< Psaumes 119 >

1 Bienheureux ceux qui sont sans tache dans la voie, qui marchent dans le Seigneur.
Ala bon sa bon pou moun k'ap mennen yon lavi san repwòch, pou moun k'ap mache dapre lalwa Seyè a!
2 Bienheureux ceux qui étudient ses témoignages; ils le recherchent de tout leur cœur.
Ala bon sa bon pou moun ki kenbe prensip li yo, pou moun k'ap chache obeyi l' ak tout kè yo!
3 Car ceux qui opèrent l’ iniquité n’ont pas marché dans ses voies.
Moun konsa p'ap fè mal, y'ap mache nan chemen li mete devan yo.
4 Vous avez ordonné que vos commandements soient gardés très exactement.
Ou ban nou lòd pou nou swiv. Ou mande pou nou obeyi yo san manke yonn.
5 Plût à Dieu que toutes mes voies soient dirigées pour garder vos justifications!
Jan m' ta renmen kenbe fèm pou m' toujou fè sa ou mande!
6 Alors je ne serai point confondu, quand je fixerai mes yeux sur vos commandements.
Konsa, mwen p'ap janm wont lè m'ap kalkile kòmandman ou yo.
7 Je vous louerai dans la droiture de mon cœur, parce que j’ai appris les jugements de votre justice.
M'a fè lwanj ou avèk yon konsyans ki pwòp, lè m' aprann tou sa ou deside nan jistis ou.
8 Je garderai vos justifications: ne m’abandonnez pas entièrement.
Mwen vle fè tou sa ou mande. Tanpri, pa lage m'.
9 Comment un jeune homme corrigera-t-il sa voie? en gardant vos paroles.
Kisa yon jenn gason dwe fè pou l' mennen bak li dwat? Se pou l' toujou mache jan ou di l' mache a.
10 Je vous ai recherché de tout mon cœur, ne me repoussez pas de vos commandements.
Mwen chache obeyi ou ak tout kè mwen. Pa kite m' dezobeyi kòmandman ou yo.
11 C’est dans mon cœur que j’ai caché vos paroles, afin que je ne pèche point contre vous.
Mwen sere pawòl ou yo nan kè mwen, pou m' pa fè peche kont ou.
12 Vous êtes béni, Seigneur, enseignez-moi vos justifications.
Mèsi, Bondye. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
13 J’ai prononcé de mes lèvres tous les jugements de votre bouche.
M'ap repete ak bouch mwen tout jijman ki soti nan bouch ou.
14 Dans la voie de vos témoignages, je me suis plu comme dans toutes les richesses.
Mwen pran plezi m' pou m' mache dapre prensip ou yo, tankou si m' te gen tout richès sou latè.
15 Je m’exercerai dans vos commandements, et je considérerai vos voies.
M'ap kalkile sa ou ban nou lòd fè. M'ap egzaminen chemen ou mete devan nou.
16 Je méditerai sur vos justifications, je n’oublierai pas vos paroles.
Mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande. Mwen p'ap bliye pawòl ou yo.
17 Donnez son salaire à votre serviteur, rendez-moi la vie, et je garderai vos paroles.
Aji byen avè m', mwen menm k'ap sèvi ou la, pou m' ka viv, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
18 Dévoilez mes yeux, et je considérerai les merveilles de votre loi.
Louvri je m' pou m' ka wè bèl bagay ki nan lalwa ou la.
19 Moi je suis étranger sur la terre; ne me cachez point vos commandements.
Se pase m'ap pase sou tè a. Tanpri, pa anpeche m' konnen kòmandman ou yo.
20 Mon âme a désiré ardemment vos justifications, en tout temps.
Se tout tan kè m' ap bat, tèlman mwen anvi konnen sa ou deside.
21 Vous avez réprimandé des superbes, maudit ceux qui s’écartent de vos commandements.
Ou rele dèyè awogan yo, bann madichon sa yo k'ap dezobeyi kòmandman ou yo.
22 Ôtez de moi l’opprobre et le mépris, parce que j’ai recherché vos témoignages.
Pa kite yo joure m', pa kite yo meprize m', paske mwen te kenbe prensip ou yo.
23 Car des princes se sont assis, et contre moi ils parlaient; mais votre serviteur s’exerçait sur vos justices.
Menm si chèf yo chita pou pale m' mal, mwen menm k'ap sèvi ou la, m'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
24 Car vos témoignages sont ma méditation, et mon conseil, vos justifications.
Prensip ou yo fè kè m' kontan. Se yo ki ban m' konsèy sa pou m' fè.
