< Psaumes 119 >

1 Bienheureux ceux qui sont sans tache dans la voie, qui marchent dans le Seigneur.
خوشا به حال آنان که راست‌کردارند، و مطابق شریعت خداوند رفتار می‌کنند.
2 Bienheureux ceux qui étudient ses témoignages; ils le recherchent de tout leur cœur.
خوشا به حال کسانی که احکام خداوند را بجا می‌آورند، از صمیم قلب او را اطاعت می‌کنند
3 Car ceux qui opèrent l’ iniquité n’ont pas marché dans ses voies.
و به راههای کج نمی‌روند، بلکه در راههایی گام برمی‌دارند که خدا نشان داده است.
4 Vous avez ordonné que vos commandements soient gardés très exactement.
خداوندا، تو فرمانهای خود را به ما داده‌ای و فرموده‌ای که آنها را با جدیت انجام دهیم.
5 Plût à Dieu que toutes mes voies soient dirigées pour garder vos justifications!
چقدر آرزو دارم که در انجام فرایض تو مطیع و وفادار باشم!
6 Alors je ne serai point confondu, quand je fixerai mes yeux sur vos commandements.
اگر تمام دستورهای تو را پیوسته در نظر داشته باشم، هیچوقت شرمنده نخواهم شد!
7 Je vous louerai dans la droiture de mon cœur, parce que j’ai appris les jugements de votre justice.
وقتی قوانین منصفانهٔ تو را بیاموزم، از صمیم قلب تو را حمد خواهم گفت!
8 Je garderai vos justifications: ne m’abandonnez pas entièrement.
ای خداوند، فرایض تو را بجا خواهم آورد؛ تو هیچگاه مرا ترک نکن!
9 Comment un jeune homme corrigera-t-il sa voie? en gardant vos paroles.
مرد جوان چگونه می‌تواند زندگی خود را پاک نگاه دارد؟ به‌وسیلۀ خواندن کلام خدا و اطاعت از دستورهای آن!
10 Je vous ai recherché de tout mon cœur, ne me repoussez pas de vos commandements.
خداوندا، با تمام وجودم تو را می‌جویم، پس نگذار از احکام تو منحرف شوم.
11 C’est dans mon cœur que j’ai caché vos paroles, afin que je ne pèche point contre vous.
کلام تو را در دل خود حفظ می‌کنم و به خاطر می‌سپارم تا مبادا نسبت به تو گناه ورزم!
12 Vous êtes béni, Seigneur, enseignez-moi vos justifications.
ای خداوند متبارک، فرایض خود را به من بیاموز!
13 J’ai prononcé de mes lèvres tous les jugements de votre bouche.
تمام قوانین تو را با صدای بلند بیان خواهم کرد.
14 Dans la voie de vos témoignages, je me suis plu comme dans toutes les richesses.
بیش از هر چیز دیگر، از پیروی قوانین تو لذت می‌برم! در کلام تو تفکر خواهم کرد و فرمانهایت را به خاطر خواهم سپرد.
15 Je m’exercerai dans vos commandements, et je considérerai vos voies.
16 Je méditerai sur vos justifications, je n’oublierai pas vos paroles.
از فرایض تو لذت می‌برم و هرگز آنها را فراموش نخواهم کرد.
17 Donnez son salaire à votre serviteur, rendez-moi la vie, et je garderai vos paroles.
خداوندا، به خدمتگزارت احسان نما تا زنده بمانم و کلام تو را اطاعت کنم.
18 Dévoilez mes yeux, et je considérerai les merveilles de votre loi.
چشمانم را بگشا تا حقایق شگفت‌انگیز شریعت تو را ببینم.
19 Moi je suis étranger sur la terre; ne me cachez point vos commandements.
من در این دنیا غریب هستم؛ ای خدا، احکام خود را از من مخفی مدار.
20 Mon âme a désiré ardemment vos justifications, en tout temps.
اشتیاق به دانستن قوانین تو، همچون آتش همواره جانم را می‌سوزاند!
21 Vous avez réprimandé des superbes, maudit ceux qui s’écartent de vos commandements.
تو متکبران ملعون را که از احکام تو منحرف می‌شوند، مجازات خواهی کرد.
22 Ôtez de moi l’opprobre et le mépris, parce que j’ai recherché vos témoignages.
ننگ و رسوایی را از من بگیر، زیرا احکام تو را انجام داده‌ام.
23 Car des princes se sont assis, et contre moi ils parlaient; mais votre serviteur s’exerçait sur vos justices.
حکمرانان می‌نشینند و بر ضد من توطئه می‌چینند، اما من به فرایض تو فکر می‌کنم.
