< Psaumes 119 >
1 Bienheureux ceux qui sont sans tache dans la voie, qui marchent dans le Seigneur.
ALEPH. Bienheureux [sont] ceux qui sont intègres en leur voie, qui marchent en la Loi de l'Eternel.
2 Bienheureux ceux qui étudient ses témoignages; ils le recherchent de tout leur cœur.
Bienheureux sont ceux qui gardent ses témoignages, et qui le cherchent de tout leur cœur;
3 Car ceux qui opèrent l’ iniquité n’ont pas marché dans ses voies.
Qui aussi ne font point d'iniquité, [et] qui marchent dans ses voies.
4 Vous avez ordonné que vos commandements soient gardés très exactement.
Tu as donné tes commandements afin qu'on les garde soigneusement.
5 Plût à Dieu que toutes mes voies soient dirigées pour garder vos justifications!
Qu'il te plaise, ô Dieu! que mes voies soient bien dressées, pour garder tes statuts.
6 Alors je ne serai point confondu, quand je fixerai mes yeux sur vos commandements.
Et je ne rougirai point de honte, quand je regarderai à tous tes commandements.
7 Je vous louerai dans la droiture de mon cœur, parce que j’ai appris les jugements de votre justice.
Je te célébrerai avec droiture de cœur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.
8 Je garderai vos justifications: ne m’abandonnez pas entièrement.
Je veux garder tes statuts; ne me délaisse point entièrement.
9 Comment un jeune homme corrigera-t-il sa voie? en gardant vos paroles.
BETH. Par quel moyen le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
10 Je vous ai recherché de tout mon cœur, ne me repoussez pas de vos commandements.
Je t'ai recherché de tout mon cœur, ne me fais point fourvoyer de tes commandements.
11 C’est dans mon cœur que j’ai caché vos paroles, afin que je ne pèche point contre vous.
J'ai serré ta parole dans mon cœur, afin que je ne pèche point contre toi.
12 Vous êtes béni, Seigneur, enseignez-moi vos justifications.
Eternel! tu es béni; enseigne-moi tes statuts.
13 J’ai prononcé de mes lèvres tous les jugements de votre bouche.
J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
14 Dans la voie de vos témoignages, je me suis plu comme dans toutes les richesses.
Je me suis réjoui dans le chemin de tes témoignages, comme si j'eusse eu toutes les richesses du monde.
15 Je m’exercerai dans vos commandements, et je considérerai vos voies.
Je m'entretiendrai de tes commandements, et je regarderai à tes sentiers.
16 Je méditerai sur vos justifications, je n’oublierai pas vos paroles.
Je prends plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.
17 Donnez son salaire à votre serviteur, rendez-moi la vie, et je garderai vos paroles.
GUIMEL. Fais ce bien à ton serviteur que. je vive, et je garderai ta parole.
18 Dévoilez mes yeux, et je considérerai les merveilles de votre loi.
Dessille mes yeux, afin que je regarde aux merveilles de ta Loi.
19 Moi je suis étranger sur la terre; ne me cachez point vos commandements.
Je suis voyageur en la terre; ne cache point de moi tes commandements.
20 Mon âme a désiré ardemment vos justifications, en tout temps.
Mon âme est toute embrasée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes ordonnances.
21 Vous avez réprimandé des superbes, maudit ceux qui s’écartent de vos commandements.
Tu as rudement tancé les orgueilleux maudits, qui se détournent de tes commandements.
22 Ôtez de moi l’opprobre et le mépris, parce que j’ai recherché vos témoignages.
Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris; car j'ai gardé tes témoignages.
23 Car des princes se sont assis, et contre moi ils parlaient; mais votre serviteur s’exerçait sur vos justices.
Même les principaux se sont assis [et] ont parlé contre moi, pendant que ton serviteur s'entretenait de tes statuts.
24 Car vos témoignages sont ma méditation, et mon conseil, vos justifications.
Aussi tes témoignages [sont] mes plaisirs, [et] les gens de mon conseil.
25 Mon âme s’est collée à la terre: vivifiez-moi selon votre parole.
DALETH. Mon âme est attachée à la poudre; fais-moi revivre selon ta parole.
26 Je vous ai dénoncé mes voies, et vous m’avez exaucé; enseignez-moi vos justifications.
Je t'ai déclaré au long mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.