25 Mon âme s’est collée à la terre: vivifiez-moi selon votre parole.
Mwen kouche atè nan pousyè a! Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
26 Je vous ai dénoncé mes voies, et vous m’avez exaucé; enseignez-moi vos justifications.
Mwen di ou tou sa m' te fè, ou reponn mwen. Tanpri, moutre m' tou sa ou vle m' fè.
27 Instruisez-moi de la voie de vos commandements, et je m’exercerai dans vos merveilles.
Fè m' konprann ki jan pou m' swiv lòd ou ban mwen yo. M'a kalkile bèl bagay ou fè yo.
28 Mon âme s’est assoupie d’ennui; fortifiez-moi par vos paroles.
Mwen gen lapenn, dlo ap koule nan je m'. Mete m' sou de pye m' ankò, jan ou te pwomèt la.
29 Écartez de moi la voie de l’iniquité, et en vertu de votre loi, ayez pitié de moi.
Pa kite m' lage kò m' nan bay manti. Fè m' favè sa a, moutre mwen lalwa ou.
30 J’ai choisi la voie de la vérité: je n’ai pas oublié vos jugements.
Mwen pran desizyon pou m' swiv verite a. M'ap kenbe jijman ou yo devan je mwen.
31 Je me suis attaché à vos témoignages. Seigneur, ne me confondez point.
Mwen swiv prensip ou yo pwen pa pwen. Seyè, pa kite m' pran wont.
32 J’ai couru dans la voie de vos commandements, lorsque vous avez dilaté mon cœur.
M'ap prese obeyi kòmandman ou yo lè ou louvri lespri mwen.
33 Imposez-moi une loi, Seigneur, la voie de vos justifications, et je la rechercherai toujours.
Seyè, moutre m' jan pou m' swiv lòd ou yo, pou m' obeyi yo jouk sa kaba.
34 Donnez-moi l’intelligence, et j’étudierai votre loi, et je la garderai dans tout mon cœur.
Ban m' lespri pou m' ka obeyi lalwa ou, pou m' fè sa l' mande a ak tout kè mwen.
35 Conduisez-moi dans le sentier de vos commandements, parce que c’est ce que j’ai voulu.
Fè m' viv yon jan ki dakò ak kòmandman ou yo, paske se nan yo mwen jwenn tout plezi m'.
36 Inclinez mon cœur vers vos témoignages, et non vers l’avarice.
Fè m' pi anvi swiv prensip ou yo pase pou m' anvi gen lajan.
37 Détournez mes yeux, afin qu’ils ne voient pas la vanité: faites-moi vivre dans vos sentiers.
Pa kite m' kouri dèyè bagay ki pa vo anyen. Fè m' swiv chemen ou mete devan m' lan.
38 Établissez votre parole dans votre serviteur, par votre crainte.
Kenbe pwomès ou te fè sèvitè ou la, pwomès ou te fè pou moun ki gen krentif pou ou.
39 Détruisez mon opprobre que j’ai appréhendé: vos jugements sont doux.
Pa kite yo joure m', mwen pè bagay konsa. Ala bon jijman ou yo bon!
40 Voilà que j’ai désiré vos commandements: par votre justice, vivifiez-moi.
Ou wè jan m' anvi swiv lòd ou yo! Nan jistis ou, tanpri, ban m' lavi ankò!
41 Et vienne sur moi votre miséricorde, Seigneur, et votre salut selon votre parole.
Fè m' wè jan ou renmen m', Seyè! vin delivre m', jan ou te pwomèt la.
42 Et je répondrai à ceux qui m’outragent, un mot: c’est que j’ai espéré dans vos jugements.
Lè sa a, m'a gen repons pou m' bay moun k'ap joure m' yo, paske mwen gen konfyans nan pawòl ou.
43 Et n’ôtez pas entièrement de ma bouche la parole de vérité, parce qu’en vos jugements j’ai beaucoup espéré.
Pa janm wete pawòl verite a nan bouch mwen, paske mwen mete tout espwa mwen nan jijman ou yo.
44 Et je garderai votre loi toujours, dans les siècles et dans les siècles des siècles.
M'ap toujou obeyi lalwa ou la, pou tout tan tout tan.
45 Je marchais au large, parce que j’ai recherché vos commandements.
M'a mache alèz san anyen pa jennen m', paske m'ap toujou chache swiv lòd ou yo.
46 Et je parlais de vos témoignages en présence des rois, et je n’étais pas confondu.
M'a fè wa yo konnen prensip ou yo, mwen p'ap wont fè sa.
