< Psaumes 119 >
1 Bienheureux ceux qui sont sans tache dans la voie, qui marchent dans le Seigneur.
Glückselig, die unsträflich leben und in des Herrn Gesetzen wandeln!
2 Bienheureux ceux qui étudient ses témoignages; ils le recherchent de tout leur cœur.
Glückselig sind, die seine Bräuche achten und ihn von ganzem Herzen suchen,
3 Car ceux qui opèrent l’ iniquité n’ont pas marché dans ses voies.
die nie ein Unrecht tun und die auf seinen Wegen wandeln!
4 Vous avez ordonné que vos commandements soient gardés très exactement.
Du selbst gibst Deine Vorschriften, daß man genau sie halte.
5 Plût à Dieu que toutes mes voies soient dirigées pour garder vos justifications!
Ach, wäre fest mein Wandel in der Befolgung Deiner Ordnungen!
6 Alors je ne serai point confondu, quand je fixerai mes yeux sur vos commandements.
Dann werde ich niemals zuschanden, beacht ich alle Deine Satzungen.
7 Je vous louerai dans la droiture de mon cœur, parce que j’ai appris les jugements de votre justice.
Ich danke Dir von Herzensgrunde, wenn ich erlerne Deine so gerechten Weisungen.
8 Je garderai vos justifications: ne m’abandonnez pas entièrement.
Genau beachten will ich Deine Vorschriften. Verlaß mich nicht dabei!
9 Comment un jeune homme corrigera-t-il sa voie? en gardant vos paroles.
Wodurch erhält ein Jüngling seinen Wandel rein? Wenn er sich hält an Deine Worte.
10 Je vous ai recherché de tout mon cœur, ne me repoussez pas de vos commandements.
Von ganzem Herzen suche ich Dich auf. Entfremde mich nicht Deinen Satzungen!
11 C’est dans mon cœur que j’ai caché vos paroles, afin que je ne pèche point contre vous.
In meinem Herzen berge ich Dein Wort, auf daß ich wider Dich nicht sündige.
12 Vous êtes béni, Seigneur, enseignez-moi vos justifications.
Gepriesen seist Du, Herr! Gewöhne mich an Deine Ordnungen!
13 J’ai prononcé de mes lèvres tous les jugements de votre bouche.
Auswendig sag ich auf all Deine mündlichen Gebote.
14 Dans la voie de vos témoignages, je me suis plu comme dans toutes les richesses.
Ich freue mich des Weges hin zu Deinen Zeugnissen weit mehr als über irgendwelche Schätze.
15 Je m’exercerai dans vos commandements, et je considérerai vos voies.
Was Du befiehlst, dem sinn ich nach und schaue hin auf Deine Pfade.
16 Je méditerai sur vos justifications, je n’oublierai pas vos paroles.
Mit Deinen Ordnungen befasse ich mich gern, vergesse nicht Dein Wort.
17 Donnez son salaire à votre serviteur, rendez-moi la vie, et je garderai vos paroles.
Gewähre Deinem Knechte, daß ich leben bleibe! Dann halte ich Dein Wort.
18 Dévoilez mes yeux, et je considérerai les merveilles de votre loi.
Entschleiere mir das Auge, daß ich schaue, was wunderbar an Deiner Lehre!
19 Moi je suis étranger sur la terre; ne me cachez point vos commandements.
Ein Fremdling bin ich in dem Lande. Verbirg mir nimmer Deine Satzungen!
20 Mon âme a désiré ardemment vos justifications, en tout temps.
In Sehnsucht meine Seele sich verzehrt nach Deinen Weisungen zu jeder Zeit.
21 Vous avez réprimandé des superbes, maudit ceux qui s’écartent de vos commandements.
Du schiltst die Frechen. Verfluchst, die Deine Satzungen mißachten!
22 Ôtez de moi l’opprobre et le mépris, parce que j’ai recherché vos témoignages.
Wend Spott und Hohn von mir; denn Deine Zeugnisse, ich achte sie!
23 Car des princes se sont assis, et contre moi ils parlaient; mais votre serviteur s’exerçait sur vos justices.
Ob Fürsten auch sich wider mich beraten, Dein Knecht beherzigt dennoch Deine Ordnungen.
24 Car vos témoignages sont ma méditation, et mon conseil, vos justifications.
Ja, Wonne sind mir Deine Zeugnisse, Wegweiser sind mir Deine Vorschriften.