24 Car vos témoignages sont ma méditation, et mon conseil, vos justifications.
احکام تو موجب شادی من است و همیشه مرا راهنمایی کرده است.
25 Mon âme s’est collée à la terre: vivifiez-moi selon votre parole.
ای خداوند، جانم به خاک چسبیده است؛ مطابق کلامت مرا زنده ساز!
26 Je vous ai dénoncé mes voies, et vous m’avez exaucé; enseignez-moi vos justifications.
راههای خود را آشکار کردم و تو مرا اجابت فرمودی. اکنون فرایض خود را به من بیاموز.
27 Instruisez-moi de la voie de vos commandements, et je m’exercerai dans vos merveilles.
فرمانهایت را به من یاد ده تا دربارهٔ کلام شگفت‌انگیز تو تفکر نمایم.
28 Mon âme s’est assoupie d’ennui; fortifiez-moi par vos paroles.
جان من از حزن و اندوه پژمرده می‌شود؛ با کلامت جان مرا تازه ساز!
29 Écartez de moi la voie de l’iniquité, et en vertu de votre loi, ayez pitié de moi.
نگذار به راه خطا روم؛ شریعت خود را به من بشناسان.
30 J’ai choisi la voie de la vérité: je n’ai pas oublié vos jugements.
من راه وفاداری را اختیار نموده‌ام و قوانین تو را از نظر خود دور نداشته‌ام.
31 Je me suis attaché à vos témoignages. Seigneur, ne me confondez point.
خداوندا، احکام تو را بجا می‌آورم؛ مگذار شرمنده شوم.
32 J’ai couru dans la voie de vos commandements, lorsque vous avez dilaté mon cœur.
با اشتیاق فراوان در احکام تو گام برمی‌دارم، زیرا تو دل مرا از بند رها ساختی.
33 Imposez-moi une loi, Seigneur, la voie de vos justifications, et je la rechercherai toujours.
ای خداوند، راه اجرای فرایض خود را به من بیاموز و من همیشه آنها را انجام خواهم داد.
34 Donnez-moi l’intelligence, et j’étudierai votre loi, et je la garderai dans tout mon cœur.
به من فهم و حکمت بده تا با تمام دل شریعت تو را نگاه دارم.
35 Conduisez-moi dans le sentier de vos commandements, parce que c’est ce que j’ai voulu.
مرا در راه احکامت هدایت کن، زیرا از آنها لذت می‌برم.
36 Inclinez mon cœur vers vos témoignages, et non vers l’avarice.
دل مرا به سوی احکامت مایل ساز، نه به سوی حرص و طمع!
37 Détournez mes yeux, afin qu’ils ne voient pas la vanité: faites-moi vivre dans vos sentiers.
مگذار به آنچه بی‌ارزش است توجه کنم؛ مرا با کلامت احیا کن!
38 Établissez votre parole dans votre serviteur, par votre crainte.
طبق وعده‌ای که به من داده‌ای عمل نما همان وعده‌ای که تو به مطیعان خود می‌دهی!
39 Détruisez mon opprobre que j’ai appréhendé: vos jugements sont doux.
از آن رسوایی که می‌ترسم مرا برهان، زیرا قوانین تو نیکوست!
40 Voilà que j’ai désiré vos commandements: par votre justice, vivifiez-moi.
خداوندا، مشتاق فرمانهای تو هستم! ای خدای عادل، جان مرا تازه ساز!
41 Et vienne sur moi votre miséricorde, Seigneur, et votre salut selon votre parole.
ای خداوند، بر من محبت فرما و طبق وعده‌ات مرا نجات ده
42 Et je répondrai à ceux qui m’outragent, un mot: c’est que j’ai espéré dans vos jugements.
تا بتوانم پاسخ مخالفانم را بدهم، زیرا آنان مرا برای اینکه بر تو اعتماد دارم، سرزنش می‌کنند.
43 Et n’ôtez pas entièrement de ma bouche la parole de vérité, parce qu’en vos jugements j’ai beaucoup espéré.
قدرت بیان حقیقت را از من مگیر، زیرا به قوانین تو امید بسته‌ام.
44 Et je garderai votre loi toujours, dans les siècles et dans les siècles des siècles.
پیوسته شریعت تو را نگاه خواهم داشت، تا ابدالآباد!
45 Je marchais au large, parce que j’ai recherché vos commandements.
در آزادی کامل زندگی خواهم کرد، زیرا همیشه مطیع فرمانهایت هستم.
46 Et je parlais de vos témoignages en présence des rois, et je n’étais pas confondu.
احکام تو را در حضور پادشاهان اعلام خواهم کرد و از این کار خود شرمنده نخواهم شد.
