< Psaumes 119 >

1 Bienheureux ceux qui sont sans tache dans la voie, qui marchent dans le Seigneur.
Wohl denen, deren Weg unsträflich ist, die nach dem Gesetze Jahwes wandeln.
2 Bienheureux ceux qui étudient ses témoignages; ils le recherchent de tout leur cœur.
Wohl denen, die seine Zeugnisse beachten, ihn von ganzem Herzen suchen,
3 Car ceux qui opèrent l’ iniquité n’ont pas marché dans ses voies.
auch keinen Frevel verübt haben, sondern auf seinen Wegen gewandelt sind.
4 Vous avez ordonné que vos commandements soient gardés très exactement.
Du hast deine Befehle verordnet, daß man sie eifrig beobachten soll.
5 Plût à Dieu que toutes mes voies soient dirigées pour garder vos justifications!
Möchte doch mein Wandel fest sein, daß ich deine Satzungen beobachte.
6 Alors je ne serai point confondu, quand je fixerai mes yeux sur vos commandements.
Dann werde ich nicht zu Schanden werden, wenn ich auf alle deine Gebote blicke.
7 Je vous louerai dans la droiture de mon cœur, parce que j’ai appris les jugements de votre justice.
Ich will dich mit redlichem Herzen preisen, wenn ich deine gerechten Ordnungen erlerne.
8 Je garderai vos justifications: ne m’abandonnez pas entièrement.
Deine Satzungen will ich beobachten: verlaß mich nicht völlig!
9 Comment un jeune homme corrigera-t-il sa voie? en gardant vos paroles.
Wodurch kann ein Jüngling seinen Pfad rein erhalten? Indem er deine Satzungen beobachtet gemäß deinem Worte.
10 Je vous ai recherché de tout mon cœur, ne me repoussez pas de vos commandements.
Von ganzem Herzen suche ich dich: laß mich nicht abirren von deinen Geboten!
11 C’est dans mon cœur que j’ai caché vos paroles, afin que je ne pèche point contre vous.
In meinem Herzen berge ich dein Wort, damit ich mich nicht an dir versündige.
12 Vous êtes béni, Seigneur, enseignez-moi vos justifications.
Gepriesen seist du, Jahwe; lehre mich deine Satzungen!
13 J’ai prononcé de mes lèvres tous les jugements de votre bouche.
Mit meinen Lippen verkünde ich alle Ordnungen deines Mundes.
14 Dans la voie de vos témoignages, je me suis plu comme dans toutes les richesses.
An dem Wege, den deine Zeugnisse gebieten, freue ich mich wie über irgend welchen Reichtum.
15 Je m’exercerai dans vos commandements, et je considérerai vos voies.
Über deine Befehle will ich sinnen und deine Pfade betrachten.
16 Je méditerai sur vos justifications, je n’oublierai pas vos paroles.
An deinen Satzungen will ich mich ergötzen, dein Wort nicht vergessen.
17 Donnez son salaire à votre serviteur, rendez-moi la vie, et je garderai vos paroles.
Thue deinem Knechte wohl, daß ich lebe, so will ich dein Wort beobachten.
18 Dévoilez mes yeux, et je considérerai les merveilles de votre loi.
Decke meine Augen auf, damit ich erschaue Wunder aus deinem Gesetz.
19 Moi je suis étranger sur la terre; ne me cachez point vos commandements.
Ein Gast bin ich auf Erden; verbirg deine Gebote nicht vor mir.
20 Mon âme a désiré ardemment vos justifications, en tout temps.
Meine Seele reibt sich auf vor Verlangen nach deinen Ordnungen zu jeder Zeit.
21 Vous avez réprimandé des superbes, maudit ceux qui s’écartent de vos commandements.
Du hast die verfluchten Übermütigen bedroht, die von deinen Geboten abirrten.
22 Ôtez de moi l’opprobre et le mépris, parce que j’ai recherché vos témoignages.
Wälze Schmach und Verachtung von mir ab, denn ich habe deine Zeugnisse beachtet.
23 Car des princes se sont assis, et contre moi ils parlaient; mais votre serviteur s’exerçait sur vos justices.
Haben auch Fürsten sich hingesetzt, sich wider mich beredet - dein Knecht sinnt über deine Satzungen nach.
24 Car vos témoignages sont ma méditation, et mon conseil, vos justifications.
Ja, deine Zeugnisse sind mein Ergötzen, deine Befehle sind meine Berater.