27 Instruisez-moi de la voie de vos commandements, et je m’exercerai dans vos merveilles.
Fais-moi entendre la voie de tes commandements, et je discourrai de tes merveilles.
28 Mon âme s’est assoupie d’ennui; fortifiez-moi par vos paroles.
Mon âme s'est fondue d'ennui, relève moi selon tes paroles.
29 Écartez de moi la voie de l’iniquité, et en vertu de votre loi, ayez pitié de moi.
Eloigne de moi la voie du mensonge, et me donne gratuitement ta Loi.
30 J’ai choisi la voie de la vérité: je n’ai pas oublié vos jugements.
J'ai choisi la voie de la vérité, et je me suis proposé tes ordonnances.
31 Je me suis attaché à vos témoignages. Seigneur, ne me confondez point.
J'ai été attaché à tes témoignages, ô Eternel! ne me fais point rougir de honte.
32 J’ai couru dans la voie de vos commandements, lorsque vous avez dilaté mon cœur.
Je courrai par la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.
33 Imposez-moi une loi, Seigneur, la voie de vos justifications, et je la rechercherai toujours.
HE. Eternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusques au bout.
34 Donnez-moi l’intelligence, et j’étudierai votre loi, et je la garderai dans tout mon cœur.
Donne-moi de l'intelligence; je garderai ta Loi, et je l'observerai de tout [mon] cœur.
35 Conduisez-moi dans le sentier de vos commandements, parce que c’est ce que j’ai voulu.
Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.
36 Inclinez mon cœur vers vos témoignages, et non vers l’avarice.
Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain déshonnête.
37 Détournez mes yeux, afin qu’ils ne voient pas la vanité: faites-moi vivre dans vos sentiers.
Détourne mes yeux qu'ils ne regardent à la vanité; fais-moi revivre par le moyen de tes voies.
38 Établissez votre parole dans votre serviteur, par votre crainte.
Ratifie ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte.
39 Détruisez mon opprobre que j’ai appréhendé: vos jugements sont doux.
Ote mon opprobre, lequel j'ai craint; car tes ordonnances sont bonnes.
40 Voilà que j’ai désiré vos commandements: par votre justice, vivifiez-moi.
Voici, je suis affectionné à tes commandements; fais-moi revivre par ta justice.
41 Et vienne sur moi votre miséricorde, Seigneur, et votre salut selon votre parole.
VAU. Et que tes faveurs viennent sur moi, ô Eternel! [et] ta délivrance aussi, selon ta parole;
42 Et je répondrai à ceux qui m’outragent, un mot: c’est que j’ai espéré dans vos jugements.
Afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me charge d'opprobre: car j'ai mis ma confiance en ta parole.
43 Et n’ôtez pas entièrement de ma bouche la parole de vérité, parce qu’en vos jugements j’ai beaucoup espéré.
Et n'arrache point de ma bouche la parole de vérité; car je me suis attendu à tes ordonnances.
44 Et je garderai votre loi toujours, dans les siècles et dans les siècles des siècles.
Je garderai continuellement ta Loi, à toujours et à perpétuité.
45 Je marchais au large, parce que j’ai recherché vos commandements.
Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.
46 Et je parlais de vos témoignages en présence des rois, et je n’étais pas confondu.
Je parlerai de tes témoignages devant les Rois, et je ne rougirai point de honte.
47 Et je méditais sur vos commandements, que j’ai toujours aimés.
Et je prendrai mon plaisir en tes commandements, que j'ai aimés;
48 Et j’ai levé mes mains vers vos commandements, que j’ai toujours aimés, et je m’exerçais dans vos justifications.
Même j'étendrai mes mains vers tes commandements, que j'ai aimés; et je m'entretiendrai de tes statuts.
49 ZAIN. Souvenez-vous de votre parole à votre serviteur, par laquelle vous m’avez donné de l’espérance.
ZAIN. Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
50 Ce qui m’a consolé dans mon humiliation, c’est que votre parole m’a donné la vie.
C'[est] ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a remis en vie.
51 Des superbes agissaient avec une extrême iniquité, mais de votre loi je ne me suis pas écarté.
Les orgueilleux se sont fort moqués de moi, [mais] je ne me suis point dé tourné de ta Loi.
52 Je me suis souvenu, Seigneur, de vos jugements, qui sont dès avant les siècles, et j’ai été consolé.
Eternel, je me suis souvenu des jugements d'ancienneté, et je me suis consolé [en eux].