47 Et je méditais sur vos commandements, que j’ai toujours aimés.
از اطاعت کردن احکامت لذت می‌برم، زیرا آنها را دوست دارم.
48 Et j’ai levé mes mains vers vos commandements, que j’ai toujours aimés, et je m’exerçais dans vos justifications.
احکام تو را با جان و دل می‌پذیرم و دربارهٔ فرایض تو تفکر می‌کنم.
49 ZAIN. Souvenez-vous de votre parole à votre serviteur, par laquelle vous m’avez donné de l’espérance.
خداوندا، قولی را که به بندهٔ خود داده‌ای به یاد آور، زیرا مرا به‌وسیلۀ آن امیدوار ساخته‌ای.
50 Ce qui m’a consolé dans mon humiliation, c’est que votre parole m’a donné la vie.
در زمان مصیبت به‌وسیلۀ کلامت تسلی یافتم، زیرا وعدهٔ تو حیات به جان من بخشید.
51 Des superbes agissaient avec une extrême iniquité, mais de votre loi je ne me suis pas écarté.
متکبران مرا بسیار مسخره کردند، اما من هرگز شریعت تو را ترک نکردم.
52 Je me suis souvenu, Seigneur, de vos jugements, qui sont dès avant les siècles, et j’ai été consolé.
ای خداوند، قوانین تو را که در زمانهای قدیم صادر کرده بودی، به یاد آوردم و به‌وسیلۀ آنها خود را دلداری دادم.
53 La défaillance s’est emparée de moi, à cause des pécheurs qui abandonnent votre loi.
وقتی می‌بینم بدکاران شریعت تو را می‌شکنند، بسیار خشمگین می‌شوم.
54 L’objet de mes chants était vos justifications, dans le lieu de mon pèlerinage.
هر جا مسکن گزینم، فرایض تو سرود من خواهند بود.
55 Je me suis souvenu durant la nuit de votre nom. Seigneur, et j’ai gardé votre loi.
ای خداوند، در شب نیز افکارم متوجهٔ توست و دربارهٔ شریعت تو می‌اندیشم.
56 Cela m’est arrivé, parce que j’ai recherché vos justifications.
سعادت من در این است که از فرامین تو اطاعت کنم.
57 Ma part, Seigneur, je l’ai dit, c’est de garder votre loi.
ای خداوند، تو نصیب من هستی! قول می‌دهم که کلامت را نگاه دارم.
58 J’ai imploré votre face en tout mon cœur: ayez pitié de moi selon votre parole.
با تمام دل خود طالب رضامندی تو می‌باشم، طبق وعده‌ات بر من رحم فرما!
59 J’ai songé à mes voies, et j’ai tourné mes pieds vers vos témoignages.
دربارهٔ زندگی خود بسیار اندیشیدم و به سوی تو آمدم تا از احکام تو پیروی کنم.
60 Je suis prêt, et je ne suis pas troublé; en sorte que je garderai vos commandements.
با شتاب آمدم تا احکام تو را اجرا کنم.
61 Les liens des pécheurs m’ont enveloppé; mais je n’ai point oublié votre loi.
بدکاران کوشیدند مرا به گناه بکشانند، اما من شریعت تو را فراموش نکردم.
62 Au milieu de la nuit, je me levais pour vous louer sur les jugements de votre justification.
در نیمه‌های شب برمی‌خیزم تا تو را به سبب قوانین عادلانه‌ات ستایش کنم.
63 Je suis aussi en société avec tous ceux qui vous craignent, et qui gardent vos commandements.
من دوست همهٔ کسانی هستم که تو را گرامی می‌دارند و فرمانهایت را انجام می‌دهند.
64 De votre miséricorde. Seigneur, la terre est pleine. Enseignez-moi vos justifications.
ای خداوند، زمین از محبت تو پر است! فرایض خود را به من بیاموز!
65 Vous avez usé de bonté envers votre serviteur, ô Seigneur, selon votre parole.
خداوندا، همان‌گونه که وعده دادی، بر بنده‌ات احسان فرموده‌ای.
66 Enseignez-moi la bonté, et la discipline, et la science, parce que j’ai cru à vos commandements.
حکمت و قضاوت صحیح را به من یاد ده، زیرا به احکام تو ایمان دارم.
67 Avant que je fusse humilié, j’ai péché; c’est pour cela que j’ai gardé votre parole.
پیش از اینکه تو مرا تنبیه کنی، من گمراه بودم، اما اینک پیرو کلام تو هستم.
68 Vous êtes bon, vous, et dans votre bonté enseignez-moi vos justifications.
تو نیک هستی و نیکی می‌کنی! فرایض خود را به من بیاموز!