25 Mon âme s’est collée à la terre: vivifiez-moi selon votre parole.
Am Staube klebe ich. Erhalte mich nach Deinem Wort am Leben!
26 Je vous ai dénoncé mes voies, et vous m’avez exaucé; enseignez-moi vos justifications.
Ich lege meine Wege dar, und Du erhörst mich. Gewöhne mich an Deine Satzungen!
27 Instruisez-moi de la voie de vos commandements, et je m’exercerai dans vos merveilles.
Gib Einsicht mir ins Wesen Deiner Vorschriften! Dann will ich Deine Wunder überdenken.
28 Mon âme s’est assoupie d’ennui; fortifiez-moi par vos paroles.
Vor Leid weint meine Seele. Richt mich nach Deinem Worte auf!
29 Écartez de moi la voie de l’iniquité, et en vertu de votre loi, ayez pitié de moi.
Halt fern von mir den Pfad der Untreue! Zu eigen gib mir Deine Lehre gnädiglich!
30 J’ai choisi la voie de la vérité: je n’ai pas oublié vos jugements.
Den Weg der Treue wähle ich, befolge Deine Weisungen.
31 Je me suis attaché à vos témoignages. Seigneur, ne me confondez point.
Ich hänge fest an Deinen Zeugnissen. Herr, laß mich nicht zuschanden werden!
32 J’ai couru dans la voie de vos commandements, lorsque vous avez dilaté mon cœur.
Ich laufe auf dem Wege Deiner Ordnungen; Du machst mir weit das Herz.
33 Imposez-moi une loi, Seigneur, la voie de vos justifications, et je la rechercherai toujours.
Zeig mir den Weg zu Deinen Vorschriften, o Herr! Ich will ihn mit Bedacht einhalten.
34 Donnez-moi l’intelligence, et j’étudierai votre loi, et je la garderai dans tout mon cœur.
Gib Einsicht mir, daß ich befolge Deine Lehre und sie mit ganzem Herzen hüte!
35 Conduisez-moi dans le sentier de vos commandements, parce que c’est ce que j’ai voulu.
Laß Deiner Satzung Pfad mich wallen! Denn Freude habe ich daran.
36 Inclinez mon cœur vers vos témoignages, et non vers l’avarice.
Zu Deinen Bräuchen lenke hin mein Herz und nicht zur Eigenliebe!
37 Détournez mes yeux, afin qu’ils ne voient pas la vanité: faites-moi vivre dans vos sentiers.
Lenk meine Augen ab vom Schielen nach dem Eitlen! Auf Deinen Wegen laß mich Leben finden!
38 Établissez votre parole dans votre serviteur, par votre crainte.
Bewähr an Deinem Knecht Dein Wort, das zu der Ehrfurcht vor Dir leiten soll!
39 Détruisez mon opprobre que j’ai appréhendé: vos jugements sont doux.
Nimm meine Schmach hinweg, daß ich gezweifelt, ob Deine Weisungen auch heilsam seien!
40 Voilà que j’ai désiré vos commandements: par votre justice, vivifiez-moi.
Nach Deinen Vorschriften verlangt es mich. In Deiner Liebe laß mich leben!
41 Et vienne sur moi votre miséricorde, Seigneur, et votre salut selon votre parole.
Herr! Deine Gnade komme über mich, Dein Heil nach Deinem Worte,
42 Et je répondrai à ceux qui m’outragent, un mot: c’est que j’ai espéré dans vos jugements.
daß ich entgegne meinem Schmäher! Denn Deinem Wort vertraue ich.
43 Et n’ôtez pas entièrement de ma bouche la parole de vérité, parce qu’en vos jugements j’ai beaucoup espéré.
Versag nicht meinem Mund das rechte Wort! Auf Deine Weisung harr ich sehnsuchtsvoll.
44 Et je garderai votre loi toujours, dans les siècles et dans les siècles des siècles.
Stets will ich Deiner Lehre folgen, für immer und auf ewig,
45 Je marchais au large, parce que j’ai recherché vos commandements.
nach ihr, der überreichen, wandeln. Nach Deinen Vorschriften verlangt es mich.
46 Et je parlais de vos témoignages en présence des rois, et je n’étais pas confondu.
Vor Königen selbst rede ich von Deinen Zeugnissen ohn alle Scheu.