53 La défaillance s’est emparée de moi, à cause des pécheurs qui abandonnent votre loi.
L'horreur m'a saisi, à cause des méchants qui ont abandonné ta Loi.
54 L’objet de mes chants était vos justifications, dans le lieu de mon pèlerinage.
Tes statuts ont été le sujet de mes cantiques dans la maison où j ai demeuré comme voyageur.
55 Je me suis souvenu durant la nuit de votre nom. Seigneur, et j’ai gardé votre loi.
Eternel, je me suis souvenu de ton Nom pendant la nuit, et j'ai gardé ta Loi.
56 Cela m’est arrivé, parce que j’ai recherché vos justifications.
Cela m'est arrivé, parce que je gardais tes commandements.
57 Ma part, Seigneur, je l’ai dit, c’est de garder votre loi.
HETH. Ô Eternel! j'ai conclu que ma portion était de garder tes paroles.
58 J’ai imploré votre face en tout mon cœur: ayez pitié de moi selon votre parole.
Je t'ai supplié de tout mon cœur, aie pitié de moi selon ta parole.
59 J’ai songé à mes voies, et j’ai tourné mes pieds vers vos témoignages.
J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai rebroussé chemin vers tes témoignages.
60 Je suis prêt, et je ne suis pas troublé; en sorte que je garderai vos commandements.
Je me suis hâté, je n'ai point différé à garder tes commandements.
61 Les liens des pécheurs m’ont enveloppé; mais je n’ai point oublié votre loi.
Les troupes des méchants m'ont pillé, [mais] je n'ai point oublié ta Loi.
62 Au milieu de la nuit, je me levais pour vous louer sur les jugements de votre justification.
Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
63 Je suis aussi en société avec tous ceux qui vous craignent, et qui gardent vos commandements.
Je m'accompagne de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes commandements.
64 De votre miséricorde. Seigneur, la terre est pleine. Enseignez-moi vos justifications.
Eternel, la terre est pleine de tes faveurs; enseigne-moi tes statuts.
65 Vous avez usé de bonté envers votre serviteur, ô Seigneur, selon votre parole.
TETH. Eternel, tu as fait du bien à ton serviteur selon ta parole.
66 Enseignez-moi la bonté, et la discipline, et la science, parce que j’ai cru à vos commandements.
Enseigne-moi d'avoir bon sens et connaissance, car j'ai ajouté foi à tes commandements.
67 Avant que je fusse humilié, j’ai péché; c’est pour cela que j’ai gardé votre parole.
Avant que je fusse affligé, j'allais à travers champs; mais maintenant j'observe ta parole.
68 Vous êtes bon, vous, et dans votre bonté enseignez-moi vos justifications.
Tu [es] bon et bienfaisant, enseigne-moi tes statuts.
69 Elle s’est multipliée contre moi, l’iniquité des superbes; mais moi en tout mon cœur j’étudierai vos commandements.
Les orgueilleux ont forgé des faussetés contre moi; [mais] je garderai de tout mon cœur tes commandements.
70 Leur cœur s’est coagulé comme du lait; mais moi j’ai médité votre loi.
Leur cœur est comme figé de graisse; mais moi, je prends plaisir en ta Loi.
71 Il m’est bon que vous m’ayez humilié, afin de m’apprendre vos justifications.
Il m'est bon que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
72 La loi de votre bouche est bonne pour moi au dessus des miniers d’or et d’argent.
La Loi [que tu as prononcée] de ta bouche, m'[est] plus précieuse que mille [pièces] d'or ou d'argent.
73 Vos mains m’ont fait et m’ont formé; donnez-moi l’intelligence, afin que j’apprenne vos commandements.
JOD. Tes mains m'ont fait, et façonné; rends-moi entendu, afin que j'apprenne tes commandements.
74 Ceux qui vous craignent me verront, et se réjouiront, parce qu’en vos paroles j’ai espéré.
Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront; parce que je me suis attendu à ta parole.
75 J’ai reconnu, Seigneur, que vos jugements sont équité, et que c’est dans votre vérité que vous m’avez humilié.
Je connais, ô Eternel! que tes ordonnances ne sont que justice; et que tu m'as affligé suivant ta fidélité.
76 Qu’elle se montre, votre miséricorde, afin qu’elle me console, selon votre parole à votre serviteur.
Je te prie, que ta miséricorde me console, selon ta parole [adressée] à ton serviteur.