69 Elle s’est multipliée contre moi, l’iniquité des superbes; mais moi en tout mon cœur j’étudierai vos commandements.
متکبران دروغها دربارهٔ من می‌گویند، اما من از صمیم قلب مطیع فرمانهایت هستم.
70 Leur cœur s’est coagulé comme du lait; mais moi j’ai médité votre loi.
دل آنها سخت و بی‌احساس است، اما من از شریعت تو لذت می‌برم.
71 Il m’est bon que vous m’ayez humilié, afin de m’apprendre vos justifications.
تو مرا تنبیه کردی و این به نفع من تمام شد، زیرا باعث شد فرایض تو را بیاموزم.
72 La loi de votre bouche est bonne pour moi au dessus des miniers d’or et d’argent.
شریعت تو برای من از تمام زر و سیم دنیا با ارزشتر است.
73 Vos mains m’ont fait et m’ont formé; donnez-moi l’intelligence, afin que j’apprenne vos commandements.
ای خداوند، تو مرا آفریده‌ای؛ پس به من دانش عطا کن تا احکام تو را بیاموزم.
74 Ceux qui vous craignent me verront, et se réjouiront, parce qu’en vos paroles j’ai espéré.
آنان که تو را گرامی می‌دارند، از دیدن من خوشحال می‌شوند، زیرا من نیز بر کلام تو توکل دارم.
75 J’ai reconnu, Seigneur, que vos jugements sont équité, et que c’est dans votre vérité que vous m’avez humilié.
ای خداوند، می‌دانم که قوانین تو عدل است، و مرا منصفانه تنبیه نموده‌ای.
76 Qu’elle se montre, votre miséricorde, afin qu’elle me console, selon votre parole à votre serviteur.
اکنون طبق وعده‌ای که فرموده‌ای، بگذار محبت تو مایهٔ تسلی من شود.
77 Viennent sur moi vos bontés, et je vivrai, parce que votre loi est ma méditation.
بر من رحم فرما تا جانم تازه شود، زیرا از شریعت تو لذت می‌برم!
78 Qu’ils soient confondus, les superbes, parce qu’injustement ils ont commis l’iniquité contre moi: pour moi, je m’exercerai dans vos commandements.
باشد که متکبران شرمنده شوند، زیرا با دروغهای خود مرا آزار رساندند؛ اما من دربارهٔ فرمانهایت تفکر خواهم کرد.
79 Qu’ils se tournent vers moi, ceux qui vous craignent et qui connaissent vos témoignages.
ای خداوند، بگذار آنانی که تو را گرامی می‌دارند و با احکام تو آشنا هستند، نزد من آیند.
80 Devienne mon cœur sans tache dans vos justifications, afin que je ne sois pas confondu.
مرا یاری ده که به طور کامل از فرایض تو اطاعت کنم تا شرمنده نشوم!
81 Mon âme a défailli dans l’attente de votre salut, et en votre parole j’ai beaucoup espéré.
خداوندا، آنقدر انتظار کشیدم مرا نجات دهی که خسته و فرسوده شدم؛ اما هنوز به وعدهٔ تو امیدوارم!
82 Mes yeux ont défailli dans l’attente de votre parole, disant: Quand me consolerez-vous?
از بس منتظر شدم به وعدهٔ خود وفا کنی، چشمانم تار گردید! خداوندا، چه وقت به کمک من خواهی آمد؟
83 Parce que je suis devenu comme une outre dans la gelée: je n’ai pas oublié vos justifications.
مانند مشک دوده گرفته و چروکیده شده‌ام؛ اما فرایض تو را فراموش نکرده‌ام.
84 Quel est le nombre de jours de votre serviteur? quand ferez-vous justice de ceux qui me persécutent?
تا به کی باید منتظر باشم؟ کی آزاردهندگان مرا مجازات خواهی کرد؟
85 Des hommes iniques m’ont raconté des choses fabuleuses, mais ce n’est pas comme votre loi.
متکبران که با شریعت تو مخالفت می‌کنند، برای من چاه کنده‌اند تا مرا گرفتار سازند.
86 Tous vos commandements sont vérité: iniquement ils m’ont persécuté, venez à mon aide.
ای خداوند، تمام احکام تو قابل اعتماد می‌باشند. متکبران به ناحق مرا عذاب دادند. خداوندا، به دادم برس!
87 Ils m’ont presque anéanti sur la terre; mais moi je n’ai pas abandonné vos commandements.
نزدیک بود مرا از بین ببرند، اما من از فرامین تو غافل نشدم.
88 Selon votre miséricorde, rendez-moi la vie, et je garderai les témoignages de votre bouche.
خداوندا، تو پر از محبتی؛ به جان من حیات ببخش تا احکامت را بجا آورم.
89 Éternellement, Seigneur, votre parole demeure dans le ciel.
