< Psaumes 119 >

1 Bienheureux ceux qui sont sans tache dans la voie, qui marchent dans le Seigneur.
אשרי תמימי-דרך-- ההלכים בתורת יהוה
2 Bienheureux ceux qui étudient ses témoignages; ils le recherchent de tout leur cœur.
אשרי נצרי עדתיו בכל-לב ידרשוהו
3 Car ceux qui opèrent l’ iniquité n’ont pas marché dans ses voies.
אף לא-פעלו עולה בדרכיו הלכו
4 Vous avez ordonné que vos commandements soient gardés très exactement.
אתה צויתה פקדיך-- לשמר מאד
5 Plût à Dieu que toutes mes voies soient dirigées pour garder vos justifications!
אחלי יכנו דרכי-- לשמר חקיך
6 Alors je ne serai point confondu, quand je fixerai mes yeux sur vos commandements.
אז לא-אבוש-- בהביטי אל-כל-מצותיך
7 Je vous louerai dans la droiture de mon cœur, parce que j’ai appris les jugements de votre justice.
אודך בישר לבב-- בלמדי משפטי צדקך
8 Je garderai vos justifications: ne m’abandonnez pas entièrement.
את-חקיך אשמר אל-תעזבני עד-מאד
9 Comment un jeune homme corrigera-t-il sa voie? en gardant vos paroles.
במה יזכה-נער את-ארחו-- לשמר כדברך
10 Je vous ai recherché de tout mon cœur, ne me repoussez pas de vos commandements.
בכל-לבי דרשתיך אל-תשגני ממצותיך
11 C’est dans mon cœur que j’ai caché vos paroles, afin que je ne pèche point contre vous.
בלבי צפנתי אמרתך-- למען לא אחטא-לך
12 Vous êtes béni, Seigneur, enseignez-moi vos justifications.
ברוך אתה יהוה-- למדני חקיך
13 J’ai prononcé de mes lèvres tous les jugements de votre bouche.
בשפתי ספרתי-- כל משפטי-פיך
14 Dans la voie de vos témoignages, je me suis plu comme dans toutes les richesses.
בדרך עדותיך ששתי-- כעל כל-הון
15 Je m’exercerai dans vos commandements, et je considérerai vos voies.
בפקודיך אשיחה ואביטה ארחתיך
16 Je méditerai sur vos justifications, je n’oublierai pas vos paroles.
בחקתיך אשתעשע לא אשכח דברך
17 Donnez son salaire à votre serviteur, rendez-moi la vie, et je garderai vos paroles.
גמל על-עבדך אחיה ואשמרה דברך
18 Dévoilez mes yeux, et je considérerai les merveilles de votre loi.
גל-עיני ואביטה-- נפלאות מתורתך
19 Moi je suis étranger sur la terre; ne me cachez point vos commandements.
גר אנכי בארץ אל-תסתר ממני מצותיך
20 Mon âme a désiré ardemment vos justifications, en tout temps.
גרסה נפשי לתאבה-- אל-משפטיך בכל-עת
21 Vous avez réprimandé des superbes, maudit ceux qui s’écartent de vos commandements.
גערת זדים ארורים-- השגים ממצותיך
22 Ôtez de moi l’opprobre et le mépris, parce que j’ai recherché vos témoignages.
גל מעלי חרפה ובוז כי עדתיך נצרתי
23 Car des princes se sont assis, et contre moi ils parlaient; mais votre serviteur s’exerçait sur vos justices.
גם ישבו שרים בי נדברו-- עבדך ישיח בחקיך
24 Car vos témoignages sont ma méditation, et mon conseil, vos justifications.
גם-עדתיך שעשעי-- אנשי עצתי
25 Mon âme s’est collée à la terre: vivifiez-moi selon votre parole.
דבקה לעפר נפשי חיני כדברך
26 Je vous ai dénoncé mes voies, et vous m’avez exaucé; enseignez-moi vos justifications.
דרכי ספרתי ותענני למדני חקיך
27 Instruisez-moi de la voie de vos commandements, et je m’exercerai dans vos merveilles.
דרך-פקודיך הבינני ואשיחה בנפלאותיך
28 Mon âme s’est assoupie d’ennui; fortifiez-moi par vos paroles.
דלפה נפשי מתוגה קימני כדברך
29 Écartez de moi la voie de l’iniquité, et en vertu de votre loi, ayez pitié de moi.