77 Viennent sur moi vos bontés, et je vivrai, parce que votre loi est ma méditation.
Que tes compassions se répandent sur moi, et je vivrai; car ta Loi est tout mon plaisir.
78 Qu’ils soient confondus, les superbes, parce qu’injustement ils ont commis l’iniquité contre moi: pour moi, je m’exercerai dans vos commandements.
Que les orgueilleux rougissent de honte, de ce qu ils m'ont renversé sans sujet; [mais] moi, je discourrai de tes commandements.
79 Qu’ils se tournent vers moi, ceux qui vous craignent et qui connaissent vos témoignages.
Que ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes témoignages, reviennent vers moi.
80 Devienne mon cœur sans tache dans vos justifications, afin que je ne sois pas confondu.
Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne rougisse point de honte.
81 Mon âme a défailli dans l’attente de votre salut, et en votre parole j’ai beaucoup espéré.
CAPH. Mon âme s'est consumée en attendant ta délivrance; je me suis attendu à ta parole.
82 Mes yeux ont défailli dans l’attente de votre parole, disant: Quand me consolerez-vous?
Mes yeux se sont épuisés [en attendant] ta parole, lorsque j'ai dit: quand me consoleras-tu?
83 Parce que je suis devenu comme une outre dans la gelée: je n’ai pas oublié vos justifications.
Car je suis devenu comme un outre mis à la fumée, [et je] n'ai point oublié tes statuts.
84 Quel est le nombre de jours de votre serviteur? quand ferez-vous justice de ceux qui me persécutent?
Combien [ont à durer] les jours de ton serviteur? Quand jugeras-tu ceux qui me poursuivent?
85 Des hommes iniques m’ont raconté des choses fabuleuses, mais ce n’est pas comme votre loi.
Les orgueilleux m'ont creusé des fosses, ce qui n'est pas selon ta Loi.
86 Tous vos commandements sont vérité: iniquement ils m’ont persécuté, venez à mon aide.
Tous tes commandements [ne sont que] fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi.
87 Ils m’ont presque anéanti sur la terre; mais moi je n’ai pas abandonné vos commandements.
On m'a presque réduit à rien, [et] mis par terre: mais je n'ai point abandonné tes commandements.
88 Selon votre miséricorde, rendez-moi la vie, et je garderai les témoignages de votre bouche.
Fais-moi revivre selon ta miséricorde, et je garderai le témoignage de ta bouche.
89 Éternellement, Seigneur, votre parole demeure dans le ciel.
LAMED. Ô Eternel! ta parole subsiste à toujours dans les cieux.
90 À toutes les générations passe votre vérité: vous avez fondé la terre, et elle demeure stable.
Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
91 Par votre ordre persévère le jour, parce que toutes choses vous sont assujetties.
[Ces choses] subsistent aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent.
92 Si ce n’était que votre loi est ma méditation, j’aurais peut-être péri dans mon humiliation.
N'eût été que ta Loi a été tout mon plaisir, j'eusse déjà péri dans mon affliction.
93 Éternellement je n’oublierai pas vos justifications, parce que c’est par elles-mêmes que vous m’avez rendu la vie.
Je n'oublierai jamais tes commandements; car tu m'as fait revivre par eux.
94 C’est à vous que j’appartiens, sauvez-moi; parce que j’ai recherché vos justifications.
Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.
95 Des pécheurs m’ont attendu, afin de me perdre; mais j’ai compris vos témoignages.
Les méchants m'ont attendu, pour me faire périr; [mais] je me suis rendu attentif à tes témoignages.
96 J’ai vu la fin de toute perfection: votre commandement est étendu infiniment.
J'ai vu un bout dans toutes les choses les plus parfaites; [mais] ton commandement [est] d'une très-grande étendue.
97 Comme j’ai toujours aimé votre loi, Seigneur, tout le jour elle est ma méditation.
MEM. Ô combien j'aime ta Loi! c'est ce dont je m'entretiens tout le jour.
98 Vous m’avez rendu plus prudent que mes ennemis par votre commandement, parce qu’il est pour jamais avec moi.
Tu m'as rendu plus sage par tes commandements, que ne sont mes ennemis; parce que tes commandements sont toujours avec moi.
