’ai toujours aimé votre loi, Seigneur, tout le jour elle est ma méditation.
Ia wan ai pok ong sapwilim omui kapung! Nin ran karos i kin kasokasoi due.
98 Vous m’avez rendu plus prudent que mes ennemis par votre commandement, parce qu’il est pour jamais avec moi.
Kom kin kalolekong kin ia omui kusoned akan sang ai imwintiti kan, pwe irail pan ieiang ia kokolata.
99 J’ai été plus intelligent que tous ceux qui m’instruisaient, parce que vos témoignages sont ma méditation.
Ngai lolekong sang ai saunpadak kan karos, pwe i kin madamadaua duen omui kadede kan.
100 J’ai été plus intelligent que les vieillards, parce que j’ai recherché vos commandements.
Ngai lolekong sang me ma kan, pwe i kin apapwali sapwilim omui kusoned akan.
101 De toute mauvaise voie j’ai détourné mes pieds, afin que je garde votre parole.
I sota mueid ong nä i, en weweid pon al sapung, pwe i en kolekol omui masan.
102 De vos jugements je ne me suis point écarté, parce que c’est vous qui m’avez prescrit une loi.
I sota wuki wei sang omui kusoned akan, pwe kom kotin padaki ong ia er.
103 Que vos paroles sont douces à ma gorge, plus douces que le miel à ma bouche!
Omui masan me iau sang onik nan au ai.
104 Par vos commandements j’ai acquis de l’intelligence: c’est pour cela que j’ai haï toute voie d’iniquité.
Omui kusoned akan kin kalolekong ia, i me i kin tataki al sapung karos.
105 C’est une lampe à mes pieds que votre parole, et une lumière dans mes sentiers.
Sapwilim omui masan me ser pan nä i, o kamarain pan al ai.
106 J’ai juré, et j’ai résolu de garder les jugements de votre justice.
I kaukilar, me i pan kolekol omui kusoned pung kan, o i pan kapwaiada.
107 J’ai été extrêmement humilié, Seigneur, rendez-moi la vie selon votre parole.
I insensued melel; Maing Ieowa, re kotin kamaur ia da duen omui inau.
108 Ayez pour agréables les hommages volontaires de ma bouche, Seigneur, et enseignez-moi vos jugements.
Maing Ieowa, kom kotin kupura kisakis en au ai, o kotin padaki ong ia omui kusoned akan.
109 Mon âme est toujours en mes mains, et je n’ai pas oublié votre loi.
I kin wewa maur i nan pa i kat; i sota monokela omui kapung.
110 Des pécheurs m’ont tendu un piège, et je n’ai point erré loin de vos commandements.
Me doo sang Kot akan insensare ia, a i sota wuki wei sang omui kusoned akan.
111 C’est en héritage que j’ai acquis pour jamais vos témoignages, parce qu’ils sont l’exultation de mon cœur.
Omui kadede kan iei ai soso soutuk, pwe re kaperenda mongiong i.
112 J’ai incliné mon cœur à accomplir pour jamais vos justifications, à cause de la récompense.
Mongiong i kin inong iong kapwaiada omui kusoned akan ansau karos kokolata.
113 J’ai eu en haine les hommes iniques, et j’ai aimé votre loi.
I kin kailongki me lol riapot, o i kin pok ong omui kapung.
114 Mon aide et mon soutien, c’est vous, et en votre parole j’ai beaucoup espéré.
Komui ai kadauk o pere pa i, i kaporoporeki omui masan.
115 Éloignez-vous de moi, méchants, et j’étudierai les commandements de mon Dieu.
Komail me sued akan en muei sang ia! I men apapwali kusoned en ai Kot akan.
116 Soutenez-moi selon votre parole, et je vivrai, et ne me confondez pas dans mon attente.
Sauasa ia duen omui inau, i ap pan memaur eta; o kom der kotin mueid ong, i en namenokala ni ai kaporopor.