47 Et je méditais sur vos commandements, que j’ai toujours aimés.
Mwen pran tout plezi m' nan obeyi kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo.
48 Et j’ai levé mes mains vers vos commandements, que j’ai toujours aimés, et je m’exerçais dans vos justifications.
M'ap respekte kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo. M'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
49 ZAIN. Souvenez-vous de votre parole à votre serviteur, par laquelle vous m’avez donné de l’espérance.
Chonje sa ou te di sèvitè ou la. Se sa ki te ban m' espwa.
50 Ce qui m’a consolé dans mon humiliation, c’est que votre parole m’a donné la vie.
Nan mizè mwen, tout konsolasyon m', se pwomès ou fè m' lan. Se sa ki fè m' viv.
51 Des superbes agissaient avec une extrême iniquité, mais de votre loi je ne me suis pas écarté.
Yon bann awogan ap pase m' nan betiz. Mwen pa janm dezobeyi lalwa ou.
52 Je me suis souvenu, Seigneur, de vos jugements, qui sont dès avant les siècles, et j’ai été consolé.
Mwen chonje sa ou te deside nan tan lontan. Seyè, se sa ki ban m' kouraj.
53 La défaillance s’est emparée de moi, à cause des pécheurs qui abandonnent votre loi.
Sa mete m' ankòlè, lè m' wè jan mechan yo ap dezobeyi lalwa ou.
54 L’objet de mes chants était vos justifications, dans le lieu de mon pèlerinage.
Mwen fè chante ak sa ou mande m' fè, nan kay ki pa lakay mwen.
55 Je me suis souvenu durant la nuit de votre nom. Seigneur, et j’ai gardé votre loi.
Lannwit se ou m'ap chonje, Seyè. M'ap fè tou sa lalwa ou la mande m' fè.
56 Cela m’est arrivé, parce que j’ai recherché vos justifications.
Pou mwen menm, men ki jan sa ye: se swiv m'ap swiv tout lòd ou yo.
57 Ma part, Seigneur, je l’ai dit, c’est de garder votre loi.
Seyè, mwen deja di ou sa: pou mwen menm, se kenbe m'ap kenbe pawòl ou yo.
58 J’ai imploré votre face en tout mon cœur: ayez pitié de moi selon votre parole.
M'ap mande ou favè sa a ak tout kè m': Tanpri, gen pitye pou mwen, jan ou te di l' la.
59 J’ai songé à mes voies, et j’ai tourné mes pieds vers vos témoignages.
Mwen egzaminen jan m'ap viv la. Mwen chanje pou m' ka mache dapre prensip ou yo.
60 Je suis prêt, et je ne suis pas troublé; en sorte que je garderai vos commandements.
Mwen prese, mwen pa pran reta pou m' obeyi kòmandman ou yo.
61 Les liens des pécheurs m’ont enveloppé; mais je n’ai point oublié votre loi.
Mechan yo sènen m' toupatou ak pèlen yo. Men, mwen pa janm bliye lalwa ou la.
62 Au milieu de la nuit, je me levais pour vous louer sur les jugements de votre justification.
Nan mitan lannwit mwen leve pou m' di ou mèsi, paske tout jijman ou yo san patipri.
63 Je suis aussi en société avec tous ceux qui vous craignent, et qui gardent vos commandements.
Mwen se zanmi tout moun ki gen krentif pou ou, zanmi tout moun k'ap swiv lòd ou yo.
64 De votre miséricorde. Seigneur, la terre est pleine. Enseignez-moi vos justifications.
Seyè, toupatou sou latè tout moun wè jan ou gen bon kè. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
65 Vous avez usé de bonté envers votre serviteur, ô Seigneur, selon votre parole.
Ou te aji byen avè m', sèvitè ou la, jan ou te pwomèt la.
66 Enseignez-moi la bonté, et la discipline, et la science, parce que j’ai cru à vos commandements.
Moutre m' sa ki byen, louvri lespri m', ban m' konesans, paske mwen gen konfyans nan kòmandman ou yo.
67 Avant que je fusse humilié, j’ai péché; c’est pour cela que j’ai gardé votre parole.
Anvan ou te pini m' lan, mwen te konn fè sa ki mal. Men koulye a, m'ap fè tou sa ou di m' fè.
68 Vous êtes bon, vous, et dans votre bonté enseignez-moi vos justifications.
Ou gen bon kè, ou pa fè mechanste. Moutre m' sa ou vle m' fè.
69 Elle s’est multipliée contre moi, l’iniquité des superbes; mais moi en tout mon cœur j’étudierai vos commandements.
Yon bann awogan ap fè manti sou mwen. Men mwen menm, m'ap swiv lòd ou yo ak tout kè m'.