25 Mon âme s’est collée à la terre: vivifiez-moi selon votre parole.
Meine Seele klebt am Staube; belebe mich gemäß deinem Worte.
26 Je vous ai dénoncé mes voies, et vous m’avez exaucé; enseignez-moi vos justifications.
Ich erzählte meine Wege, da erhörtest du mich; lehre mich deine Satzungen.
27 Instruisez-moi de la voie de vos commandements, et je m’exercerai dans vos merveilles.
Laß mich den Weg, den deine Befehle gebieten, verstehen, so will ich über deine Wunder nachsinnen.
28 Mon âme s’est assoupie d’ennui; fortifiez-moi par vos paroles.
Meine Seele thränt vor Kummer; richte mich auf gemäß deinem Worte.
29 Écartez de moi la voie de l’iniquité, et en vertu de votre loi, ayez pitié de moi.
Den Weg der Lüge halte fern von mir und begnadige mich mit deinem Gesetze.
30 J’ai choisi la voie de la vérité: je n’ai pas oublié vos jugements.
Den Weg der Treue habe ich erwählt, deine Ordnungen vor mich hingestellt.
31 Je me suis attaché à vos témoignages. Seigneur, ne me confondez point.
Ich hänge an deinen Zeugnissen; Jahwe, laß mich nicht zu Schanden werden!
32 J’ai couru dans la voie de vos commandements, lorsque vous avez dilaté mon cœur.
Den Weg deiner Gebote will ich laufen, denn du machst mir das Herz weit.
33 Imposez-moi une loi, Seigneur, la voie de vos justifications, et je la rechercherai toujours.
Lehre mich, Jahwe, den Weg deiner Satzungen, damit ich ihn bis zuletzt beachte.
34 Donnez-moi l’intelligence, et j’étudierai votre loi, et je la garderai dans tout mon cœur.
Laß mich einsichtig werden, damit ich dein Gesetz beachte und von ganzem Herzen halte.
35 Conduisez-moi dans le sentier de vos commandements, parce que c’est ce que j’ai voulu.
Laß mich auf dem Pfade deiner Gebote einhergehen, denn an ihm habe ich Gefallen.
36 Inclinez mon cœur vers vos témoignages, et non vers l’avarice.
Neige mein Herz deinen Zeugnissen zu und nicht dem ungerechten Gewinn.
37 Détournez mes yeux, afin qu’ils ne voient pas la vanité: faites-moi vivre dans vos sentiers.
Ziehe meine Augen davon ab, daß sie nach Eitlem schauen; belebe mich auf deinen Wegen.
38 Établissez votre parole dans votre serviteur, par votre crainte.
Erfülle deinem Knechte deine Verheißung, die der Furcht vor dir gegeben ist.
39 Détruisez mon opprobre que j’ai appréhendé: vos jugements sont doux.
Laß die Schmach, die ich fürchte, an mir vorübergehen; denn deine Ordnungen sind gut.
40 Voilà que j’ai désiré vos commandements: par votre justice, vivifiez-moi.
Fürwahr, mich verlangt nach deinen Befehlen; belebe mich durch deine Gerechtigkeit.
41 Et vienne sur moi votre miséricorde, Seigneur, et votre salut selon votre parole.
Mögen deine Gnadenerweisungen, Jahwe, über mich kommen, dein Heil gemäß deiner Verheißung,
42 Et je répondrai à ceux qui m’outragent, un mot: c’est que j’ai espéré dans vos jugements.
daß ich dem, der mich lästert, etwas antworten kann; denn ich vertraue auf dein Wort.
43 Et n’ôtez pas entièrement de ma bouche la parole de vérité, parce qu’en vos jugements j’ai beaucoup espéré.
Und entziehe meinem Munde nicht völlig das Wort der Wahrheit, denn auf deine Gerichte harre ich.
44 Et je garderai votre loi toujours, dans les siècles et dans les siècles des siècles.
Und ich will dein Gesetz beständig beobachten, immer und ewig,
45 Je marchais au large, parce que j’ai recherché vos commandements.
so werde ich in weitem Raume wandeln, denn ich habe deine Befehle gesucht.
46 Et je parlais de vos témoignages en présence des rois, et je n’étais pas confondu.
Und ich will von deinen Zeugnissen vor Königen reden und mich nicht schämen.