99 J’ai été plus intelligent que tous ceux qui m’instruisaient, parce que vos témoignages sont ma méditation.
J'ai surpassé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages son mon entretien.
100 J’ai été plus intelligent que les vieillards, parce que j’ai recherché vos commandements.
Je suis devenu plus intelligent que les anciens, parce que j'ai observé tes commandements.
101 De toute mauvaise voie j’ai détourné mes pieds, afin que je garde votre parole.
J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que j'observasse ta parole.
102 De vos jugements je ne me suis point écarté, parce que c’est vous qui m’avez prescrit une loi.
Je ne me suis point détourné de tes ordonnances, parce que tu me [les] as enseignées.
103 Que vos paroles sont douces à ma gorge, plus douces que le miel à ma bouche!
Ô que ta parole a été douce à mon palais! plus douce que le miel à ma bouche.
104 Par vos commandements j’ai acquis de l’intelligence: c’est pour cela que j’ai haï toute voie d’iniquité.
Je suis devenu intelligent par tes commandements, c'est pourquoi j'ai haï toute voie de mensonge.
105 C’est une lampe à mes pieds que votre parole, et une lumière dans mes sentiers.
NUN. Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
106 J’ai juré, et j’ai résolu de garder les jugements de votre justice.
J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.
107 J’ai été extrêmement humilié, Seigneur, rendez-moi la vie selon votre parole.
Eternel, je suis extrêmement affligé, fais-moi revivre selon ta parole.
108 Ayez pour agréables les hommages volontaires de ma bouche, Seigneur, et enseignez-moi vos jugements.
Eternel, je te prie, aie pour agréables les oblations volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
109 Mon âme est toujours en mes mains, et je n’ai pas oublié votre loi.
Ma vie a été continuellement en danger, toutefois je n'ai point oublié ta Loi.
110 Des pécheurs m’ont tendu un piège, et je n’ai point erré loin de vos commandements.
Les méchants m'ont tendu des piéges, toutefois je ne me suis point égaré de tes commandements.
111 C’est en héritage que j’ai acquis pour jamais vos témoignages, parce qu’ils sont l’exultation de mon cœur.
J'ai pris pour héritage perpétuel tes témoignages; car ils sont la joie de mon cœur.
112 J’ai incliné mon cœur à accomplir pour jamais vos justifications, à cause de la récompense.
J'ai incliné mon cœur à accomplir toujours tes statuts jusques au bout.
113 J’ai eu en haine les hommes iniques, et j’ai aimé votre loi.
SAMECH. J'ai eu en haine les pensées diverses, mais j'ai aimé ta Loi.
114 Mon aide et mon soutien, c’est vous, et en votre parole j’ai beaucoup espéré.
Tu es mon asile et mon bouclier, je me suis attendu à ta parole.
115 Éloignez-vous de moi, méchants, et j’étudierai les commandements de mon Dieu.
Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu.
116 Soutenez-moi selon votre parole, et je vivrai, et ne me confondez pas dans mon attente.
Soutiens-moi suivant ta parole, et je vivrai; et ne me fais point rougir de honte en me refusant ce que j'espérais.
117 Aidez-moi, et je serai sauvé; et je méditerai toujours sur vos justifications.
Soutiens-moi, et je serai en sûreté, et j'aurai continuellement les yeux sur tes statuts.
118 Vous avez méprisé tous ceux qui s’éloignent de vos jugements, parce que leur pensée est injuste.
Tu as foulé aux pieds tous ceux qui se détournent de tes statuts; car le mensonge est le moyen dont ils se servent pour tromper.
119 J’ai regardé comme prévariquant tous les pécheurs de la terre: c’est pourquoi j’ai aimé vos témoignages.
Tu as réduit à néant tous les méchants de la terre, comme n'étant qu'écume; c'est pourquoi j'ai aimé tes témoignages.
120 Transpercez mes chairs de votre crainte; à la vue de vos jugements j’ai craint.
Ma chair a frémi de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint tes jugements.
121 J’ai fait jugement et justice; ne me livrez pas à ceux qui me calomnient.
HAJIN. J'ai exercé jugement et justice, ne m'abandonne point à ceux qui me font tort.
122 Protégez votre serviteur pour le bien, que les superbes ne me calomnient point.
Sois le pleige de ton serviteur pour son bien; [et ne permets pas] que je sois opprimé par les orgueilleux,
123 Mes yeux ont défailli dans l’attente de votre salut, et dans l’attente de la parole de votre justice.
Mes yeux se sont épuisés en attendant ta délivrance, et la parole de ta justice.