70 Leur cœur s’est coagulé comme du lait; mais moi j’ai médité votre loi.
Moun sa yo gen lespri yo bouche, men mwen menm, mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou la.
71 Il m’est bon que vous m’ayez humilié, afin de m’apprendre vos justifications.
Pinisyon an te bon nèt pou mwen! Li fè m' konnen sa ou vle m' fè.
72 La loi de votre bouche est bonne pour moi au dessus des miniers d’or et d’argent.
Lalwa ou ban mwen an gen plis valè pou mwen pase tout richès ki sou latè.
73 Vos mains m’ont fait et m’ont formé; donnez-moi l’intelligence, afin que j’apprenne vos commandements.
Se ou ki te kreye m', se ou ki te fè m' ak men ou. Ban m' lespri pou m' ka aprann kòmandman ou yo.
74 Ceux qui vous craignent me verront, et se réjouiront, parce qu’en vos paroles j’ai espéré.
Moun ki gen krentif pou ou va fè fèt lè y'a wè m', paske mwen te mete tout espwa m' nan pawòl ou.
75 J’ai reconnu, Seigneur, que vos jugements sont équité, et que c’est dans votre vérité que vous m’avez humilié.
Seyè, mwen konnen jijman ou yo san patipri. Ou te pini m' paske ou toujou kenbe pawòl ou.
76 Qu’elle se montre, votre miséricorde, afin qu’elle me console, selon votre parole à votre serviteur.
Jan ou te pwomèt mwen sa, mwen menm sèvitè ou la, konsole m', paske ou renmen m'.
77 Viennent sur moi vos bontés, et je vivrai, parce que votre loi est ma méditation.
Gen pitye pou mwen pou m' ka viv, paske mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou.
78 Qu’ils soient confondus, les superbes, parce qu’injustement ils ont commis l’iniquité contre moi: pour moi, je m’exercerai dans vos commandements.
Bann awogan sa yo k'ap fini avè m' san rezon an, se pou yo wont. Mwen menm, m'ap kalkile lòd ou ban mwen yo.
79 Qu’ils se tournent vers moi, ceux qui vous craignent et qui connaissent vos témoignages.
Se pou moun ki gen krentif pou ou ansanm ak moun ki konnen prensip ou yo tounen vin jwenn mwen.
80 Devienne mon cœur sans tache dans vos justifications, afin que je ne sois pas confondu.
Se pou m' fè tou sa ou vle m' fè, san manke yonn, pou m' pa janm wont.
81 Mon âme a défailli dans l’attente de votre salut, et en votre parole j’ai beaucoup espéré.
Seyè, kè m' fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin delivre mwen. Mwen mete tout espwa mwen nan pawòl ou.
82 Mes yeux ont défailli dans l’attente de votre parole, disant: Quand me consolerez-vous?
Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap veye sa ou te pwomèt la. M'ap mande: -Kilè w'a vin konsole m'?
83 Parce que je suis devenu comme une outre dans la gelée: je n’ai pas oublié vos justifications.
Mwen tankou yon vye kalbas ki pandye bò dife. Men, mwen pa janm bliye sa ou mande m' fè.
84 Quel est le nombre de jours de votre serviteur? quand ferez-vous justice de ceux qui me persécutent?
Konbe jou sèvitè ou la rete pou l' viv ankò? Kilè w'a pini moun k'ap pèsekite m' yo?
85 Des hommes iniques m’ont raconté des choses fabuleuses, mais ce n’est pas comme votre loi.
Yon bann awogan fouye twou sou wout mwen, yo p'ap fè sa ou mande nan lalwa a.
86 Tous vos commandements sont vérité: iniquement ils m’ont persécuté, venez à mon aide.
Tout kòmandman ou yo se bagay ki sèten. Y'ap pèsekite m' san rezon. vin pote m' sekou!
87 Ils m’ont presque anéanti sur la terre; mais moi je n’ai pas abandonné vos commandements.
Ti moso yo touye m'. Men, mwen menm, mwen pa janm dezobeyi lòd ou yo.
88 Selon votre miséricorde, rendez-moi la vie, et je garderai les témoignages de votre bouche.
Paske ou renmen m', ban m' lavi ankò pou m' ka swiv prensip ki soti nan bouch ou.
89 Éternellement, Seigneur, votre parole demeure dans le ciel.
Seyè, pawòl ou la pou tout tan. Y'ap toujou rete jan yo ye a nan syèl la.