ای خداوند، کلام تو تا ابد در آسمانها پایدار خواهد ماند.
90 À toutes les générations passe votre vérité: vous avez fondé la terre, et elle demeure stable.
وفاداری تو در همهٔ نسلها همچنان پا برجا خواهد بود و مانند زمینی که آفریده‌ای ثابت خواهد ماند.
91 Par votre ordre persévère le jour, parce que toutes choses vous sont assujetties.
همهٔ کاینات به فرمان تو تا به حال باقی مانده‌اند، زیرا تمام آنها در خدمت تو هستند.
92 Si ce n’était que votre loi est ma méditation, j’aurais peut-être péri dans mon humiliation.
اگر شریعت تو مایهٔ شادمانی من نشده بود، بدون شک تا به حال از غصه مرده بودم!
93 Éternellement je n’oublierai pas vos justifications, parce que c’est par elles-mêmes que vous m’avez rendu la vie.
فرمانهایت را هرگز فراموش نخواهم کرد، زیرا به‌وسیلۀ آنها مرا حیات بخشیدی.
94 C’est à vous que j’appartiens, sauvez-moi; parce que j’ai recherché vos justifications.
من از آن تو هستم، نجاتم ده. کوشیده‌ام فرمانهای تو را نگاه دارم.
95 Des pécheurs m’ont attendu, afin de me perdre; mais j’ai compris vos témoignages.
بدکاران منتظرند مرا نابود کنند اما من به احکام تو می‌اندیشم.
96 J’ai vu la fin de toute perfection: votre commandement est étendu infiniment.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، اما حکم تو کامل و بی‌انتهاست!
97 Comme j’ai toujours aimé votre loi, Seigneur, tout le jour elle est ma méditation.
خداوندا، شریعت تو را چقدر دوست دارم! تمام روز در آن تفکر می‌کنم.
98 Vous m’avez rendu plus prudent que mes ennemis par votre commandement, parce qu’il est pour jamais avec moi.
احکام تو مرا از مخالفانم حکیمتر ساخته است، زیرا همیشه در ذهن و وجود من است.
99 J’ai été plus intelligent que tous ceux qui m’instruisaient, parce que vos témoignages sont ma méditation.
آری، حتی از معلمان خود نیز داناتر شده‌ام، زیرا همیشه در احکامت تفکر می‌کنم.
100 J’ai été plus intelligent que les vieillards, parce que j’ai recherché vos commandements.
از ریش‌سفیدان قوم خود نیز خردمندتر شده‌ام، زیرا فرمانهای تو را اطاعت کرده‌ام.
101 De toute mauvaise voie j’ai détourné mes pieds, afin que je garde votre parole.
از رفتن به راه بد پرهیز کرده‌ام، زیرا خواست من این بوده که کلام تو را اطاعت کنم.
102 De vos jugements je ne me suis point écarté, parce que c’est vous qui m’avez prescrit une loi.
از قوانین تو دور نشده‌ام، زیرا تعلیم تو برای من نیک بوده است.
103 Que vos paroles sont douces à ma gorge, plus douces que le miel à ma bouche!
کلام تو برای جان من شیرین است؛ حتی شیرینتر از عسل!
104 Par vos commandements j’ai acquis de l’intelligence: c’est pour cela que j’ai haï toute voie d’iniquité.
از فرامین تو دانش و حکمت کسب کردم، به همین جهت از هر راه کج بیزار و گریزانم.
105 C’est une lampe à mes pieds que votre parole, et une lumière dans mes sentiers.
کلام تو چراغ راهنمای من است؛ نوری است که راه را پیش پایم روشن می‌سازد!
106 J’ai juré, et j’ai résolu de garder les jugements de votre justice.
قول داده‌ام که از قوانین عادلانهٔ تو اطاعت کنم و به قول خود وفادار خواهم ماند.
107 J’ai été extrêmement humilié, Seigneur, rendez-moi la vie selon votre parole.
ای خداوند، بسیار درمانده و پریشان هستم؛ همان‌گونه که وعده فرموده‌ای، جان مرا حیات ببخش!
108 Ayez pour agréables les hommages volontaires de ma bouche, Seigneur, et enseignez-moi vos jugements.
خداوندا، دعای شکرگزاری مرا بپذیر و قوانین خود را به من بیاموز.
109 Mon âme est toujours en mes mains, et je n’ai pas oublié votre loi.
جان من دائم در معرض خطر قرار می‌گیرد؛ اما من شریعت تو را فراموش نمی‌کنم.
110 Des pécheurs m’ont tendu un piège, et je n’ai point erré loin de vos commandements.
بدکاران بر سر راه من دام می‌نهند؛ اما من از فرمانهای تو منحرف نمی‌شوم.