דרך-שקר הסר ממני ותורתך חנני
30 J’ai choisi la voie de la vérité: je n’ai pas oublié vos jugements.
דרך-אמונה בחרתי משפטיך שויתי
31 Je me suis attaché à vos témoignages. Seigneur, ne me confondez point.
דבקתי בעדותיך יהוה אל-תבישני
32 J’ai couru dans la voie de vos commandements, lorsque vous avez dilaté mon cœur.
דרך-מצותיך ארוץ כי תרחיב לבי
33 Imposez-moi une loi, Seigneur, la voie de vos justifications, et je la rechercherai toujours.
הורני יהוה דרך חקיך ואצרנה עקב
34 Donnez-moi l’intelligence, et j’étudierai votre loi, et je la garderai dans tout mon cœur.
הבינני ואצרה תורתך ואשמרנה בכל-לב
35 Conduisez-moi dans le sentier de vos commandements, parce que c’est ce que j’ai voulu.
הדריכני בנתיב מצותיך כי-בו חפצתי
36 Inclinez mon cœur vers vos témoignages, et non vers l’avarice.
הט-לבי אל-עדותיך ואל אל-בצע
37 Détournez mes yeux, afin qu’ils ne voient pas la vanité: faites-moi vivre dans vos sentiers.
העבר עיני מראות שוא בדרכך חיני
38 Établissez votre parole dans votre serviteur, par votre crainte.