90 À toutes les générations passe votre vérité: vous avez fondé la terre, et elle demeure stable.
Tout tan tout tan, w'ap toujou kenbe pawòl ou. Ou mete latè nan plas li, l'ap rete fèm.
91 Par votre ordre persévère le jour, parce que toutes choses vous sont assujetties.
Jouk jounen jòdi a, tout bagay sou latè rete jan ou vle l' la, paske yo tout se sèvitè ou yo ye.
92 Si ce n’était que votre loi est ma méditation, j’aurais peut-être péri dans mon humiliation.
Si mwen pa t' pran plezi m' nan fè sa ou mande m' fè, atòkonsa mwen ta fin mouri nan mizè mwen.
93 Éternellement je n’oublierai pas vos justifications, parce que c’est par elles-mêmes que vous m’avez rendu la vie.
Mwen p'ap janm bliye lòd ou bay yo paske se gremesi yo ou ban m' lavi ankò.
94 C’est à vous que j’appartiens, sauvez-moi; parce que j’ai recherché vos justifications.
Se moun ou mwen ye. Sove m' non! M'ap toujou swiv lòd ou yo.
95 Des pécheurs m’ont attendu, afin de me perdre; mais j’ai compris vos témoignages.
Yon bann mechan ap veye pou yo touye m'. Men mwen menm, m'ap veye pou m' mache dapre prensip ou yo.
96 J’ai vu la fin de toute perfection: votre commandement est étendu infiniment.
Mwen wè tou sa ki bon sou latè la pou yon ti tan. Men, kòmandman ou yo la pou tout tan.
97 Comme j’ai toujours aimé votre loi, Seigneur, tout le jour elle est ma méditation.
Ala renmen mwen renmen lalwa ou la! Se tout lajounen m'ap kalkile sou li.
98 Vous m’avez rendu plus prudent que mes ennemis par votre commandement, parce qu’il est pour jamais avec moi.
Kòmandman ou yo fè m' gen plis konprann pase lènmi m' yo. Kòmandman ou yo nan kè m' tout tan.
99 J’ai été plus intelligent que tous ceux qui m’instruisaient, parce que vos témoignages sont ma méditation.
Mwen gen plis konprann pase tout pwofesè m' yo, paske m'ap kalkile sou prensip ou yo.
100 J’ai été plus intelligent que les vieillards, parce que j’ai recherché vos commandements.
Mwen gen plis konprann pase granmoun cheve blan, paske mwen toujou swiv lòd ou yo.
101 De toute mauvaise voie j’ai détourné mes pieds, afin que je garde votre parole.
Mwen veye pou m' pa mete pye m' nan move chemen, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
102 De vos jugements je ne me suis point écarté, parce que c’est vous qui m’avez prescrit une loi.
Mwen pa janm vire do bay sa ou deside, paske se ou menm ki moutre mwen tout bagay.
103 Que vos paroles sont douces à ma gorge, plus douces que le miel à ma bouche!
Ala dous pawòl ou yo dous anba lang mwen! Yo pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen.
104 Par vos commandements j’ai acquis de l’intelligence: c’est pour cela que j’ai haï toute voie d’iniquité.
Lòd ou yo fè m' konprann tout bagay, konsa mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
105 C’est une lampe à mes pieds que votre parole, et une lumière dans mes sentiers.
Pawòl ou se yon chandèl ki fè m' wè kote m'ap mete pye m', se yon limyè k'ap klere chemen mwen.
106 J’ai juré, et j’ai résolu de garder les jugements de votre justice.
Mwen fè sèman, epi m'ap kenbe sèman an: M'ap fè tou sa ou deside nan jistis ou.
107 J’ai été extrêmement humilié, Seigneur, rendez-moi la vie selon votre parole.
Seyè, m'ap soufri anpil anpil. Ban m' lavi ankò jan ou te pwomèt la.
108 Ayez pour agréables les hommages volontaires de ma bouche, Seigneur, et enseignez-moi vos jugements.
Seyè, koute lè m'ap lapriyè pou m' di ou mèsi. Fè m' konnen tou sa ou deside.
109 Mon âme est toujours en mes mains, et je n’ai pas oublié votre loi.
Se tout tan lavi m' an danje. Men, mwen p'ap janm bliye lalwa ou.
110 Des pécheurs m’ont tendu un piège, et je n’ai point erré loin de vos commandements.
Yon bann mechan tann pèlen pou mwen. Men, mwen pa t' dezobeyi lòd ou yo.
111 C’est en héritage que j’ai acquis pour jamais vos témoignages, parce qu’ils sont l’exultation de mon cœur.
Prensip ou yo se byen m' pou tout tan, se yo ki fè kè m' kontan.