117 Aidez-moi, et je serai sauvé; et je méditerai toujours sur vos justifications.
Kamanga ia da, i ap pan kelailada, i ap pan apapwali omui kusoned akan ansau karos.
118 Vous avez méprisé tous ceux qui s’éloignent de vos jugements, parce que leur pensée est injuste.
Kom kin kotin tiakedi karos, me pan wuki wei sang omui kusoned akan; pwe arail sapung me dir en likam.
119 J’ai regardé comme prévariquant tous les pécheurs de la terre: c’est pourquoi j’ai aimé vos témoignages.
Kom kin kotin kase sang sappa me doo sang Kot akan karos dueta samit; i me i kin pok ong ki omui kadede kan.
120 Transpercez mes chairs de votre crainte; à la vue de vos jugements j’ai craint.
I kin masak komui, i me i kin muserereki, o i kin masak omui kadeik kan.
121 J’ai fait jugement et justice; ne me livrez pas à ceux qui me calomnient.
I kin apapwali me inen o pung; kom der kotin pang ia lang ren me kin wia sued ong ia.
122 Protégez votre serviteur pour le bien, que les superbes ne me calomnient point.
Sauasa sapwilim omui ladu o kamaitala i; me aklapalap akan ender sued ong ia.
123 Mes yeux ont défailli dans l’attente de votre salut, et dans l’attente de la parole de votre justice.
Por en mas ai inong iong omui kamaur ia, o omui inau pung.
124 Agissez avec votre serviteur selon votre miséricorde, et enseignez-moi vos justifications.
Wia ong sapwilim omui ladu duen omui kalangan, o kotin padaki ong ia omui kusoned akan.
125 Je suis votre serviteur, moi, donnez-moi l’intelligence, afin que je connaisse vos témoignages.
Ngai sapwilim omui ladu; kotin padaki ong ia, pwe i en dedeki sapwilim omui kadede kan.
126 Il est temps d’agir. Seigneur, ils ont dissipé votre loi.
Ansau leler, me Ieowa pan kotin wiawia; pwe irail kawela sapwilim omui kapung.
127 C’est pour cela que j’ai aimé votre loi au-dessus de l’or et de la topaze.
I me i kin pok ki ong sapwilim omui kusoned akan, sang kold o kold lingan.
128 C’est pour cela que je me dirigeais vers tous vos commandements, et que j’ai eu toute voie inique en haine.
I me i kin kasampwaleki sapwilim omui kusoned akan karos, i tata ki al en likam karos.
129 Admirables sont vos témoignages; c’est pour cela que mon âme les a étudiés.
Omui kadede kan meid kapuriamui, i me mongiong, i apapwali kin ir.
130 La manifestation de vos paroles illumine, elle donne l’intelligence aux petits.
Ma omui masan pan sansalada, a pan kareda peren o lolekong ong me opampap akan.
131 J’ai ouvert ma bouche, et j’ai attiré l’air, parce que je désirais vos commandements.
Au ai kin sar pasang o inong iong sapwilim omui kusoned akan; pwe i kin anane ir.
132 Jetez un regard sur moi, et ayez pitié de moi, selon votre équité à l’égard de ceux qui aiment votre nom.
Kom kotin wukedoke dong ia, o maki ong ia, duen me kom kin wiai ong ir, me pok ong mar omui.
133 Dirigez mes pas selon votre parole, qu’aucune injustice ne me domine.
Kotin kainenela al ai nan sapwilim omui masan, o der mueid ong, me sued kot en wiawia ia.
134 Délivrez-moi des calomnies des hommes, afin que je garde vos justifications.
Kotin dore ia la sang mor sued en aramas akan, a i ap pan kolekol omui kusoned akan.
135 Faites briller la lumière de votre face sur votre serviteur, et enseignez-moi vos justifications.
Kotin kamarainiki omui ladu silang omui, o kotin padaki ong ia duen omui kusoned akan.
136 Mes yeux ont fait couler des cours d’eaux, parce qu’ils ont violé votre loi.
Por en mas ai me dir en pil, pweki ar sota peiki ong omui kapung.