47 Et je méditais sur vos commandements, que j’ai toujours aimés.
Ich ergötze mich an deinen Geboten, die ich lieb gewonnen habe.
48 Et j’ai levé mes mains vers vos commandements, que j’ai toujours aimés, et je m’exerçais dans vos justifications.
Und ich erhebe meine Hände zu deinen Geboten, die ich lieb gewonnen, und will nachsinnen über deine Satzungen.
49 ZAIN. Souvenez-vous de votre parole à votre serviteur, par laquelle vous m’avez donné de l’espérance.
Gedenke des Worts an deinen Knecht, dieweil du mich harren ließest.
50 Ce qui m’a consolé dans mon humiliation, c’est que votre parole m’a donné la vie.
Das ist mein Trost in meinem Elend, daß mich dein Wort neu belebte.
51 Des superbes agissaient avec une extrême iniquité, mais de votre loi je ne me suis pas écarté.
Übermütige haben mich gar sehr verspottet; von deinem Gesetze bin ich nicht abgewichen.
52 Je me suis souvenu, Seigneur, de vos jugements, qui sont dès avant les siècles, et j’ai été consolé.
Ich gedachte deiner Gerichte von Uralters her, Jahwe, da tröstete ich mich.
53 La défaillance s’est emparée de moi, à cause des pécheurs qui abandonnent votre loi.
Zornglut hat mich erfaßt wegen der Gottlosen, die dein Gesetz verlassen.
54 L’objet de mes chants était vos justifications, dans le lieu de mon pèlerinage.
Anlaß zu Lobpreis wurden mir deine Satzungen da, wo ich als Fremdling weile.
55 Je me suis souvenu durant la nuit de votre nom. Seigneur, et j’ai gardé votre loi.
Ich gedachte des Nachts an deinen Namen, Jahwe, und beobachtete dein Gesetz.
56 Cela m’est arrivé, parce que j’ai recherché vos justifications.
Solches ward mir zu teil, denn ich habe deine Befehle beachtet.
57 Ma part, Seigneur, je l’ai dit, c’est de garder votre loi.
Ich sprach: Mein Teil ist, Jahwe, deine Worte zu beobachten.
58 J’ai imploré votre face en tout mon cœur: ayez pitié de moi selon votre parole.
Von ganzem Herzen habe ich deine Gunst gesucht; sei mir gnädig gemäß deiner Verheißung.
59 J’ai songé à mes voies, et j’ai tourné mes pieds vers vos témoignages.
Ich überdachte meine Wege und lenkte meine Füße deinen Zeugnissen zu.
60 Je suis prêt, et je ne suis pas troublé; en sorte que je garderai vos commandements.
Ich eilte und zauderte nicht, deine Gebote zu beobachten.
61 Les liens des pécheurs m’ont enveloppé; mais je n’ai point oublié votre loi.
Die Stricke der Gottlosen umgaben mich; dein Gesetz habe ich nicht vergessen.
62 Au milieu de la nuit, je me levais pour vous louer sur les jugements de votre justification.
Mitten in der Nacht erhebe ich mich, dir wegen deiner gerechten Ordnungen zu danken.
63 Je suis aussi en société avec tous ceux qui vous craignent, et qui gardent vos commandements.
Ich bin ein Genosse aller derer, die dich fürchten und deine Befehle beobachten.
64 De votre miséricorde. Seigneur, la terre est pleine. Enseignez-moi vos justifications.
Von deiner Gnade, Jahwe, ist die Erde voll; lehre mich deine Satzungen.
65 Vous avez usé de bonté envers votre serviteur, ô Seigneur, selon votre parole.
Du hast deinem Knechte Gutes erwiesen, Jahwe, gemäß deinem Worte.
66 Enseignez-moi la bonté, et la discipline, et la science, parce que j’ai cru à vos commandements.
Rechte Einsicht und Erkenntnis lehre mich, denn ich vertraue auf deine Gebote.
67 Avant que je fusse humilié, j’ai péché; c’est pour cela que j’ai gardé votre parole.
Bevor ich gedemütigt ward, ging ich irre, nun aber beobachte ich dein Wort.
68 Vous êtes bon, vous, et dans votre bonté enseignez-moi vos justifications.
Gütig bist du und thust wohl; lehre mich deine Satzungen.