112 J’ai incliné mon cœur à accomplir pour jamais vos justifications, à cause de la récompense.
Mwen pran desizyon pou m' fè tou sa ou vle m' fè, tout tan jouk mwen mouri.
113 J’ai eu en haine les hommes iniques, et j’ai aimé votre loi.
Mwen rayi moun ki pa konn sa yo vle. Mwen renmen lalwa ou.
114 Mon aide et mon soutien, c’est vous, et en votre parole j’ai beaucoup espéré.
Se ou ki defans mwen, se ou ki tout pwoteksyon mwen. Mwen mete tout espwa m' nan pawòl ou.
115 Éloignez-vous de moi, méchants, et j’étudierai les commandements de mon Dieu.
Wete kò nou sou mwen, bann mechan, pou m' ka obeyi kòmandman Bondye mwen an.
116 Soutenez-moi selon votre parole, et je vivrai, et ne me confondez pas dans mon attente.
Soutni mwen, jan ou te pwomèt la, pou m' ka viv. Pa kite m' pran wont pou m' pa jwenn sa m'ap tann lan.
117 Aidez-moi, et je serai sauvé; et je méditerai toujours sur vos justifications.
Kenbe m' pou m' ka delivre. M'ap toujou veye pou m' pa janm bliye sa ou vle m' fè.
118 Vous avez méprisé tous ceux qui s’éloignent de vos jugements, parce que leur pensée est injuste.
Ou meprize tout moun ki desobeyi lalwa ou yo, paske tout plan y'ap fè yo p'ap sèvi yo anyen.
119 J’ai regardé comme prévariquant tous les pécheurs de la terre: c’est pourquoi j’ai aimé vos témoignages.
Ou konsidere mechan ki sou latè tankou fatra. Se poutèt sa mwen renmen prensip ou yo.
120 Transpercez mes chairs de votre crainte; à la vue de vos jugements j’ai craint.
M'ap tranble nan tout kò m' sitèlman mwen pè ou. Wi, mwen pè jijman ou yo.
121 J’ai fait jugement et justice; ne me livrez pas à ceux qui me calomnient.
Mwen fè sa ki dwat ak sa ki bon. Tanpri, pa lage m' nan men lènmi m' yo.
122 Protégez votre serviteur pour le bien, que les superbes ne me calomnient point.
Kanpe pou defann sèvitè ou la. Pa kite bann awogan yo mete pye sou kou mwen.
123 Mes yeux ont défailli dans l’attente de votre salut, et dans l’attente de la parole de votre justice.
Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin sove m', jan ou te pwomèt fè m' jistis la.
124 Agissez avec votre serviteur selon votre miséricorde, et enseignez-moi vos justifications.
Jan ou gen bon kè sa a, aji byen ak sèvitè ou la. Moutre m' sa ou vle m' fè a.
125 Je suis votre serviteur, moi, donnez-moi l’intelligence, afin que je connaisse vos témoignages.
Se sèvitè ou mwen ye, louvri lespri m', pou m' ka konnen prensip ou yo.
126 Il est temps d’agir. Seigneur, ils ont dissipé votre loi.
Seyè, li lè pou ou fè sa w'ap fè a, paske moun yo pa vle obeyi lalwa ou.
127 C’est pour cela que j’ai aimé votre loi au-dessus de l’or et de la topaze.
Se poutèt sa, mwen renmen kòmandman ou yo pi plis pase lò, menm pase lò ki pi bon an.
128 C’est pour cela que je me dirigeais vers tous vos commandements, et que j’ai eu toute voie inique en haine.
Se konsa, pou mwen menm tout lòd ou yo bon. Mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
129 Admirables sont vos témoignages; c’est pour cela que mon âme les a étudiés.
Prensip ou yo se mèvèy. M'ap swiv yo ak tout kè m'.
130 La manifestation de vos paroles illumine, elle donne l’intelligence aux petits.
Esplikasyon nou jwenn nan pawòl ou klere lespri nou. Yo louvri lespri moun ki san konprann yo pou yo konprann.
131 J’ai ouvert ma bouche, et j’ai attiré l’air, parce que je désirais vos commandements.
Mwen rete ak bouch mwen louvri, m'ap tann, tèlman m' anvi konnen kòmandman ou yo.
132 Jetez un regard sur moi, et ayez pitié de moi, selon votre équité à l’égard de ceux qui aiment votre nom.
Vire gade m' non, gen pitye pou mwen, tankou ou toujou fè l' pou moun ki renmen ou yo!