47 Et je méditais sur vos commandements, que j’ai toujours aimés.
Ich habe meine Lust an Deinen Satzungen; ich liebe sie.
48 Et j’ai levé mes mains vers vos commandements, que j’ai toujours aimés, et je m’exerçais dans vos justifications.
Ich rege meine Hände eifervoll für Deine so geliebten Satzungen und sinne über Deine Ordnungen.
49 ZAIN. Souvenez-vous de votre parole à votre serviteur, par laquelle vous m’avez donné de l’espérance.
Gedenke Deinem Diener jenes Wort, auf das Du mich fest hoffen lässest!
50 Ce qui m’a consolé dans mon humiliation, c’est que votre parole m’a donné la vie.
Dies ist mein Trost in meinem Leid, daß Lebensmut Dein Wort mir gibt.
51 Des superbes agissaient avec une extrême iniquité, mais de votre loi je ne me suis pas écarté.
So sehr Vermessene meiner spotten, ich weiche nicht von Deiner Lehre.
52 Je me suis souvenu, Seigneur, de vos jugements, qui sont dès avant les siècles, et j’ai été consolé.
An Deine Weisungen, die alten, denke ich und fühle mich getröstet, Herr.
53 La défaillance s’est emparée de moi, à cause des pécheurs qui abandonnent votre loi.
Der Frevler wegen packt mich Zornesglut, die Deine Lehre schnöd verlassen.
54 L’objet de mes chants était vos justifications, dans le lieu de mon pèlerinage.
Zu Lobesliedern sind mir Deine Ordnungen geworden im Haus, wo ich als Fremdling weile.
55 Je me suis souvenu durant la nuit de votre nom. Seigneur, et j’ai gardé votre loi.
Ich denke, Herr, an Deinen Namen in der Nacht, an Deine Lehre selbst in mitternächtiger Stunde.
56 Cela m’est arrivé, parce que j’ai recherché vos justifications.
Zum Grundsatz ward mir dies, weil ich um Deine Vorschriften mich kümmere:
57 Ma part, Seigneur, je l’ai dit, c’est de garder votre loi.
"Mein Alles ist der Herr", das deut ich so: Ich muß die Worte Dein beachten.
58 J’ai imploré votre face en tout mon cœur: ayez pitié de moi selon votre parole.
Von ganzem Herzen werbe ich um Deine Huld. Sei gnädig mir nach Deinem Wort!
59 J’ai songé à mes voies, et j’ai tourné mes pieds vers vos témoignages.
Ich überlege meine Wege und lenke meine Füß hin zu Deinen Zeugnissen.
60 Je suis prêt, et je ne suis pas troublé; en sorte que je garderai vos commandements.
Ich eile, säume nicht, zu halten Deine Satzungen.
61 Les liens des pécheurs m’ont enveloppé; mais je n’ai point oublié votre loi.
Der Frevler Stricke wollen mich umfangen; doch ich vergesse nimmer Deine Lehre.
62 Au milieu de la nuit, je me levais pour vous louer sur les jugements de votre justification.
Um Mitternacht erhebe ich mich schon und danke Dir für Deine Weisungen, die so gerecht,
63 Je suis aussi en société avec tous ceux qui vous craignent, et qui gardent vos commandements.
im Wetteifer mit allen, die Dich fürchten, die Deine Vorschriften befolgen.
64 De votre miséricorde. Seigneur, la terre est pleine. Enseignez-moi vos justifications.
Voll Deiner Gnade ist die Erde, Herr. Gewöhne mich an Deine Satzungen!
65 Vous avez usé de bonté envers votre serviteur, ô Seigneur, selon votre parole.
Du tust an Deinem Knechte Gutes, nach Deinem Worte, Herr.
66 Enseignez-moi la bonté, et la discipline, et la science, parce que j’ai cru à vos commandements.
So lehre mich heilsame Sitte und Erkenntnis! Denn Deinen Satzungen vertraue ich.
67 Avant que je fusse humilié, j’ai péché; c’est pour cela que j’ai gardé votre parole.
Bevor ich leiden mußte, irrte ich; nun aber halte ich Dein Wort.
68 Vous êtes bon, vous, et dans votre bonté enseignez-moi vos justifications.
Du bist so gut und handelst gut. Gewöhne mich an Deine Satzungen!