69 Elle s’est multipliée contre moi, l’iniquité des superbes; mais moi en tout mon cœur j’étudierai vos commandements.
Die Übermütigen haben mir Lüge angedichtet; ich aber beachte von ganzem Herzen deine Befehle.
70 Leur cœur s’est coagulé comme du lait; mais moi j’ai médité votre loi.
Stumpf wie Fett ist ihr Sinn; ich aber ergötze mich an deinem Gesetze.
71 Il m’est bon que vous m’ayez humilié, afin de m’apprendre vos justifications.
Es war heilsam für mich, daß ich gedemütigt ward, damit ich deine Satzungen lernte.
72 La loi de votre bouche est bonne pour moi au dessus des miniers d’or et d’argent.
Das Gesetz deines Mundes ist köstlicher für mich, als Tausende Goldes und Silbers.
73 Vos mains m’ont fait et m’ont formé; donnez-moi l’intelligence, afin que j’apprenne vos commandements.
Deine Hände haben mich geschaffen und bereiteten mich; laß mich einsichtig werden, damit ich deine Gebote lerne.
74 Ceux qui vous craignent me verront, et se réjouiront, parce qu’en vos paroles j’ai espéré.
Die dich fürchten, werden mich sehen und sich freuen, denn ich harre auf dein Wort.
75 J’ai reconnu, Seigneur, que vos jugements sont équité, et que c’est dans votre vérité que vous m’avez humilié.
Ich weiß, Jahwe, daß deine Gerichte gerecht sind, und daß du in Treue mich gedemütigt hast.
76 Qu’elle se montre, votre miséricorde, afin qu’elle me console, selon votre parole à votre serviteur.
Möchte doch deine Gnade dienen, mich zu trösten, nach deiner Verheißung an deinen Knecht.
77 Viennent sur moi vos bontés, et je vivrai, parce que votre loi est ma méditation.
Möchte dein Erbarmen über mich kommen, daß ich lebe, denn dein Gesetz ist mein Ergötzen.
78 Qu’ils soient confondus, les superbes, parce qu’injustement ils ont commis l’iniquité contre moi: pour moi, je m’exercerai dans vos commandements.
Laß die Übermütigen zu Schanden werden, weil sie mich ohne Grund gebeugt haben; ich sinne nach über deine Befehle.
79 Qu’ils se tournent vers moi, ceux qui vous craignent et qui connaissent vos témoignages.
Mir mögen sich zuwenden, die dich fürchten und die deine Zeugnisse kennen.
80 Devienne mon cœur sans tache dans vos justifications, afin que je ne sois pas confondu.
Möge mein Herz in deinen Satzungen unsträflich sein, damit ich nicht zu Schanden werde.
81 Mon âme a défailli dans l’attente de votre salut, et en votre parole j’ai beaucoup espéré.
Meine Seele schmachtet nach deinem Heil; ich harre auf dein Wort.
82 Mes yeux ont défailli dans l’attente de votre parole, disant: Quand me consolerez-vous?
Meine Augen schmachten nach deinem Wort und fragen: “Wann wirst du mich trösten?”
83 Parce que je suis devenu comme une outre dans la gelée: je n’ai pas oublié vos justifications.
Denn ich gleiche einem Schlauch im Rauche; deine Satzungen habe ich nicht vergessen.
84 Quel est le nombre de jours de votre serviteur? quand ferez-vous justice de ceux qui me persécutent?
Wie viel sind der Lebenstage deines Knechts? Wann wirst du an meinen Verfolgern das Gericht vollstrecken?
85 Des hommes iniques m’ont raconté des choses fabuleuses, mais ce n’est pas comme votre loi.
Die Übermütigen haben mir Gruben gegraben, sie, die deinem Gesetze nicht entsprechen.
86 Tous vos commandements sont vérité: iniquement ils m’ont persécuté, venez à mon aide.
Alle deine Gebote sind Wahrheit. Ohne Grund verfolgen sie mich: hilf mir!
87 Ils m’ont presque anéanti sur la terre; mais moi je n’ai pas abandonné vos commandements.
Gar leicht hätten sie mich auf Erden aufgerieben, obgleich ich von deinen Befehlen nicht gelassen habe.
88 Selon votre miséricorde, rendez-moi la vie, et je garderai les témoignages de votre bouche.
Gemäß deiner Gnade erhalte mich am Leben, damit ich das Zeugnis deines Mundes beobachte.