הקם לעבדך אמרתך-- אשר ליראתך
39 Détruisez mon opprobre que j’ai appréhendé: vos jugements sont doux.
העבר חרפתי אשר יגרתי כי משפטיך טובים
40 Voilà que j’ai désiré vos commandements: par votre justice, vivifiez-moi.
הנה תאבתי לפקדיך בצדקתך חיני
41 Et vienne sur moi votre miséricorde, Seigneur, et votre salut selon votre parole.
ויבאני חסדך יהוה תשועתך כאמרתך
42 Et je répondrai à ceux qui m’outragent, un mot: c’est que j’ai espéré dans vos jugements.
ואענה חרפי דבר כי-בטחתי בדברך
43 Et n’ôtez pas entièrement de ma bouche la parole de vérité, parce qu’en vos jugements j’ai beaucoup espéré.
ואל-תצל מפי דבר-אמת עד-מאד כי למשפטך יחלתי
44 Et je garderai votre loi toujours, dans les siècles et dans les siècles des siècles.
ואשמרה תורתך תמיד-- לעולם ועד
45 Je marchais au large, parce que j’ai recherché vos commandements.
ואתהלכה ברחבה כי פקדיך דרשתי
46 Et je parlais de vos témoignages en présence des rois, et je n’étais pas confondu.
ואדברה בעדתיך נגד מלכים ולא אבוש
47 Et je méditais sur vos commandements, que j’ai toujours aimés.
ואשתעשע במצותיך אשר אהבתי
48 Et j’ai levé mes mains vers vos commandements, que j’ai toujours aimés, et je m’exerçais dans vos justifications.
ואשא-כפי--אל-מצותיך אשר אהבתי ואשיחה בחקיך
49 ZAIN. Souvenez-vous de votre parole à votre serviteur, par laquelle vous m’avez donné de l’espérance.
זכר-דבר לעבדך-- על אשר יחלתני
50 Ce qui m’a consolé dans mon humiliation, c’est que votre parole m’a donné la vie.
זאת נחמתי בעניי כי אמרתך חיתני
51 Des superbes agissaient avec une extrême iniquité, mais de votre loi je ne me suis pas écarté.
זדים הליצני עד-מאד מתורתך לא נטיתי
52 Je me suis souvenu, Seigneur, de vos jugements, qui sont dès avant les siècles, et j’ai été consolé.
זכרתי משפטיך מעולם יהוה ואתנחם
53 La défaillance s’est emparée de moi, à cause des pécheurs qui abandonnent votre loi.
זלעפה אחזתני מרשעים-- עזבי תורתך
54 L’objet de mes chants était vos justifications, dans le lieu de mon pèlerinage.
זמרות היו-לי חקיך-- בבית מגורי
55 Je me suis souvenu durant la nuit de votre nom. Seigneur, et j’ai gardé votre loi.
זכרתי בלילה שמך יהוה ואשמרה תורתך
56 Cela m’est arrivé, parce que j’ai recherché vos justifications.
זאת היתה-לי כי פקדיך נצרתי
57 Ma part, Seigneur, je l’ai dit, c’est de garder votre loi.
חלקי יהוה אמרתי-- לשמר דבריך
58 J’ai imploré votre face en tout mon cœur: ayez pitié de moi selon votre parole.
חליתי פניך בכל-לב חנני כאמרתך
59 J’ai songé à mes voies, et j’ai tourné mes pieds vers vos témoignages.
חשבתי דרכי ואשיבה רגלי אל-עדתיך
60 Je suis prêt, et je ne suis pas troublé; en sorte que je garderai vos commandements.
חשתי ולא התמהמהתי-- לשמר מצותיך
61 Les liens des pécheurs m’ont enveloppé; mais je n’ai point oublié votre loi.
חבלי רשעים עודני תורתך לא שכחתי
62 Au milieu de la nuit, je me levais pour vous louer sur les jugements de votre justification.
חצות-לילה--אקום להודות לך על משפטי צדקך
63 Je suis aussi en société avec tous ceux qui vous craignent, et qui gardent vos commandements.
חבר אני לכל-אשר יראוך ולשמרי פקודיך
64 De votre miséricorde. Seigneur, la terre est pleine. Enseignez-moi vos justifications.
חסדך יהוה מלאה הארץ חקיך למדני
65 Vous avez usé de bonté envers votre serviteur, ô Seigneur, selon votre parole.
טוב עשית עם-עבדך-- יהוה כדברך
66 Enseignez-moi la bonté, et la discipline, et la science, parce que j’ai cru à vos commandements.
טוב טעם ודעת למדני כי במצותיך האמנתי
67 Avant que je fusse humilié, j’ai péché; c’est pour cela que j’ai gardé votre parole.
טרם אענה אני שגג ועתה אמרתך שמרתי
68 Vous êtes bon, vous, et dans votre bonté enseignez-moi vos justifications.
טוב-אתה ומטיב למדני חקיך
69 Elle s’est multipliée contre moi, l’iniquité des superbes; mais moi en tout mon cœur j’étudierai vos commandements.
טפלו עלי שקר זדים אני בכל-לב אצר פקודיך
70 Leur cœur s’est coagulé comme du lait; mais moi j’ai médité votre loi.
טפש כחלב לבם אני תורתך שעשעתי
71 Il m’est bon que vous m’ayez humilié, afin de m’apprendre vos justifications.
טוב-לי כי-עניתי-- למען אלמד חקיך
72 La loi de votre bouche est bonne pour moi au dessus des miniers d’or et d’argent.
טוב-לי תורת-פיך-- מאלפי זהב וכסף
73 Vos mains m’ont fait et m’ont formé; donnez-moi l’intelligence, afin que j’apprenne vos commandements.
ידיך עשוני ויכוננוני הבינני ואלמדה מצותיך
74 Ceux qui vous craignent me verront, et se réjouiront, parce qu’en vos paroles j’ai espéré.
יראיך יראוני וישמחו כי לדברך יחלתי
75 J’ai reconnu, Seigneur, que vos jugements sont équité, et que c’est dans votre vérité que vous m’avez humilié.
ידעתי יהוה כי-צדק משפטיך ואמונה עניתני
76 Qu’elle se montre, votre miséricorde, afin qu’elle me console, selon votre parole à votre serviteur.
יהי-נא חסדך לנחמני-- כאמרתך לעבדך
77 Viennent sur moi vos bontés, et je vivrai, parce que votre loi est ma méditation.
יבאוני רחמיך ואחיה כי-תורתך שעשעי
78 Qu’ils soient confondus, les superbes, parce qu’injustement ils ont commis l’iniquité contre moi: pour moi, je m’exercerai dans vos commandements.