133 Dirigez mes pas selon votre parole, qu’aucune injustice ne me domine.
Soutni m' avèk pawòl ou pou m' pa bite. Pa kite mechanste gen pye sou mwen.
134 Délivrez-moi des calomnies des hommes, afin que je garde vos justifications.
Delivre m' anba men moun k'ap peze m' yo pou m' ka mache dapre lòd ou yo.
135 Faites briller la lumière de votre face sur votre serviteur, et enseignez-moi vos justifications.
Se sèvi m'ap sèvi ou. Tanpri, fè m' santi ou la avè m'. Moutre m' sa ou vle m' fè.
136 Mes yeux ont fait couler des cours d’eaux, parce qu’ils ont violé votre loi.
Dlo ap kouri nan je m' tankou larivyè, paske moun pa vle obeyi lalwa ou.
137 Vous êtes juste, Seigneur, et droit est votre jugement.
Seyè, ou pa nan patipri. Ou jije tout moun menm jan.
138 Vous avez établi la justice, vos témoignages et votre vérité très solidement.
Prensip ou bay yo, se bagay ki dwat, se bagay ki vre.
139 Mon zèle m’a fait sécher, parce que mes ennemis ont oublié vos paroles.
Tèlman mwen renmen lalwa ou, mwen santi se tankou yon dife k'ap boule tout anndan mwen, lè m' wè jan moun ki pa vle wè m' yo bliye pawòl ou yo.
140 Votre parole a été très éprouvée par le feu, et votre serviteur l’a aimée.
Pawòl ou se pawòl sèten nèt. Sèvitè ou gen tan renmen li.
141 Je suis jeune et méprisé, mais je n’ai pas oublié vos justifications.
Mwen pa anyen, y'ap meprize m'. Men, mwen pa bliye lòd ou bay yo.
142 Votre justice est justice éternellement, et votre loi vérité.
Jistis ou la pou tout tan, lalwa ou se verite.
143 La tribulation et l’angoisse m’ont atteint, vos commandements, c’est ma méditation.
Mwen nan tray, kè m' ap kase. Men, mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande m' fè.
144 Vos témoignages sont équités éternellement: donnez-moi l’intelligence et je vivrai.
Prensip ou yo se bagay ki dwat pou tout tan. Ban m' bon konprann pou m' ka viv.
145 J’ai crié en tout mon cœur, exaucez-moi. Seigneur, je rechercherai vos justifications.
M'ap rele nan pye ou ak tout kè mwen. Reponn mwen, Seyè, pou m' ka toujou fè sa ou vle m' fè.
146 J’ai crié vers vous, sauvez-moi, afin que je garde vos commandements.
M'ap rele ou, sove m' non, pou m' ka mache dapre prensip ou yo!
147 Je me suis hâté de bonne heure, et j’ai crié, parce qu’en vos paroles j’ai beaucoup espéré.
Solèy poko leve, m'ap rele mande sekou. Tout espwa mwen se nan pawòl ou li ye.
148 Mes yeux vous ont prévenu dès le point du jour, afin que je méditasse vos paroles.
Lannwit poko rive, mwen moute kabann mwen pou m' kalkile pawòl ou yo.
149 Écoutez ma voix selon votre miséricorde, Seigneur, et selon votre jugement donnez-moi la vie.
Seyè, koute sa m'ap di ou, paske ou gen bon kè. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
150 Ils se sont approchés de l’iniquité, ceux qui me persécutent, et ils se sont éloignés de votre loi.
Moun ki soti pou touye m' yo pwoche bò kote m'. Se moun sa yo ki vire do bay lalwa a depi lontan.
151 Vous êtes proche, vous, Seigneur, et toutes vos voies sont vérité.
Men, ou toupre m', Seyè. Tout kòmandman ou yo se bagay ki vre.
152 Dès le commencement j’ai reconnu touchant vos témoignages, que vous les avez fondés pour l’éternité.
Gen lontan depi mwen konnen prensip ou yo. Yo la pou tout tan.
153 Voyez mon humiliation, et délivrez-moi, parce que je n’ai pas oublié votre loi.
Gade nan ki mizè mwen ye. Delivre m' non, paske mwen pa janm bliye lalwa ou!
154 Jugez mon jugement et rachetez-moi: à cause de votre parole, donnez-moi la vie.
Defann kòz mwen, delivre m'. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
155 Loin des pécheurs est le salut, parce qu’ils n’ont pas recherché vos justifications.
Mechan yo p'ap janm sove, paske yo p'ap chache konnen sa ou vle yo fè.