89 Éternellement, Seigneur, votre parole demeure dans le ciel.
Auf ewig, Jahwe, steht dein Wort im Himmel fest.
90 À toutes les générations passe votre vérité: vous avez fondé la terre, et elle demeure stable.
Durch alle Geschlechter währt deine Treue; du hast die Erde hingestellt und sie blieb stehen.
91 Par votre ordre persévère le jour, parce que toutes choses vous sont assujetties.
Nach deinen Ordnungen stehen sie noch heut, denn das alles sind deine Diener.
92 Si ce n’était que votre loi est ma méditation, j’aurais peut-être péri dans mon humiliation.
Wenn nicht dein Gesetz mein Ergötzen gewesen wäre, so wäre ich vergangen in meinem Elend.
93 Éternellement je n’oublierai pas vos justifications, parce que c’est par elles-mêmes que vous m’avez rendu la vie.
Nimmermehr will ich deine Befehle vergessen, denn durch sie hast du mich am Leben erhalten.
94 C’est à vous que j’appartiens, sauvez-moi; parce que j’ai recherché vos justifications.
Dein bin ich, hilf mir! denn ich suche deine Befehle.
95 Des pécheurs m’ont attendu, afin de me perdre; mais j’ai compris vos témoignages.
Die Gottlosen haben auf mich gelauert, mich umzubringen. Ich merke auf deine Zeugnisse.
96 J’ai vu la fin de toute perfection: votre commandement est étendu infiniment.
Von allem sonstigen Umfang habe ich ein Ende gesehen: überaus weitreichend ist dein Gebot.
97 Comme j’ai toujours aimé votre loi, Seigneur, tout le jour elle est ma méditation.
Wie liebe ich dein Gesetz! Allezeit ist es mein Sinnen.
98 Vous m’avez rendu plus prudent que mes ennemis par votre commandement, parce qu’il est pour jamais avec moi.
Dein Gebot macht mich weiser, als es meine Feinde sind, denn es ist für immer mein.
99 J’ai été plus intelligent que tous ceux qui m’instruisaient, parce que vos témoignages sont ma méditation.
Ich bin klüger als alle, die mich gelehrt haben, denn deine Zeugnisse sind mein Sinnen.
100 J’ai été plus intelligent que les vieillards, parce que j’ai recherché vos commandements.
Ich bin einsichtiger als Greise, denn ich beachte deine Befehle.
101 De toute mauvaise voie j’ai détourné mes pieds, afin que je garde votre parole.
Von jedem schlimmen Pfade hielt ich meine Füße zurück, um dein Wort zu beobachten.
102 De vos jugements je ne me suis point écarté, parce que c’est vous qui m’avez prescrit une loi.
Von deinen Ordnungen wich ich nicht, denn du unterwiesest mich.
103 Que vos paroles sont douces à ma gorge, plus douces que le miel à ma bouche!
Wie süß sind meinem Gaumen deine Verheißungen, süßer als Honig meinem Munde.
104 Par vos commandements j’ai acquis de l’intelligence: c’est pour cela que j’ai haï toute voie d’iniquité.
Durch deine Befehle werde ich einsichtig, darum hasse ich jeden Lügenpfad.
105 C’est une lampe à mes pieds que votre parole, et une lumière dans mes sentiers.
Dein Wort ist meines Fußes Leuchte und ein Licht für meinen Pfad.
106 J’ai juré, et j’ai résolu de garder les jugements de votre justice.
Ich habe geschworen und hielt es, deine gerechten Ordnungen zu beobachten.
107 J’ai été extrêmement humilié, Seigneur, rendez-moi la vie selon votre parole.
Ich bin schwer gebeugt; Jahwe, belebe mich nach deinem Worte.
108 Ayez pour agréables les hommages volontaires de ma bouche, Seigneur, et enseignez-moi vos jugements.
Laß dir, Jahwe, die freiwilligen Opfer meines Mundes gefallen und lehre mich deine Ordnungen.
109 Mon âme est toujours en mes mains, et je n’ai pas oublié votre loi.
Ich trage mein Leben beständig in meiner Hand und habe dein Gesetz nicht vergessen.
110 Des pécheurs m’ont tendu un piège, et je n’ai point erré loin de vos commandements.
Die Gottlosen haben mir eine Schlinge gelegt, und von deinen Befehlen bin ich nicht abgeirrt.