137 Vous êtes juste, Seigneur, et droit est votre jugement.
Maing Ieowa, komui me kotin pung, o omui kusoned akan me pung.
138 Vous avez établi la justice, vos témoignages et votre vérité très solidement.
Komui me kotiki ong kit er kadede pan omui pung o melel, pwe i en nantiong kapwaiada.
139 Mon zèle m’a fait sécher, parce que mes ennemis ont oublié vos paroles.
I insensued melel, koren iong mela, pweki ai imwintiti kan monokela omui masan akan.
140 Votre parole a été très éprouvée par le feu, et votre serviteur l’a aimée.
Omui masan meid makelekel, o sapwilim omui ladu kin pok ong.
141 Je suis jeune et méprisé, mais je n’ai pas oublié vos justifications.
Ngai me tikitik o me mal amen, a i sota kin monokela omui kusoned akan.
142 Votre justice est justice éternellement, et votre loi vérité.
Omui pung me pung soutuk eu, o omui kapung me melel.
143 La tribulation et l’angoisse m’ont atteint, vos commandements, c’est ma méditation.
Masak o apwal lel dong ia; omui kusoned akan ai peren.
144 Vos témoignages sont équités éternellement: donnez-moi l’intelligence et je vivrai.
Pung en sapwilim omui kadede kan me soutuk, padaki ong ia, i ap pan memaur eta.
145 J’ai crié en tout mon cœur, exaucez-moi. Seigneur, je rechercherai vos justifications.
I ngidingid sang nan mongiong i; Ieowa kom kotin mangi ia! I pan apapwali omui kusoned akan.
146 J’ai crié vers vous, sauvez-moi, afin que je garde vos commandements.
I likwir wong komui, kom kotin sauasa ia, a i ap pan kolekol omui kadede kan.
147 Je me suis hâté de bonne heure, et j’ai crié, parce qu’en vos paroles j’ai beaucoup espéré.
Nin soran i kodo o ngidingid; i auiaui omui masan.
148 Mes yeux vous ont prévenu dès le point du jour, afin que je méditasse vos paroles.
I kin pirida ni ailep en pong, pwen madamadaua duen omui masan.
149 Écoutez ma voix selon votre miséricorde, Seigneur, et selon votre jugement donnez-moi la vie.
Ereki ngil ai duen ar kalangan; Maing Ieowa, kamaur ia da duen omui kusoned akan.
150 Ils se sont approchés de l’iniquité, ceux qui me persécutent, et ils se sont éloignés de votre loi.
Ai imwintiti sued akan koren iong ia, a re doo sang sapwilim omui kapung;
151 Vous êtes proche, vous, Seigneur, et toutes vos voies sont vérité.
Maing Ieowa, komui me koren iong ia, o omui kusoned akan karos me melel.
152 Dès le commencement j’ai reconnu touchant vos témoignages, que vous les avez fondés pour l’éternité.
I asa sang mas o, me komui kasonedier sapwilim omui kadede kan, pwen potopot eta.
153 Voyez mon humiliation, et délivrez-moi, parce que je n’ai pas oublié votre loi.
Kom kotin irerong ai luet, o kamaio ia da! Pwe i sota monokela omui kapung.
154 Jugez mon jugement et rachetez-moi: à cause de votre parole, donnez-moi la vie.
Kotin apapwali ia, o dore ia la, o kamaur ia da duen omui inau.
155 Loin des pécheurs est le salut, parce qu’ils n’ont pas recherché vos justifications.
Me doo sang Kot akan kin doo sang maur, pwe re sota kin isenoki omui kusoned akan.
156 Vos miséricordes sont nombreuses, Seigneur: selon votre jugement donnez-moi la vie.
Omui kalangan meid laud, Maing Ieowa; kom kotin kamaur ia da duen omui kusoned akan.