111 C’est en héritage que j’ai acquis pour jamais vos témoignages, parce qu’ils sont l’exultation de mon cœur.
احکام تو تا ابد در خزانهٔ قلبم خواهد ماند، زیرا مایهٔ شادی قلبم می‌باشد.
112 J’ai incliné mon cœur à accomplir pour jamais vos justifications, à cause de la récompense.
با خود عهد بسته‌ام که تا دم مرگ فرایض تو را اطاعت کنم!
113 J’ai eu en haine les hommes iniques, et j’ai aimé votre loi.
از مردمان دورو و متظاهر بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم.
114 Mon aide et mon soutien, c’est vous, et en votre parole j’ai beaucoup espéré.
تو پناهگاه و سپر من هستی؛ امید من به وعدهٔ توست.
115 Éloignez-vous de moi, méchants, et j’étudierai les commandements de mon Dieu.
ای بدکاران، از من دور شوید؛ زیرا من احکام خدای خود را بجا می‌آورم.
116 Soutenez-moi selon votre parole, et je vivrai, et ne me confondez pas dans mon attente.
خداوندا، طبق وعده‌ای که به من داده‌ای قدرت عطا فرما تا زنده بمانم. مگذار امیدم به یاس و نومیدی تبدیل شود.
117 Aidez-moi, et je serai sauvé; et je méditerai toujours sur vos justifications.
از من حمایت کن تا از دست دشمنانم ایمن باشم و به حفظ فرایض تو بپردازم.
118 Vous avez méprisé tous ceux qui s’éloignent de vos jugements, parce que leur pensée est injuste.
تو همهٔ کسانی را که فرایض تو را قبول نمی‌کنند از خود می‌رانی و تمام نقشه‌های اغفال کنندهٔ آنها را بی‌اثر می‌سازی.
119 J’ai regardé comme prévariquant tous les pécheurs de la terre: c’est pourquoi j’ai aimé vos témoignages.
تمام بدکاران روی زمین را مانند تفاله دور خواهی انداخت، به همین دلیل است که من احکام تو را دوست دارم.
120 Transpercez mes chairs de votre crainte; à la vue de vos jugements j’ai craint.
ای خداوند، ترس تو در دل من است و از داوریهای تو هراسانم.
121 J’ai fait jugement et justice; ne me livrez pas à ceux qui me calomnient.
خداوندا، مرا به دست دشمنانم تسلیم نکن، زیرا آنچه را که درست و عادلانه بوده است، انجام داده‌ام.
122 Protégez votre serviteur pour le bien, que les superbes ne me calomnient point.
به من اطمینان بده که مرا یاری خواهی کرد؛ مگذار متکبران بر من ظلم کنند.
123 Mes yeux ont défailli dans l’attente de votre salut, et dans l’attente de la parole de votre justice.
آنقدر چشم انتظار ماندم که بیایی و مرا نجات دهی که چشمانم تار شد.
124 Agissez avec votre serviteur selon votre miséricorde, et enseignez-moi vos justifications.
با من طبق محبت خود عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز.
125 Je suis votre serviteur, moi, donnez-moi l’intelligence, afin que je connaisse vos témoignages.
من خدمتگزار تو هستم؛ به من دانایی عنایت فرما تا احکامت را درک نمایم.
126 Il est temps d’agir. Seigneur, ils ont dissipé votre loi.
خداوندا، زمان آن رسیده که تو اقدام کنی، زیرا مردم از شریعت تو سرپیچی می‌کنند.
127 C’est pour cela que j’ai aimé votre loi au-dessus de l’or et de la topaze.
من احکام تو را دوست دارم؛ آنها را بیش از طلا و زر خالص دوست دارم.
128 C’est pour cela que je me dirigeais vers tous vos commandements, et que j’ai eu toute voie inique en haine.
همهٔ فرمانهای تو را، در هر موردی، صحیح می‌دانم؛ اما از هر نوع تعلیم دروغ متنفرم.
129 Admirables sont vos témoignages; c’est pour cela que mon âme les a étudiés.
ای خداوند، احکام تو بسیار عالی است؛ از صمیم قلب آنها را اطاعت می‌کنم.
130 La manifestation de vos paroles illumine, elle donne l’intelligence aux petits.
درک کلام تو به انسان نور می‌بخشد و ساده‌دلان را خردمند می‌سازد.
131 J’ai ouvert ma bouche, et j’ai attiré l’air, parce que je désirais vos commandements.
دهان خود را باز می‌کنم و لَه‌لَه می‌زنم، زیرا مشتاق احکام تو هستم.