יבשו זדים כי-שקר עותוני אני אשיח בפקודיך
79 Qu’ils se tournent vers moi, ceux qui vous craignent et qui connaissent vos témoignages.
ישובו לי יראיך וידעו (וידעי) עדתיך
80 Devienne mon cœur sans tache dans vos justifications, afin que je ne sois pas confondu.
יהי-לבי תמים בחקיך-- למען לא אבוש
81 Mon âme a défailli dans l’attente de votre salut, et en votre parole j’ai beaucoup espéré.
כלתה לתשועתך נפשי לדברך יחלתי
82 Mes yeux ont défailli dans l’attente de votre parole, disant: Quand me consolerez-vous?
כלו עיני לאמרתך-- לאמר מתי תנחמני
83 Parce que je suis devenu comme une outre dans la gelée: je n’ai pas oublié vos justifications.
כי-הייתי כנאד בקיטור-- חקיך לא שכחתי
84 Quel est le nombre de jours de votre serviteur? quand ferez-vous justice de ceux qui me persécutent?
כמה ימי-עבדך מתי תעשה ברדפי משפט
85 Des hommes iniques m’ont raconté des choses fabuleuses, mais ce n’est pas comme votre loi.
כרו-לי זדים שיחות-- אשר לא כתורתך
86 Tous vos commandements sont vérité: iniquement ils m’ont persécuté, venez à mon aide.
כל-מצותיך אמונה שקר רדפוני עזרני
87 Ils m’ont presque anéanti sur la terre; mais moi je n’ai pas abandonné vos commandements.
כמעט כלוני בארץ ואני לא-עזבתי פקדיך
88 Selon votre miséricorde, rendez-moi la vie, et je garderai les témoignages de votre bouche.
כחסדך חיני ואשמרה עדות פיך
89 Éternellement, Seigneur, votre parole demeure dans le ciel.
לעולם יהוה-- דברך נצב בשמים
90 À toutes les générations passe votre vérité: vous avez fondé la terre, et elle demeure stable.
לדר ודר אמונתך כוננת ארץ ותעמד
91 Par votre ordre persévère le jour, parce que toutes choses vous sont assujetties.
למשפטיך עמדו היום כי הכל עבדיך
92 Si ce n’était que votre loi est ma méditation, j’aurais peut-être péri dans mon humiliation.
לולי תורתך שעשעי-- אז אבדתי בעניי
93 Éternellement je n’oublierai pas vos justifications, parce que c’est par elles-mêmes que vous m’avez rendu la vie.