157 Nombreux sont ceux qui me persécutent et qui me tourmentent; mais je ne me suis point détourné de vos témoignages,
Me pakipaki ia, o palian ia me toto; ari so, i sota wuk wei sang omui kadede kan.
158 J’ai vu des prévariquants et j’ai séché, parce qu’ils n’ont pas gardé vos paroles.
I kin kilekilang me mor sued akan, ap pokela, o i kin suedeki, pwe re sota kin peiki ong omui kusoned o.
159 Voyez que j’ai aimé vos commandements, Seigneur: dans votre miséricorde donnez-moi la vie.
Kotin masando, me i kin pok ong sapwilim omui kusoned akan; Maing Ieowa, kotin kakel ia da, duen omui kalangan.
160 Le principe de vos paroles est vérité: éternels sont tous les jugements de votre justice.
Omui masan me dir en melel, o masan en omui kapung pan duedueta.
161 Des princes m’ont persécuté gratuitement, et mon cœur a redouté vos paroles.
Saupeidi kan kin masamasan ia ni sokarepa; a mongiong i kin masak omui masan akan.
162 Pour moi, je me réjouirai dans vos paroles, comme celui qui a trouvé de grandes dépouilles.
I kin peren kida omui inau dueta amen, me diaradar pai kasampwal eu.
163 J’ai eu l’iniquité en haine et en abomination; mais j’ai aimé votre loi.
I kailongki likam o suede kin irail, a i kin pok ong sapwilim omui kapung.
164 Sept fois le jour, je vous ai adressé une louange, sur les jugements de votre justice.
Pan ise pak i kin kapinga komui ni ran ta ieu, pweki kusoned en omui kapung kan.
165 Paix abondante pour ceux qui aiment votre loi; il n’y a pas pour eux de scandale.
Me kin pok ong sapwilim omui kapung, kin popol melel, re sota pan salongala.
166 J’attendais votre salut, Seigneur, et j’ai aimé vos commandements.
Maing Ieowa, i kin auiaui omui kamaur, o i kin peiki ong sapwilim omui kusoned akan.
167 Mon âme a gardé vos témoignages, et elle les a aimés ardemment.
Mongiong i kin kolekol sapwilim omui kadede kan, o kin pok ong irail melel.
168 J’ai observé vos commandements et vos témoignages, parce que toutes mes voies sont en votre présence.
I kin kolekol sapwilim omui kusoned o kadede kan, pwe al ai kan karos me sansal mo’mui.
169 Que ma supplication approche de votre présence. Seigneur; selon votre parole donnez-moi l’intelligence.
Maing Ieowa, kotin mangi ai ngidingid, o kotin padaki ong ia duen omui masan.
170 Que ma demande pénètre en votre présence, selon votre parole délivrez-moi.
Re kotin mangi ai kapakap, o dore ia la duen omui inau.
171 Mes lèvres feront retentir un hymne, lorsque vous m’aurez enseigné vos justifications.
Komui lao padaki ong ia omui kusoned akan, kil en au ai ap pan kapinga komui.
172 Ma langue publiera votre parole, parce que tous vos commandements sont équité.
Lo i pan kauleki duen omui masan, pwe omui kusoned akan karos me pung.
173 Que votre main soit sur moi pour me sauver, parce que j’ai fait choix de vos commandements.
Lim omui en sauasa ia, pwe i piladar omui kusoned akan.
174 J’ai désiré votre salut, Seigneur, et votre loi est ma méditation.
Maing Ieowa, i kin inong iong omui kamaur, o i kin peren kida omui kapung.
175 Mon âme vivra, et vous louera, et vos jugements me viendront en aide.
Kom kotin ieiang ngen i, pwen memaur eta ap kapinga komui, o lim omui pali maun en sauasa ia.
176 J’ai erré comme une brebis qui s’est perdue: cherchez votre serviteur, parce que je n’ai pas oublié vos commandements.
Ngai ras ong sip amen me sansalong sili o salongala; kom kotin rapaki sapwilim omui ladu, pwe i sota monokela omui kusoned akan.