69 Elle s’est multipliée contre moi, l’iniquité des superbes; mais moi en tout mon cœur j’étudierai vos commandements.
Mir dichten Freche Falsches an; ich aber halte Deine Vorschriften aus ganzem Herzen.
70 Leur cœur s’est coagulé comme du lait; mais moi j’ai médité votre loi.
Ihr Herz ist stumpf wie Fett; doch ich ergötze mich an Deiner Lehre.
71 Il m’est bon que vous m’ayez humilié, afin de m’apprendre vos justifications.
Mir war es heilsam, daß ich litt, damit ich mich an Deine Ordnungen gewöhnte.
72 La loi de votre bouche est bonne pour moi au dessus des miniers d’or et d’argent.
Dein mündliches Gesetz gilt mir weit mehr als tausend Stücke Gold und Silber.
73 Vos mains m’ont fait et m’ont formé; donnez-moi l’intelligence, afin que j’apprenne vos commandements.
Von Deiner Hand bin ich geschaffen und gebildet. Verleih mir Einsicht, daß ich mich an Deine Satzungen gewöhne!
74 Ceux qui vous craignent me verront, et se réjouiront, parce qu’en vos paroles j’ai espéré.
Mit Freuden sehen, die Dich fürchten, daß ich mich auf Dein Wort verlasse.
75 J’ai reconnu, Seigneur, que vos jugements sont équité, et que c’est dans votre vérité que vous m’avez humilié.
Ich weiß es, Herr: Gerecht sind Deine Weisungen; in bester Absicht hast Du mich gezüchtigt.
76 Qu’elle se montre, votre miséricorde, afin qu’elle me console, selon votre parole à votre serviteur.
Zum Troste sei mir Deine Huld, wie Deinem Knechte Du verheißen
77 Viennent sur moi vos bontés, et je vivrai, parce que votre loi est ma méditation.
Laß Dein Erbarmen mich erquicken! Denn Deine Lehre ist mir Lust.
78 Qu’ils soient confondus, les superbes, parce qu’injustement ils ont commis l’iniquité contre moi: pour moi, je m’exercerai dans vos commandements.
Schmach über diese Frechen, weil grundlos sie zu Unrecht mich bezichtigen! Ich sinne über Deine Vorschriften.
79 Qu’ils se tournent vers moi, ceux qui vous craignent et qui connaissent vos témoignages.
Sie mögen sich durch mich in solche wandeln, die fürchten Dich und schätzen lernen Deine Zeugnisse!
80 Devienne mon cœur sans tache dans vos justifications, afin que je ne sois pas confondu.
Unfehlbar sei mein Herz in Deinen Ordnungen, damit ich nicht erröten muß!
81 Mon âme a défailli dans l’attente de votre salut, et en votre parole j’ai beaucoup espéré.
Nach Deinem Heile schmachtet meine Seele, ich harre Deines Wortes.
82 Mes yeux ont défailli dans l’attente de votre parole, disant: Quand me consolerez-vous?
Nach Deinem Worte schmachten meine Augen: "Wann bringt's mir Trost?"
83 Parce que je suis devenu comme une outre dans la gelée: je n’ai pas oublié vos justifications.
Bin ich auch wie ein Schlauch im Rauche, vergesse ich doch niemals Deine Ordnungen.
84 Quel est le nombre de jours de votre serviteur? quand ferez-vous justice de ceux qui me persécutent?
Wieviel sind noch der Tage Deines Knechtes? Wann richtest Du, die mich verfolgen?
85 Des hommes iniques m’ont raconté des choses fabuleuses, mais ce n’est pas comme votre loi.
Mir graben Freche Gruben in dem, was Deiner Lehre nicht entspricht.
86 Tous vos commandements sont vérité: iniquement ils m’ont persécuté, venez à mon aide.
Was Du befiehlst, ist lautre Wahrheit; grundlos verfolgt man mich. Komm mir zu Hilfe!
87 Ils m’ont presque anéanti sur la terre; mais moi je n’ai pas abandonné vos commandements.
Beinah vertilgten sie mich von der Erde; doch laß ich nicht von Deinen Vorschriften.
88 Selon votre miséricorde, rendez-moi la vie, et je garderai les témoignages de votre bouche.
Nach Deiner Huld erhalte mich am Leben, daß Deines Mundes Lehre ich befolge!
89 Éternellement, Seigneur, votre parole demeure dans le ciel.