111 C’est en héritage que j’ai acquis pour jamais vos témoignages, parce qu’ils sont l’exultation de mon cœur.
Ich habe deine Zeugnisse für immer zum Besitz erhalten, denn sie sind die Wonne meines Herzens.
112 J’ai incliné mon cœur à accomplir pour jamais vos justifications, à cause de la récompense.
Ich neige mein Herz dazu, nach deinen Satzungen zu thun, für immer, bis zuletzt.
113 J’ai eu en haine les hommes iniques, et j’ai aimé votre loi.
Zwiespältige hasse ich und dein Gesetz habe ich lieb.
114 Mon aide et mon soutien, c’est vous, et en votre parole j’ai beaucoup espéré.
Du bist mein Schirm und mein Schild, auf dein Wort harre ich.
115 Éloignez-vous de moi, méchants, et j’étudierai les commandements de mon Dieu.
Weicht von mir, ihr Bösewichter, daß ich die Gebote meines Gottes beachte.
116 Soutenez-moi selon votre parole, et je vivrai, et ne me confondez pas dans mon attente.
Stütze mich deiner Verheißung gemäß, daß ich lebe, und laß mich mit meiner Hoffnung nicht zu Schanden werden.
117 Aidez-moi, et je serai sauvé; et je méditerai toujours sur vos justifications.
Stärke mich, daß mir geholfen werde, so will ich mich an deinen Satzungen beständig ergötzen.
118 Vous avez méprisé tous ceux qui s’éloignent de vos jugements, parce que leur pensée est injuste.
Du verwirfst alle, die sich von deinen Satzungen verirren, denn fruchtlos ist ihr Trügen.
119 J’ai regardé comme prévariquant tous les pécheurs de la terre: c’est pourquoi j’ai aimé vos témoignages.
Für Schlacken erachtest du alle Gottlosen auf Erden; darum liebe ich deine Zeugnisse.
120 Transpercez mes chairs de votre crainte; à la vue de vos jugements j’ai craint.
Mein Leib schaudert aus Furcht vor dir, und ich bange vor deinen Gerichten.
121 J’ai fait jugement et justice; ne me livrez pas à ceux qui me calomnient.
Ich habe Recht und Gerechtigkeit geübt; überlasse mich nicht meinen Unterdrückern.
122 Protégez votre serviteur pour le bien, que les superbes ne me calomnient point.
Tritt für deinen Knecht zu seinem Heile ein; laß die Übermütigen mich nicht unterdrücken.
123 Mes yeux ont défailli dans l’attente de votre salut, et dans l’attente de la parole de votre justice.
Meine Augen schmachten nach deiner Hilfe und nach deinem gerechten Spruche.
124 Agissez avec votre serviteur selon votre miséricorde, et enseignez-moi vos justifications.
Verfahre mit deinem Knechte deiner Gnade gemäß und lehre mich deine Satzungen.
125 Je suis votre serviteur, moi, donnez-moi l’intelligence, afin que je connaisse vos témoignages.
Dein Knecht bin ich; laß mich einsichtig werden, damit ich deine Zeugnisse erkenne.
126 Il est temps d’agir. Seigneur, ils ont dissipé votre loi.
Zeit ist's zu handeln für Jahwe; sie haben dein Gesetz gebrochen.
127 C’est pour cela que j’ai aimé votre loi au-dessus de l’or et de la topaze.
Darum liebe ich deine Gebote mehr als Gold und als Feingold.
128 C’est pour cela que je me dirigeais vers tous vos commandements, et que j’ai eu toute voie inique en haine.
Darum halte ich alle deine Befehle für recht; jeden Lügenpfad hasse ich.
129 Admirables sont vos témoignages; c’est pour cela que mon âme les a étudiés.
Wunderbar sind deine Zeugnisse; darum hat sie meine Seele beachtet.
130 La manifestation de vos paroles illumine, elle donne l’intelligence aux petits.
Das Thor deiner Worte leuchtet, macht die Einfältigen verständig.
131 J’ai ouvert ma bouche, et j’ai attiré l’air, parce que je désirais vos commandements.
Ich sperre meinen Mund auf und lechze, denn mich verlangt nach deinen Geboten.
132 Jetez un regard sur moi, et ayez pitié de moi, selon votre équité à l’égard de ceux qui aiment votre nom.
Wende dich zu mir und sei mir gnädig, nach dem Rechte derer, die deinen Namen lieben.