124 Agissez avec votre serviteur selon votre miséricorde, et enseignez-moi vos justifications.
Agis envers ton serviteur suivant ta miséricorde et m'enseigne tes statuts.
125 Je suis votre serviteur, moi, donnez-moi l’intelligence, afin que je connaisse vos témoignages.
Je suis ton serviteur, rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
126 Il est temps d’agir. Seigneur, ils ont dissipé votre loi.
Il est temps que l'Eternel opère; ils ont aboli ta Loi.
127 C’est pour cela que j’ai aimé votre loi au-dessus de l’or et de la topaze.
C'est pourquoi j'ai aimé tes commandements, plus que l'or, même plus que le fin or.
128 C’est pour cela que je me dirigeais vers tous vos commandements, et que j’ai eu toute voie inique en haine.
C'est pourquoi j'ai estimé droits tous les commandements que tu donnes de toutes choses, [et] j'ai eu en haine toute voie de mensonge.
129 Admirables sont vos témoignages; c’est pour cela que mon âme les a étudiés.
PE. Tes témoignages sont des choses merveilleuses; c'est pourquoi mon âme les a gardés.
130 La manifestation de vos paroles illumine, elle donne l’intelligence aux petits.
L'entrée de tes paroles illumine, [et] donne de l'intelligence aux simples.
131 J’ai ouvert ma bouche, et j’ai attiré l’air, parce que je désirais vos commandements.
J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré; car j'ai souhaité tes commandements.
132 Jetez un regard sur moi, et ayez pitié de moi, selon votre équité à l’égard de ceux qui aiment votre nom.
Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom.
133 Dirigez mes pas selon votre parole, qu’aucune injustice ne me domine.
Affermis mes pas sur ta parole, et que l'iniquité n'ait point d'empire sur moi.
134 Délivrez-moi des calomnies des hommes, afin que je garde vos justifications.
Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements.
135 Faites briller la lumière de votre face sur votre serviteur, et enseignez-moi vos justifications.
Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts.
136 Mes yeux ont fait couler des cours d’eaux, parce qu’ils ont violé votre loi.
Mes yeux se sont fondus en ruisseaux d'eau, parce qu'on n'observe point ta Loi.
137 Vous êtes juste, Seigneur, et droit est votre jugement.
TSADE. Tu es juste, ô Eternel! et droit en tes jugements.
138 Vous avez établi la justice, vos témoignages et votre vérité très solidement.
Tu as ordonné tes témoignages comme une chose juste, et souverainement ferme.
139 Mon zèle m’a fait sécher, parce que mes ennemis ont oublié vos paroles.
Mon zèle m'a miné; parce que mes adversaires ont oublié tes paroles.
140 Votre parole a été très éprouvée par le feu, et votre serviteur l’a aimée.
Ta parole est souverainement raffinée, c'est pourquoi ton serviteur l'aime.
141 Je suis jeune et méprisé, mais je n’ai pas oublié vos justifications.
Je suis petit et méprisé, [toutefois] je n'oublie point tes commandements.
142 Votre justice est justice éternellement, et votre loi vérité.
Ta justice est une justice à toujours, et ta Loi est la vérité.
143 La tribulation et l’angoisse m’ont atteint, vos commandements, c’est ma méditation.
La détresse et l'angoisse m'avaient rencontré; [mais] tes commandements sont mes plaisirs.
144 Vos témoignages sont équités éternellement: donnez-moi l’intelligence et je vivrai.
Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne m'en l’intelligence, afin que je vive.
145 J’ai crié en tout mon cœur, exaucez-moi. Seigneur, je rechercherai vos justifications.
KOPH. J'ai crié de tout mon cœur, réponds-moi, ô Eternel! [et] je garderai tes statuts.
146 J’ai crié vers vous, sauvez-moi, afin que je garde vos commandements.
J'ai crié vers toi; sauve-moi, afin que j'observe tes témoignages.
147 Je me suis hâté de bonne heure, et j’ai crié, parce qu’en vos paroles j’ai beaucoup espéré.
J'ai prévenu le point du jour, et j'ai crié; je me suis attendu à ta parole.
148 Mes yeux vous ont prévenu dès le point du jour, afin que je méditasse vos paroles.
Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole.