Dein Wort ist für die Ewigkeiten, Herr; dem Himmel gleich, so steht es fest gegründet.
90 À toutes les générations passe votre vérité: vous avez fondé la terre, et elle demeure stable.
Durch alle Zeiten währet Deine Treue, wie Du die Erde für die Dauer hast gegründet.
91 Par votre ordre persévère le jour, parce que toutes choses vous sont assujetties.
Für Deine Winke steht sie heut bereit; denn alles ist Dir untertan.
92 Si ce n’était que votre loi est ma méditation, j’aurais peut-être péri dans mon humiliation.
Wenn Deine Lehre mir nicht Wonne wäre, vergangen wäre ich in meinem Leid.
93 Éternellement je n’oublierai pas vos justifications, parce que c’est par elles-mêmes que vous m’avez rendu la vie.
Nie will ich Deine Vorschriften vergessen; denn Du verleihst mir dadurch Lebenskraft.
94 C’est à vous que j’appartiens, sauvez-moi; parce que j’ai recherché vos justifications.
Dein bin ich. Steh mir bei! Denn ich durchforsche Deine Vorschriften.
95 Des pécheurs m’ont attendu, afin de me perdre; mais j’ai compris vos témoignages.
Mir lauern Frevler auf, mich umzubringen; doch ich vertiefe mich in Deine Zeugnisse.
96 J’ai vu la fin de toute perfection: votre commandement est étendu infiniment.
Bei allem anderen, was enden soll, ersehe ich ein Ende; doch Dein Gebot ist übergroß.
97 Comme j’ai toujours aimé votre loi, Seigneur, tout le jour elle est ma méditation.
Wie lieb ich Deine Lehre! Sie ist mein täglich Sinnen.
98 Vous m’avez rendu plus prudent que mes ennemis par votre commandement, parce qu’il est pour jamais avec moi.
Mich macht weit klüger Deine Satzung, als meine Feinde sind; denn ich besitze sie für immer.
99 J’ai été plus intelligent que tous ceux qui m’instruisaient, parce que vos témoignages sont ma méditation.
Verständiger noch werde ich als alle meine Lehrer; denn Deine Zeugnisse sind all mein Sinnen.
100 J’ai été plus intelligent que les vieillards, parce que j’ai recherché vos commandements.
An Einsicht übertreff ich Greise; denn ich beachte Deine Satzungen.
101 De toute mauvaise voie j’ai détourné mes pieds, afin que je garde votre parole.
Ich wehre meinem Fuße jeden bösen Weg, auf daß ich Deines Wortes pflege.
102 De vos jugements je ne me suis point écarté, parce que c’est vous qui m’avez prescrit une loi.
Ich weiche nicht von deinen Weisungen; denn Du belehrest mich.
103 Que vos paroles sont douces à ma gorge, plus douces que le miel à ma bouche!
Wie süß sind meinem Gaumen Deine Worte, weit süßer meinem Mund als Honigseim!
104 Par vos commandements j’ai acquis de l’intelligence: c’est pour cela que j’ai haï toute voie d’iniquité.
Verständig werde ich durch Deine Vorschriften; drum hasse ich auch jeden falschen Pfad.
105 C’est une lampe à mes pieds que votre parole, et une lumière dans mes sentiers.
Dein Wort ist meines Fußes Leuchte, ein Licht auf meinem Pfade.
106 J’ai juré, et j’ai résolu de garder les jugements de votre justice.
Ich hab's mir eidlich vorgenommen, was Du gerecht befohlen, auch zu halten.
107 J’ai été extrêmement humilié, Seigneur, rendez-moi la vie selon votre parole.
Ich bin gar tief gebeugt. Nach Deinem Worte, Herr, belebe mich!
108 Ayez pour agréables les hommages volontaires de ma bouche, Seigneur, et enseignez-moi vos jugements.
Laß, Herr, Dir meines Mundes Übungen gefallen! Gewöhne mich an Deine Weisungen!
109 Mon âme est toujours en mes mains, et je n’ai pas oublié votre loi.
Mein Leben ist beständig in Gefahr; doch ich vergesse Deine Lehre nicht.
110 Des pécheurs m’ont tendu un piège, et je n’ai point erré loin de vos commandements.
Mir legen Frevler Schlingen; ich irre nimmer ab von Deinen Vorschriften. -
111 C’est en héritage que j’ai acquis pour jamais vos témoignages, parce qu’ils sont l’exultation de mon cœur.
Ein ewig Erbgut sind mir Deine Zeugnisse; ja, Herzenswonne sind sie mir.