לעולם לא-אשכח פקודיך כי בם חייתני
94 C’est à vous que j’appartiens, sauvez-moi; parce que j’ai recherché vos justifications.
לך-אני הושיעני כי פקודיך דרשתי
95 Des pécheurs m’ont attendu, afin de me perdre; mais j’ai compris vos témoignages.
לי קוו רשעים לאבדני עדתיך אתבונן
96 J’ai vu la fin de toute perfection: votre commandement est étendu infiniment.
לכל-תכלה ראיתי קץ רחבה מצותך מאד
97 Comme j’ai toujours aimé votre loi, Seigneur, tout le jour elle est ma méditation.
מה-אהבתי תורתך כל-היום היא שיחתי
98 Vous m’avez rendu plus prudent que mes ennemis par votre commandement, parce qu’il est pour jamais avec moi.
מאיבי תחכמני מצותך כי לעולם היא-לי
99 J’ai été plus intelligent que tous ceux qui m’instruisaient, parce que vos témoignages sont ma méditation.
מכל-מלמדי השכלתי כי עדותיך שיחה לי
100 J’ai été plus intelligent que les vieillards, parce que j’ai recherché vos commandements.
מזקנים אתבונן כי פקודיך נצרתי
101 De toute mauvaise voie j’ai détourné mes pieds, afin que je garde votre parole.
מכל-ארח רע כלאתי רגלי-- למען אשמר דברך
102 De vos jugements je ne me suis point écarté, parce que c’est vous qui m’avez prescrit une loi.
ממשפטיך לא-סרתי כי-אתה הורתני
103 Que vos paroles sont douces à ma gorge, plus douces que le miel à ma bouche!
מה-נמלצו לחכי אמרתך-- מדבש לפי
104 Par vos commandements j’ai acquis de l’intelligence: c’est pour cela que j’ai haï toute voie d’iniquité.
מפקודיך אתבונן על כן שנאתי כל-ארח שקר
105 C’est une lampe à mes pieds que votre parole, et une lumière dans mes sentiers.
נר-לרגלי דברך ואור לנתיבתי
106 J’ai juré, et j’ai résolu de garder les jugements de votre justice.
נשבעתי ואקימה-- לשמר משפטי צדקך
107 J’ai été extrêmement humilié, Seigneur, rendez-moi la vie selon votre parole.
נעניתי עד-מאד יהוה חיני כדברך
108 Ayez pour agréables les hommages volontaires de ma bouche, Seigneur, et enseignez-moi vos jugements.
נדבות פי רצה-נא יהוה ומשפטיך למדני
109 Mon âme est toujours en mes mains, et je n’ai pas oublié votre loi.
נפשי בכפי תמיד ותורתך לא שכחתי
110 Des pécheurs m’ont tendu un piège, et je n’ai point erré loin de vos commandements.
נתנו רשעים פח לי ומפקודיך לא תעיתי
111 C’est en héritage que j’ai acquis pour jamais vos témoignages, parce qu’ils sont l’exultation de mon cœur.
נחלתי עדותיך לעולם כי-ששון לבי המה
112 J’ai incliné mon cœur à accomplir pour jamais vos justifications, à cause de la récompense.
נטיתי לבי לעשות חקיך-- לעולם עקב
113 J’ai eu en haine les hommes iniques, et j’ai aimé votre loi.
סעפים שנאתי ותורתך אהבתי
114 Mon aide et mon soutien, c’est vous, et en votre parole j’ai beaucoup espéré.
סתרי ומגני אתה לדברך יחלתי
115 Éloignez-vous de moi, méchants, et j’étudierai les commandements de mon Dieu.