133 Dirigez mes pas selon votre parole, qu’aucune injustice ne me domine.
Festige meine Tritte in deinem Wort und laß keinerlei Böses über mich herrschen.
134 Délivrez-moi des calomnies des hommes, afin que je garde vos justifications.
Erlöse mich von Menschenbedrückung, damit ich deine Befehle halte.
135 Faites briller la lumière de votre face sur votre serviteur, et enseignez-moi vos justifications.
Laß deinem Knechte dein Antlitz leuchten und lehre mich deine Satzungen.
136 Mes yeux ont fait couler des cours d’eaux, parce qu’ils ont violé votre loi.
Von Wasserbächen strömten meine Augen über, weil sie dein Gesetz nicht beobachtet haben.
137 Vous êtes juste, Seigneur, et droit est votre jugement.
Du bist gerecht, Jahwe, und deine Ordnungen sind recht.
138 Vous avez établi la justice, vos témoignages et votre vérité très solidement.
Du hast in Gerechtigkeit deine Zeugnisse geboten und in Treue überaus.
139 Mon zèle m’a fait sécher, parce que mes ennemis ont oublié vos paroles.
Mich hat mein Eifer verzehrt, weil meine Bedränger deine Worte vergaßen.
140 Votre parole a été très éprouvée par le feu, et votre serviteur l’a aimée.
Dein Wort ist überaus geläutert, und dein Knecht hat es lieb.
141 Je suis jeune et méprisé, mais je n’ai pas oublié vos justifications.
Ich bin klein und verachtet; deine Befehle vergaß ich nicht.
142 Votre justice est justice éternellement, et votre loi vérité.
Deine Gerechtigkeit ist Gerechtigkeit für immer, und dein Gesetz ist Wahrheit.
143 La tribulation et l’angoisse m’ont atteint, vos commandements, c’est ma méditation.
Not und Drangsal haben mich betroffen; deine Gebote sind mein Ergötzen.
144 Vos témoignages sont équités éternellement: donnez-moi l’intelligence et je vivrai.
Gerechtigkeit sind deine Zeugnisse für immer; laß mich einsichtig werden, damit ich lebe.
145 J’ai crié en tout mon cœur, exaucez-moi. Seigneur, je rechercherai vos justifications.
Ich rufe von ganzem Herzen: Erhöre mich, Jahwe! Deine Satzungen will ich beachten.
146 J’ai crié vers vous, sauvez-moi, afin que je garde vos commandements.
Ich rufe dich, hilf mir, damit ich deine Satzungen beobachte.
147 Je me suis hâté de bonne heure, et j’ai crié, parce qu’en vos paroles j’ai beaucoup espéré.
Ich komme der Morgendämmerung zuvor und schreie, indem ich harre auf dein Wort.
148 Mes yeux vous ont prévenu dès le point du jour, afin que je méditasse vos paroles.
Meine Augen kommen den Nachtwachen zuvor, um über dein Wort nachzusinnen.
149 Écoutez ma voix selon votre miséricorde, Seigneur, et selon votre jugement donnez-moi la vie.
Höre meine Stimme gemäß deiner Gnade; Jahwe, deinen Ordnungen gemäß belebe mich.
150 Ils se sont approchés de l’iniquité, ceux qui me persécutent, et ils se sont éloignés de votre loi.
Nahe sind, die mich mit Arglist verfolgen, sich von deinem Gesetze fernhalten;
151 Vous êtes proche, vous, Seigneur, et toutes vos voies sont vérité.
aber du bist nahe, Jahwe, und alle deine Gebote sind Wahrheit.
152 Dès le commencement j’ai reconnu touchant vos témoignages, que vous les avez fondés pour l’éternité.
Von längst her weiß ich aus deinen Zeugnissen, daß du sie für ewig gegründet hast.
153 Voyez mon humiliation, et délivrez-moi, parce que je n’ai pas oublié votre loi.
Siehe mein Elend und reiße mich heraus, denn dein Gesetz vergaß ich nicht.
154 Jugez mon jugement et rachetez-moi: à cause de votre parole, donnez-moi la vie.
Führe meine Sache und erlöse mich; deiner Verheißung gemäß belebe mich.
155 Loin des pécheurs est le salut, parce qu’ils n’ont pas recherché vos justifications.
Den Gottlosen bleibt die Hilfe fern, denn sie fragen nichts nach deinen Satzungen.