112 J’ai incliné mon cœur à accomplir pour jamais vos justifications, à cause de la récompense.
Ich neige hin mein Herz, zu tun, was Du befiehlst, für immer auf das eifrigste.
113 J’ai eu en haine les hommes iniques, et j’ai aimé votre loi.
Ich hasse Zweifler; doch Deine Lehre liebe ich.
114 Mon aide et mon soutien, c’est vous, et en votre parole j’ai beaucoup espéré.
Mein Schirm und Schild bist Du; ich harre Deines Wortes.
115 Éloignez-vous de moi, méchants, et j’étudierai les commandements de mon Dieu.
Hinweg von mir, ihr Übeltäter! Ich will ja meines Gottes Satzungen befolgen.
116 Soutenez-moi selon votre parole, et je vivrai, et ne me confondez pas dans mon attente.
Nach Deinem Worte stärke mich, auf daß ich lebe! Beschäme mich in meiner Hoffnung nicht!
117 Aidez-moi, et je serai sauvé; et je méditerai toujours sur vos justifications.
Halt Du mich fest, daß ich gerettet werde! Ich schaue stets nach Deinen Ordnungen.
118 Vous avez méprisé tous ceux qui s’éloignent de vos jugements, parce que leur pensée est injuste.
Die sich vergehn an Deinen Ordnungen, die wirfst Du weg; denn Trug ist all ihr Sinnen.
119 J’ai regardé comme prévariquant tous les pécheurs de la terre: c’est pourquoi j’ai aimé vos témoignages.
Die Frevler all auf Erden achtest Du wie Schlacken; drum liebe ich auch Deine Zeugnisse.
120 Transpercez mes chairs de votre crainte; à la vue de vos jugements j’ai craint.
Aus Furcht vor Dir erschaudert mir die Haut; Ich fürchte mich vor Deinen Strafgerichten.
121 J’ai fait jugement et justice; ne me livrez pas à ceux qui me calomnient.
Das Rechte tu ich und das Gute. Gib meinen Drängern mich nicht preis!
122 Protégez votre serviteur pour le bien, que les superbes ne me calomnient point.
Vertritt zu seinem Besten Deinen Knecht, daß nicht die Stolzen mir Gewalt antun!
123 Mes yeux ont défailli dans l’attente de votre salut, et dans l’attente de la parole de votre justice.
Nach Deiner Hilfe schmachten meine Augen, nach Deiner Heilsverheißung.
124 Agissez avec votre serviteur selon votre miséricorde, et enseignez-moi vos justifications.
Verfahr mit Deinem Knecht nach Deiner Huld! Gewöhne mich an Deine Ordnungen!
125 Je suis votre serviteur, moi, donnez-moi l’intelligence, afin que je connaisse vos témoignages.
Dein Knecht bin ich. Belehre mich, auf daß ich Deine Bräuche wohl verstehe!
126 Il est temps d’agir. Seigneur, ils ont dissipé votre loi.
's ist Zeit, sich für den Herrn zu regen; sie wollen Dein Gesetz abschaffen.
127 C’est pour cela que j’ai aimé votre loi au-dessus de l’or et de la topaze.
Drum liebe ich auch Deine Satzungen viel mehr als Gold, als selbst das feinste Gold.
128 C’est pour cela que je me dirigeais vers tous vos commandements, et que j’ai eu toute voie inique en haine.
Drum habe ich all Deine Vorschriften mir auserwählt; ich hasse jeden falschen Weg.
129 Admirables sont vos témoignages; c’est pour cela que mon âme les a étudiés.
Geheimnisvoll sind Deine Zeugnisse drum achtet ihrer meine Seele.
130 La manifestation de vos paroles illumine, elle donne l’intelligence aux petits.
Dein Wort erschließen spendet Licht; es macht die Einfalt klug.
131 J’ai ouvert ma bouche, et j’ai attiré l’air, parce que je désirais vos commandements.
Begierig öffne ich den Mund; denn mich verlangt nach Deinen Satzungen.
132 Jetez un regard sur moi, et ayez pitié de moi, selon votre équité à l’égard de ceux qui aiment votre nom.
Wend Dich zu mir und sei mir gnädig, wie's Rechtens ist für die, die Deinen Namen lieben!