סורו-ממני מרעים ואצרה מצות אלהי
116 Soutenez-moi selon votre parole, et je vivrai, et ne me confondez pas dans mon attente.
סמכני כאמרתך ואחיה ואל-תבישני משברי
117 Aidez-moi, et je serai sauvé; et je méditerai toujours sur vos justifications.
סעדני ואושעה ואשעה בחקיך תמיד
118 Vous avez méprisé tous ceux qui s’éloignent de vos jugements, parce que leur pensée est injuste.
סלית כל-שוגים מחקיך כי-שקר תרמיתם
119 J’ai regardé comme prévariquant tous les pécheurs de la terre: c’est pourquoi j’ai aimé vos témoignages.
סגים--השבת כל-רשעי-ארץ לכן אהבתי עדתיך
120 Transpercez mes chairs de votre crainte; à la vue de vos jugements j’ai craint.
סמר מפחדך בשרי וממשפטיך יראתי
121 J’ai fait jugement et justice; ne me livrez pas à ceux qui me calomnient.
עשיתי משפט וצדק בל-תניחני לעשקי
122 Protégez votre serviteur pour le bien, que les superbes ne me calomnient point.
ערב עבדך לטוב אל-יעשקני זדים
123 Mes yeux ont défailli dans l’attente de votre salut, et dans l’attente de la parole de votre justice.
עיני כלו לישועתך ולאמרת צדקך
124 Agissez avec votre serviteur selon votre miséricorde, et enseignez-moi vos justifications.
עשה עם-עבדך כחסדך וחקיך למדני
125 Je suis votre serviteur, moi, donnez-moi l’intelligence, afin que je connaisse vos témoignages.
עבדך-אני הבינני ואדעה עדתיך
126 Il est temps d’agir. Seigneur, ils ont dissipé votre loi.
עת לעשות ליהוה-- הפרו תורתך
127 C’est pour cela que j’ai aimé votre loi au-dessus de l’or et de la topaze.
על-כן אהבתי מצותיך-- מזהב ומפז
128 C’est pour cela que je me dirigeais vers tous vos commandements, et que j’ai eu toute voie inique en haine.
על-כן כל-פקודי כל ישרתי כל-ארח שקר שנאתי
129 Admirables sont vos témoignages; c’est pour cela que mon âme les a étudiés.
פלאות עדותיך על-כן נצרתם נפשי
130 La manifestation de vos paroles illumine, elle donne l’intelligence aux petits.
פתח דבריך יאיר מבין פתיים
131 J’ai ouvert ma bouche, et j’ai attiré l’air, parce que je désirais vos commandements.
פי-פערתי ואשאפה כי למצותיך יאבתי
132 Jetez un regard sur moi, et ayez pitié de moi, selon votre équité à l’égard de ceux qui aiment votre nom.
פנה-אלי וחנני-- כמשפט לאהבי שמך
133 Dirigez mes pas selon votre parole, qu’aucune injustice ne me domine.
פעמי הכן באמרתך ואל-תשלט-בי כל-און
134 Délivrez-moi des calomnies des hommes, afin que je garde vos justifications.
פדני מעשק אדם ואשמרה פקודיך
135 Faites briller la lumière de votre face sur votre serviteur, et enseignez-moi vos justifications.
פניך האר בעבדך ולמדני את-חקיך
136 Mes yeux ont fait couler des cours d’eaux, parce qu’ils ont violé votre loi.
פלגי-מים ירדו עיני-- על לא-שמרו תורתך
137 Vous êtes juste, Seigneur, et droit est votre jugement.
צדיק אתה יהוה וישר משפטיך
138 Vous avez établi la justice, vos témoignages et votre vérité très solidement.
צוית צדק עדתיך ואמונה מאד
139 Mon zèle m’a fait sécher, parce que mes ennemis ont oublié vos paroles.
צמתתני קנאתי כי-שכחו דבריך צרי
140 Votre parole a été très éprouvée par le feu, et votre serviteur l’a aimée.
צרופה אמרתך מאד ועבדך אהבה
141 Je suis jeune et méprisé, mais je n’ai pas oublié vos justifications.
צעיר אנכי ונבזה פקדיך לא שכחתי
142 Votre justice est justice éternellement, et votre loi vérité.
צדקתך צדק לעולם ותורתך אמת
143 La tribulation et l’angoisse m’ont atteint, vos commandements, c’est ma méditation.
צר-ומצוק מצאוני מצותיך שעשעי
144 Vos témoignages sont équités éternellement: donnez-moi l’intelligence et je vivrai.
צדק עדותיך לעולם הבינני ואחיה
145 J’ai crié en tout mon cœur, exaucez-moi. Seigneur, je rechercherai vos justifications.
קראתי בכל-לב ענני יהוה חקיך אצרה
146 J’ai crié vers vous, sauvez-moi, afin que je garde vos commandements.
קראתיך הושיעני ואשמרה עדתיך
147 Je me suis hâté de bonne heure, et j’ai crié, parce qu’en vos paroles j’ai beaucoup espéré.
קדמתי בנשף ואשועה לדבריך (לדברך) יחלתי
148 Mes yeux vous ont prévenu dès le point du jour, afin que je méditasse vos paroles.
קדמו עיני אשמרות-- לשיח באמרתך
149 Écoutez ma voix selon votre miséricorde, Seigneur, et selon votre jugement donnez-moi la vie.