156 Vos miséricordes sont nombreuses, Seigneur: selon votre jugement donnez-moi la vie.
Deine Barmherzigkeit ist groß, Jahwe; deinen Ordnungen gemäß belebe mich.
157 Nombreux sont ceux qui me persécutent et qui me tourmentent; mais je ne me suis point détourné de vos témoignages,
Zahlreich sind meine Verfolger und Bedränger; von deinen Zeugnissen wich ich nicht ab.
158 J’ai vu des prévariquants et j’ai séché, parce qu’ils n’ont pas gardé vos paroles.
Ich gewahrte Abtrünnige und empfand Ekel - solche, die dein Wort nicht beobachteten.
159 Voyez que j’ai aimé vos commandements, Seigneur: dans votre miséricorde donnez-moi la vie.
Sieh, daß ich deine Befehle liebe; Jahwe, deiner Gnade gemäß belebe mich.
160 Le principe de vos paroles est vérité: éternels sont tous les jugements de votre justice.
Die Summe deines Worts ist Treue, und auf ewig währt alle deine gerechte Ordnung.
161 Des princes m’ont persécuté gratuitement, et mon cœur a redouté vos paroles.
Fürsten verfolgen mich ohne Ursache, und vor deinem Worte bebt mein Herz.
162 Pour moi, je me réjouirai dans vos paroles, comme celui qui a trouvé de grandes dépouilles.
Ich bin erfreut über deine Verheißung wie einer, der große Beute fand.
163 J’ai eu l’iniquité en haine et en abomination; mais j’ai aimé votre loi.
Lüge hasse und verabscheue ich; dein Gesetz habe ich lieb.
164 Sept fois le jour, je vous ai adressé une louange, sur les jugements de votre justice.
Siebenmal des Tages preise ich dich wegen deiner gerechten Ordnungen.
165 Paix abondante pour ceux qui aiment votre loi; il n’y a pas pour eux de scandale.
Großes Heil wird denen, die dein Gesetz lieb haben, und es giebt für sie keinen Anstoß.
166 J’attendais votre salut, Seigneur, et j’ai aimé vos commandements.
Ich hoffe auf deine Hilfe, Jahwe; habe ich doch nach deinen Geboten gethan.
167 Mon âme a gardé vos témoignages, et elle les a aimés ardemment.
Meine Seele hat deine Zeugnisse beobachtet, und ich gewann sie überaus lieb.
168 J’ai observé vos commandements et vos témoignages, parce que toutes mes voies sont en votre présence.
Ich habe deine Befehle und deine Zeugnisse beobachtet, denn alle meine Wege sind dir gegenwärtig.
169 Que ma supplication approche de votre présence. Seigneur; selon votre parole donnez-moi l’intelligence.
Mein Jammern komme nahe vor dein Angesicht, Jahwe; deinem Worte gemäß laß mich einsichtig werden.
170 Que ma demande pénètre en votre présence, selon votre parole délivrez-moi.
Mein Flehen komme vor dein Angesicht; deiner Verheißung gemäß errette mich.
171 Mes lèvres feront retentir un hymne, lorsque vous m’aurez enseigné vos justifications.
Meine Lippen sollen Lobpreis ausströmen, denn du lehrst mich deine Satzungen.
172 Ma langue publiera votre parole, parce que tous vos commandements sont équité.
Meine Zunge soll von deinem Worte singen, denn alle deine Gebote sind Gerechtigkeit.
173 Que votre main soit sur moi pour me sauver, parce que j’ai fait choix de vos commandements.
Möge deine Hand bereit sein, mir zu helfen, denn deine Befehle habe ich erwählt.
174 J’ai désiré votre salut, Seigneur, et votre loi est ma méditation.
Mich verlangt nach deiner Hilfe, Jahwe, und dein Gesetz ist mein Ergötzen.
175 Mon âme vivra, et vous louera, et vos jugements me viendront en aide.
Möge meine Seele leben, daß sie dich preise, und deine Gerichte mögen mir helfen.
176 J’ai erré comme une brebis qui s’est perdue: cherchez votre serviteur, parce que je n’ai pas oublié vos commandements.
Ich gehe in der Irre: wie ein verlorenes Schaf suche deinen Knecht; denn deine Gebote vergaß ich nicht.

< Psaumes 119 >