133 Dirigez mes pas selon votre parole, qu’aucune injustice ne me domine.
In Deinem Wort mach meine Schritte fest! Laß nicht das Böse herrschen über mich!
134 Délivrez-moi des calomnies des hommes, afin que je garde vos justifications.
Von Menschendruck befreie mich, damit ich Deine Vorschriften befolge!
135 Faites briller la lumière de votre face sur votre serviteur, et enseignez-moi vos justifications.
Laß Deinem Knecht Dein Antlitz leuchten! Gewöhne mich an Deine Ordnungen!
136 Mes yeux ont fait couler des cours d’eaux, parce qu’ils ont violé votre loi.
Aus meinen Augen strömen Wasserbäche für die, die Deine Lehre nicht befolgen.
137 Vous êtes juste, Seigneur, et droit est votre jugement.
Gerecht bist Du, o Herr, und Deine Weisungen sind recht.
138 Vous avez établi la justice, vos témoignages et votre vérité très solidement.
Ganz recht sind Deine Bräuche, die Du bestimmst, und lauter Wahrheit.
139 Mon zèle m’a fait sécher, parce que mes ennemis ont oublié vos paroles.
Mein Eifer zehrt mich auf, daß meine Gegner Deine Worte so vergessen.
140 Votre parole a été très éprouvée par le feu, et votre serviteur l’a aimée.
Dein Wort ist rein geläutert; Dein Knecht hat's lieb.
141 Je suis jeune et méprisé, mais je n’ai pas oublié vos justifications.
Gering, verachtet bin ich zwar; doch ich vergesse nimmer Deine Vorschriften.
142 Votre justice est justice éternellement, et votre loi vérité.
Dein Recht bleibt ewig Recht; Wahrheit ist Deine Lehre.
143 La tribulation et l’angoisse m’ont atteint, vos commandements, c’est ma méditation.
Mich treffen Not und Angst; doch Wonne sind mir Deine Satzungen.
144 Vos témoignages sont équités éternellement: donnez-moi l’intelligence et je vivrai.
Allzeit sind Deine Bräuche richtig. Gib Einsicht mir, daß ich am Leben bleibe!
145 J’ai crié en tout mon cœur, exaucez-moi. Seigneur, je rechercherai vos justifications.
Von ganzem Herzen rufe ich: "Herr, höre mich! Ich möchte Deine Ordnungen befolgen!"
146 J’ai crié vers vous, sauvez-moi, afin que je garde vos commandements.
"Hilf mir!" so rufe ich zu Dir. "Ich möchte Deine Zeugnisse beachten."
147 Je me suis hâté de bonne heure, et j’ai crié, parce qu’en vos paroles j’ai beaucoup espéré.
Zur Zeit der Dämmerung erheb ich mich und flehe; ich harre Deines Wortes.
148 Mes yeux vous ont prévenu dès le point du jour, afin que je méditasse vos paroles.
Bevor der Morgen graut, sind meine Augen wach, Dein Wort zu überdenken.
149 Écoutez ma voix selon votre miséricorde, Seigneur, et selon votre jugement donnez-moi la vie.
Nach Deiner Huld erhöre mein Gebet! Wie's Deine Art ist, laß mich leben!
150 Ils se sont approchés de l’iniquité, ceux qui me persécutent, et ils se sont éloignés de votre loi.
Die nach dem Laster jagen, kommen diesem immer näher und Deiner Lehre immer ferner.
151 Vous êtes proche, vous, Seigneur, et toutes vos voies sont vérité.
Jedoch auch Du bist nahe, Herr; all Deine Satzungen sind Wahrheit.
152 Dès le commencement j’ai reconnu touchant vos témoignages, que vous les avez fondés pour l’éternité.
Von Urzeit her, so weiß ich es von Deinen Zeugnissen, Du hast sie eingesetzt für immer.
153 Voyez mon humiliation, et délivrez-moi, parce que je n’ai pas oublié votre loi.
Sieh her auf meine Not und rette mich! Ich habe Deine Lehre nicht vergessen.
154 Jugez mon jugement et rachetez-moi: à cause de votre parole, donnez-moi la vie.
Zu meiner Rettung führe meine Sache! Nach Deinem Worte laß mich leben!