קולי שמעה כחסדך יהוה כמשפטך חיני
150 Ils se sont approchés de l’iniquité, ceux qui me persécutent, et ils se sont éloignés de votre loi.
קרבו רדפי זמה מתורתך רחקו
151 Vous êtes proche, vous, Seigneur, et toutes vos voies sont vérité.
קרוב אתה יהוה וכל-מצותיך אמת
152 Dès le commencement j’ai reconnu touchant vos témoignages, que vous les avez fondés pour l’éternité.
קדם ידעתי מעדתיך כי לעולם יסדתם
153 Voyez mon humiliation, et délivrez-moi, parce que je n’ai pas oublié votre loi.
ראה-עניי וחלצני כי-תורתך לא שכחתי
154 Jugez mon jugement et rachetez-moi: à cause de votre parole, donnez-moi la vie.
ריבה ריבי וגאלני לאמרתך חיני
155 Loin des pécheurs est le salut, parce qu’ils n’ont pas recherché vos justifications.
רחוק מרשעים ישועה כי חקיך לא דרשו
156 Vos miséricordes sont nombreuses, Seigneur: selon votre jugement donnez-moi la vie.
רחמיך רבים יהוה כמשפטיך חיני
157 Nombreux sont ceux qui me persécutent et qui me tourmentent; mais je ne me suis point détourné de vos témoignages,
רבים רדפי וצרי מעדותיך לא נטיתי
158 J’ai vu des prévariquants et j’ai séché, parce qu’ils n’ont pas gardé vos paroles.
ראיתי בגדים ואתקוטטה-- אשר אמרתך לא שמרו
159 Voyez que j’ai aimé vos commandements, Seigneur: dans votre miséricorde donnez-moi la vie.
ראה כי-פקודיך אהבתי יהוה כחסדך חיני
160 Le principe de vos paroles est vérité: éternels sont tous les jugements de votre justice.
ראש-דברך אמת ולעולם כל-משפט צדקך
161 Des princes m’ont persécuté gratuitement, et mon cœur a redouté vos paroles.
שרים רדפוני חנם ומדבריך (ומדברך) פחד לבי
162 Pour moi, je me réjouirai dans vos paroles, comme celui qui a trouvé de grandes dépouilles.
שש אנכי על-אמרתך-- כמוצא שלל רב
163 J’ai eu l’iniquité en haine et en abomination; mais j’ai aimé votre loi.
שקר שנאתי ואתעבה תורתך אהבתי
164 Sept fois le jour, je vous ai adressé une louange, sur les jugements de votre justice.
שבע ביום הללתיך-- על משפטי צדקך
165 Paix abondante pour ceux qui aiment votre loi; il n’y a pas pour eux de scandale.
שלום רב לאהבי תורתך ואין-למו מכשול
166 J’attendais votre salut, Seigneur, et j’ai aimé vos commandements.
שברתי לישועתך יהוה ומצותיך עשיתי
167 Mon âme a gardé vos témoignages, et elle les a aimés ardemment.
שמרה נפשי עדתיך ואהבם מאד
168 J’ai observé vos commandements et vos témoignages, parce que toutes mes voies sont en votre présence.
שמרתי פקודיך ועדתיך כי כל-דרכי נגדך
169 Que ma supplication approche de votre présence. Seigneur; selon votre parole donnez-moi l’intelligence.
תקרב רנתי לפניך יהוה כדברך הבינני
170 Que ma demande pénètre en votre présence, selon votre parole délivrez-moi.
תבוא תחנתי לפניך כאמרתך הצילני
171 Mes lèvres feront retentir un hymne, lorsque vous m’aurez enseigné vos justifications.
תבענה שפתי תהלה כי תלמדני חקיך
172 Ma langue publiera votre parole, parce que tous vos commandements sont équité.
תען לשוני אמרתך כי כל-מצותיך צדק
173 Que votre main soit sur moi pour me sauver, parce que j’ai fait choix de vos commandements.
תהי-ידך לעזרני כי פקודיך בחרתי
174 J’ai désiré votre salut, Seigneur, et votre loi est ma méditation.
תאבתי לישועתך יהוה ותורתך שעשעי
175 Mon âme vivra, et vous louera, et vos jugements me viendront en aide.
תחי-נפשי ותהללך ומשפטך יעזרני
176 J’ai erré comme une brebis qui s’est perdue: cherchez votre serviteur, parce que je n’ai pas oublié vos commandements.
תעיתי-- כשה אבד בקש עבדך כי מצותיך לא שכחתי

< Psaumes 119 >