132 Jetez un regard sur moi, et ayez pitié de moi, selon votre équité à l’égard de ceux qui aiment votre nom.
همان‌گونه که بر دوستداران خود رحمت می‌فرمایی، بر من نیز نظر لطف بیفکن و مرا مورد رحمت خود قرار ده.
133 Dirigez mes pas selon votre parole, qu’aucune injustice ne me domine.
با کلامت مرا راهنمایی کن تا مغلوب بدی نشوم.
134 Délivrez-moi des calomnies des hommes, afin que je garde vos justifications.
مرا از دست ظالمان نجات ده تا فرمانهای تو را انجام دهم.
135 Faites briller la lumière de votre face sur votre serviteur, et enseignez-moi vos justifications.
روی خود را بر خادم خود تابان ساز، و فرایض خود را به من بیاموز.
136 Mes yeux ont fait couler des cours d’eaux, parce qu’ils ont violé votre loi.
اشک همچون سیل از چشمانم سرازیر می‌شود، زیرا مردم شریعت تو را بجا نمی‌آورند.
137 Vous êtes juste, Seigneur, et droit est votre jugement.
ای خداوند، تو عادل هستی و قوانین تو منصفانه است.
138 Vous avez établi la justice, vos témoignages et votre vérité très solidement.
احکامی را که وضع نموده‌ای تمام از عدل و انصاف سرشار است.
139 Mon zèle m’a fait sécher, parce que mes ennemis ont oublié vos paroles.
آتش خشم من وجود مرا می‌سوزاند، زیرا دشمنانم به احکام تو بی‌اعتنایی می‌کنند.
140 Votre parole a été très éprouvée par le feu, et votre serviteur l’a aimée.
کلام تو آزموده شده و پاک است؛ خادمت چقدر آن را دوست می‌دارد!
141 Je suis jeune et méprisé, mais je n’ai pas oublié vos justifications.
من کوچک و نالایق هستم، اما از اجرای فرمانهای تو غافل نمی‌شوم.
142 Votre justice est justice éternellement, et votre loi vérité.
عدالت تو ابدی است و شریعت تو همیشه راست و درست است.
143 La tribulation et l’angoisse m’ont atteint, vos commandements, c’est ma méditation.
من در زحمت و فشار هستم، ولی احکام تو موجب شادی من است!
144 Vos témoignages sont équités éternellement: donnez-moi l’intelligence et je vivrai.
احکام تو همیشه عادلانه است، مرا در فهم آنها یاری فرما تا روحم تازه شود!
145 J’ai crié en tout mon cœur, exaucez-moi. Seigneur, je rechercherai vos justifications.
ای خداوند، با تمام قوت خود نزد تو فریاد برمی‌آورم؛ مرا اجابت فرما تا فرایض تو را بجا آورم.
146 J’ai crié vers vous, sauvez-moi, afin que je garde vos commandements.
از تو یاری می‌خواهم؛ مرا نجات ده تا احکام تو را انجام دهم.
147 Je me suis hâté de bonne heure, et j’ai crié, parce qu’en vos paroles j’ai beaucoup espéré.
پیش از طلوع آفتاب نزد تو دعا و التماس کردم و به انتظار وعدهٔ تو نشستم.
148 Mes yeux vous ont prévenu dès le point du jour, afin que je méditasse vos paroles.
تمام شب بیدار ماندم تا در کلام تو تفکر نمایم.
149 Écoutez ma voix selon votre miséricorde, Seigneur, et selon votre jugement donnez-moi la vie.
ای خداوند، به سبب محبت خود فریادم را بشنو و طبق قوانین خود جان مرا حفظ کن!
150 Ils se sont approchés de l’iniquité, ceux qui me persécutent, et ils se sont éloignés de votre loi.
افراد شرور و بدکار، که بویی از شریعت تو نبرده‌اند، به من نزدیک می‌شوند؛
151 Vous êtes proche, vous, Seigneur, et toutes vos voies sont vérité.
اما ای خداوند، تو در کنار من هستی. همهٔ احکام تو حقیقت است.
152 Dès le commencement j’ai reconnu touchant vos témoignages, que vous les avez fondés pour l’éternité.
احکام تو را از مدتها پیش آموخته‌ام! تو آنها را چنان تثبیت کرده‌ای که تا ابد پا برجا بمانند.
153 Voyez mon humiliation, et délivrez-moi, parce que je n’ai pas oublié votre loi.
ای خداوند، بر رنجهای من نظر کن و مرا نجات ده، زیرا من نسبت به شریعت تو بی‌اعتنا نبوده‌ام.
154 Jugez mon jugement et rachetez-moi: à cause de votre parole, donnez-moi la vie.
از حق من دفاع کن و مرا آزاد ساز! طبق وعده‌ات جان مرا حفظ کن.