155 Loin des pécheurs est le salut, parce qu’ils n’ont pas recherché vos justifications.
Den Frevlern ferne ist das Heil, weil sie nach Deinen Ordnungen nichts fragen.
156 Vos miséricordes sont nombreuses, Seigneur: selon votre jugement donnez-moi la vie.
Gar groß ist Dein Erbarmen, Herr. Laß mich, wie's Deine Art ist, leben!
157 Nombreux sont ceux qui me persécutent et qui me tourmentent; mais je ne me suis point détourné de vos témoignages,
Obschon mich viele drängen und verfolgen, so weiche ich doch nicht von Deinen Zeugnissen.
158 J’ai vu des prévariquants et j’ai séché, parce qu’ils n’ont pas gardé vos paroles.
Erblick ich Treulose, streit ich mit ihnen, dieweil Dein Wort sie nicht beachten.
159 Voyez que j’ai aimé vos commandements, Seigneur: dans votre miséricorde donnez-moi la vie.
Wie gerne hab ich Deine Vorschriften! Erhalte mich nach Deiner Huld am Leben, Herr!
160 Le principe de vos paroles est vérité: éternels sont tous les jugements de votre justice.
Beständigkeit ist Deines Wortes Eigenart; für immer gelten Deine so gerechten Weisungen.
161 Des princes m’ont persécuté gratuitement, et mon cœur a redouté vos paroles.
Von Fürsten werd ich ohne Grund verfolgt; doch nur vor Deinem Worte bebt mein Herz.
162 Pour moi, je me réjouirai dans vos paroles, comme celui qui a trouvé de grandes dépouilles.
Ich freue mich ob Deines Wortes, wie der, so reiche Beute findet.
163 J’ai eu l’iniquité en haine et en abomination; mais j’ai aimé votre loi.
Mit großem Abscheu hasse ich die Falschheit; nur Deine Lehre liebe ich.
164 Sept fois le jour, je vous ai adressé une louange, sur les jugements de votre justice.
Ich preise Dich des Tages siebenmal für Deine so gerechten Weisungen.
165 Paix abondante pour ceux qui aiment votre loi; il n’y a pas pour eux de scandale.
Die Deine Lehre lieben, ernten reichen Frieden; für sie gibt's keinen Anstoß mehr.
166 J’attendais votre salut, Seigneur, et j’ai aimé vos commandements.
Ich harre Deines Heiles, Herr, und Deine Satzungen befolge ich.
167 Mon âme a gardé vos témoignages, et elle les a aimés ardemment.
Auf Deine Zeugnisse hat meine Seele acht und liebt sie über alle Maßen.
168 J’ai observé vos commandements et vos témoignages, parce que toutes mes voies sont en votre présence.
Ich achte Deine Vorschriften und Bräuche; all meine Wege liegen ja vor Dir.
169 Que ma supplication approche de votre présence. Seigneur; selon votre parole donnez-moi l’intelligence.
Laß vor Dich kommen, Herr, mein Flehen! Nach Deinem Worte gib mir Einsicht!
170 Que ma demande pénètre en votre présence, selon votre parole délivrez-moi.
Mein Flehen komme vor Dein Angesicht! Errette mich nach Deinem Wort!
171 Mes lèvres feront retentir un hymne, lorsque vous m’aurez enseigné vos justifications.
Ein Loblied ström von meinen Lippen, gewöhnst Du mich an Deine Ordnungen!
172 Ma langue publiera votre parole, parce que tous vos commandements sont équité.
Dein Wort besinge meine Zunge! Denn alle Deine Satzungen sind Recht.
173 Que votre main soit sur moi pour me sauver, parce que j’ai fait choix de vos commandements.
Zum Beistand reiche mir die Hand! Denn Deine Vorschriften hab ich erwählt.
174 J’ai désiré votre salut, Seigneur, et votre loi est ma méditation.
Nach Deinem Heil verlangt's mich, Herr, und Wonne ist mir Deine Lehre.
175 Mon âme vivra, et vous louera, et vos jugements me viendront en aide.
So möge leben meine Seele und Dich preisen, und dazu mögen mir verhelfen Deine Weisungen!
176 J’ai erré comme une brebis qui s’est perdue: cherchez votre serviteur, parce que je n’ai pas oublié vos commandements.
Wie ein verloren Schäflein irre ich umher. Such Deinen Knecht! Denn ich vergesse niemals Deine Satzungen.