156 Vos miséricordes sont nombreuses, Seigneur: selon votre jugement donnez-moi la vie.
Seyè, ou pa manke gen kè sansib! Ban m' lavi ankò, jan ou te deside l' la.
157 Nombreux sont ceux qui me persécutent et qui me tourmentent; mais je ne me suis point détourné de vos témoignages,
Mwen gen anpil moun ki pa vle wè m'. Mwen pa janm mete prensip ou yo sou kote.
158 J’ai vu des prévariquants et j’ai séché, parce qu’ils n’ont pas gardé vos paroles.
Lè m'ap gade bann trèt sa yo, sa ban m' degoutans, paske se pa moun k'ap obeyi pawòl ou.
159 Voyez que j’ai aimé vos commandements, Seigneur: dans votre miséricorde donnez-moi la vie.
Gade jan m' renmen lòd ou yo, Seyè! Ban m' lavi ankò, paske ou renmen m'.
160 Le principe de vos paroles est vérité: éternels sont tous les jugements de votre justice.
Tou sa ki nan pawòl ou se verite. Tout jijman ou yo se jijman ki san patipri. Yo la pou tout tan.
161 Des princes m’ont persécuté gratuitement, et mon cœur a redouté vos paroles.
Yon bann chèf ap pèsekite m' san rezon, men se pou pawòl ou yo mwen gen krentif.
162 Pour moi, je me réjouirai dans vos paroles, comme celui qui a trouvé de grandes dépouilles.
Pawòl ou fè kè m' kontan. Se tankou si m' te jwenn yon gwo richès.
163 J’ai eu l’iniquité en haine et en abomination; mais j’ai aimé votre loi.
Mwen rayi bay manti, mwen pa vle wè sa. Mwen renmen lalwa ou la anpil.
164 Sept fois le jour, je vous ai adressé une louange, sur les jugements de votre justice.
Sèt fwa chak jou m'ap di ou mèsi pou jijman ou yo ki san patipri.
165 Paix abondante pour ceux qui aiment votre loi; il n’y a pas pour eux de scandale.
Moun ki renmen lalwa ou la ap viv ak kè poze. Pa gen anyen ki pou fè yo bite.
166 J’attendais votre salut, Seigneur, et j’ai aimé vos commandements.
M'ap tann ou vin delivre m', Seyè. M'ap fè tou sa ou kòmande m' fè.
167 Mon âme a gardé vos témoignages, et elle les a aimés ardemment.
M'ap mache dapre prensip ou yo, se pa ti renmen mwen renmen yo.
168 J’ai observé vos commandements et vos témoignages, parce que toutes mes voies sont en votre présence.
M'ap swiv lòd ou yo, m'ap fè tou sa ou vle m' fè, paske ou konnen tout vire tounen m'.
169 Que ma supplication approche de votre présence. Seigneur; selon votre parole donnez-moi l’intelligence.
Se pou rèl mwen rive jouk nan zòrèy ou, Seyè. Jan ou te pwomèt la, ban m' bon konprann.
170 Que ma demande pénètre en votre présence, selon votre parole délivrez-moi.
Se pou lapriyè m' rive nan zòrèy ou. Jan ou te pwomèt la, delivre m'.
171 Mes lèvres feront retentir un hymne, lorsque vous m’aurez enseigné vos justifications.
Se pou m' louvri bouch mwen pou m' fè lwanj ou, paske se ou ki moutre m' sa ou vle m' fè.
172 Ma langue publiera votre parole, parce que tous vos commandements sont équité.
Se pou m' chante pou m' fè konnen pawòl ou yo, paske tout kòmandman ou yo dwat.
173 Que votre main soit sur moi pour me sauver, parce que j’ai fait choix de vos commandements.
Se pou ou vin ede m' ak fòs ponyèt ou, paske mwen pran desizyon pou m' swiv lòd ou yo!
174 J’ai désiré votre salut, Seigneur, et votre loi est ma méditation.
Ou wè jan m'ap tann ou vin sove m'! Mwen jwenn tout plezi m' nan lalwa ou.
175 Mon âme vivra, et vous louera, et vos jugements me viendront en aide.
Ban m' lavi pou m' fè lwanj ou, pou ou ka vin ede m', jan ou te deside l' la.
176 J’ai erré comme une brebis qui s’est perdue: cherchez votre serviteur, parce que je n’ai pas oublié vos commandements.
Mwen tankou yon mouton ki pèdi bann li. Tanpri, vin chache m', paske mwen pa janm bliye kòmandman ou yo.

< Psaumes 119 >