155 Loin des pécheurs est le salut, parce qu’ils n’ont pas recherché vos justifications.
بدکاران نجات نخواهند یافت، زیرا فرایض تو را اطاعت نمی‌کنند.
156 Vos miséricordes sont nombreuses, Seigneur: selon votre jugement donnez-moi la vie.
خداوندا، رحمت تو عظیم است! بگذار با حفظ قوانینت زنده بمانم!
157 Nombreux sont ceux qui me persécutent et qui me tourmentent; mais je ne me suis point détourné de vos témoignages,
دشمنان و آزاردهندگان من بسیارند، اما من از اطاعت نمودن احکام تو غفلت نخواهم کرد.
158 J’ai vu des prévariquants et j’ai séché, parce qu’ils n’ont pas gardé vos paroles.
وقتی به بدکاران که کلام تو را اطاعت نمی‌کنند، نگاه می‌کنم، از آنها منزجر می‌شوم.
159 Voyez que j’ai aimé vos commandements, Seigneur: dans votre miséricorde donnez-moi la vie.
خداوندا، ملاحظه فرما که چقدر فرمانهای تو را دوست می‌دارم. طبق محبت خود، جان مرا حفظ کن.
160 Le principe de vos paroles est vérité: éternels sont tous les jugements de votre justice.
تمام قوانین تو بر حق و داوریهای تو همیشه عادلانه است.
161 Des princes m’ont persécuté gratuitement, et mon cœur a redouté vos paroles.
زورمندان با بی‌انصافی بر من ظلم کردند، اما من کلام تو را گرامی داشتم.
162 Pour moi, je me réjouirai dans vos paroles, comme celui qui a trouvé de grandes dépouilles.
به سبب وعده‌های تو خوشحال هستم، خوشحال مانند کسی که گنج بزرگی یافته باشد!
163 J’ai eu l’iniquité en haine et en abomination; mais j’ai aimé votre loi.
از دروغ متنفر و بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم.
164 Sept fois le jour, je vous ai adressé une louange, sur les jugements de votre justice.
برای قوانین عادلانهٔ تو، روزی هفت بار تو را سپاس می‌گویم.
165 Paix abondante pour ceux qui aiment votre loi; il n’y a pas pour eux de scandale.
آنان که شریعت تو را دوست دارند از سلامتی کامل برخوردارند و هیچ قدرتی باعث لغزش آنان نخواهد شد!
166 J’attendais votre salut, Seigneur, et j’ai aimé vos commandements.
ای خداوند، من احکام تو را اطاعت می‌کنم و امیدم به توست که مرا نجات دهی.
167 Mon âme a gardé vos témoignages, et elle les a aimés ardemment.
احکام تو را انجام می‌دهم و آنها را از صمیم قلب دوست می‌دارم.
168 J’ai observé vos commandements et vos témoignages, parce que toutes mes voies sont en votre présence.
فرامین و احکام تو را نگاه می‌دارم، زیرا تو ناظر بر همهٔ کارهای من هستی.
169 Que ma supplication approche de votre présence. Seigneur; selon votre parole donnez-moi l’intelligence.
ای خداوند، فریاد مرا بشنو! طبق وعده‌ای که داده‌ای قدرت درک مرا زیاد کن.
170 Que ma demande pénètre en votre présence, selon votre parole délivrez-moi.
دعایم را بشنو و طبق وعده‌ات مرا نجات ده!
171 Mes lèvres feront retentir un hymne, lorsque vous m’aurez enseigné vos justifications.
همیشه تو را سپاس می‌گویم، زیرا فرایض خود را به من می‌آموزی.
172 Ma langue publiera votre parole, parce que tous vos commandements sont équité.
کلامت را با سرود ستایش خواهم کرد، زیرا تمام احکام تو عادلانه است!
173 Que votre main soit sur moi pour me sauver, parce que j’ai fait choix de vos commandements.
یار و یاور من باش، زیرا مطیع فرامین تو هستم.
174 J’ai désiré votre salut, Seigneur, et votre loi est ma méditation.
ای خداوند، مشتاق دیدن عمل رهایی‌بخش تو هستم؛ شریعت تو لذت زندگی من است!
175 Mon âme vivra, et vous louera, et vos jugements me viendront en aide.
بگذار زنده بمانم و تو را سپاس بگویم! بگذار قوانین تو راهنمای من باشند!
176 J’ai erré comme une brebis qui s’est perdue: cherchez votre serviteur, parce que je n’ai pas oublié vos commandements.
مانند گوسفند گمشده سرگردان هستم! بیا و مرا دریاب، زیرا خادمت احکام تو را فراموش نکرده است.

< Psaumes 119 >