149 Écoutez ma voix selon votre miséricorde, Seigneur, et selon votre jugement donnez-moi la vie.
Ecoute ma voix selon ta miséricorde: ô Eternel! fais-moi revivre selon ton ordonnance.
150 Ils se sont approchés de l’iniquité, ceux qui me persécutent, et ils se sont éloignés de votre loi.
Ceux qui sont adonnés à des machinations se sont approchés de moi, [et] ils se sont éloignés de ta Loi.
151 Vous êtes proche, vous, Seigneur, et toutes vos voies sont vérité.
Eternel, tu es aussi près de moi; et tous tes commandements ne sont que vérité.
152 Dès le commencement j’ai reconnu touchant vos témoignages, que vous les avez fondés pour l’éternité.
J'ai connu dès longtemps touchant tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
153 Voyez mon humiliation, et délivrez-moi, parce que je n’ai pas oublié votre loi.
RESCH. Regarde mon affliction, et m'en retire; car je n'ai point oublié ta Loi.
154 Jugez mon jugement et rachetez-moi: à cause de votre parole, donnez-moi la vie.
Soutiens ma cause, et me rachète; fais-moi revivre suivant ta parole.
155 Loin des pécheurs est le salut, parce qu’ils n’ont pas recherché vos justifications.
La délivrance est loin des méchants; parce qu'ils n'ont point recherché tes statuts.
156 Vos miséricordes sont nombreuses, Seigneur: selon votre jugement donnez-moi la vie.
Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel! fais-moi revivre selon tes ordonnances.
157 Nombreux sont ceux qui me persécutent et qui me tourmentent; mais je ne me suis point détourné de vos témoignages,
Ceux qui me persécutent et qui me pressent, [sont] en grand nombre: [toutefois] je ne me suis point détourné de tes témoignages.
158 J’ai vu des prévariquants et j’ai séché, parce qu’ils n’ont pas gardé vos paroles.
J'ai jeté les yeux sur les perfides et j'ai été rempli de tristesse de ce qu'ils n'observaient point ta parole.
159 Voyez que j’ai aimé vos commandements, Seigneur: dans votre miséricorde donnez-moi la vie.
Regarde combien j'ai aimé tes commandements; Eternel! fais-moi revivre selon ta miséricorde.
160 Le principe de vos paroles est vérité: éternels sont tous les jugements de votre justice.
Le principal point de ta parole est la vérité, et toute l'ordonnance de ta justice est à toujours.
161 Des princes m’ont persécuté gratuitement, et mon cœur a redouté vos paroles.
SCIN. Les principaux du peuple m'ont persécuté sans sujet; mais mon cœur a été effrayé à cause de ta parole.
162 Pour moi, je me réjouirai dans vos paroles, comme celui qui a trouvé de grandes dépouilles.
Je me réjouis de ta parole, comme ferait celui qui aurait trouvé un grand butin.
163 J’ai eu l’iniquité en haine et en abomination; mais j’ai aimé votre loi.
J'ai eu en haine et en abomination le mensonge; j'ai aimé ta Loi.
164 Sept fois le jour, je vous ai adressé une louange, sur les jugements de votre justice.
Sept fois le jour je te loue à cause des ordonnances de ta justice.
165 Paix abondante pour ceux qui aiment votre loi; il n’y a pas pour eux de scandale.
Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta Loi, et rien ne peut les renverser.
166 J’attendais votre salut, Seigneur, et j’ai aimé vos commandements.
Eternel, j'ai espéré en ta délivrance, et j'ai fait tes commandements.
167 Mon âme a gardé vos témoignages, et elle les a aimés ardemment.
Mon âme a observé tes témoignages, et je les ai souverainement aimés.
168 J’ai observé vos commandements et vos témoignages, parce que toutes mes voies sont en votre présence.
J'ai observé tes commandements et tes témoignages; car toutes mes voies sont devant toi.
169 Que ma supplication approche de votre présence. Seigneur; selon votre parole donnez-moi l’intelligence.
THAU. Eternel, que mon cri approche de ta présence; rends-moi intelligent selon ta parole.
170 Que ma demande pénètre en votre présence, selon votre parole délivrez-moi.
Que ma supplication vienne devant toi; délivre-moi selon ta parole.
171 Mes lèvres feront retentir un hymne, lorsque vous m’aurez enseigné vos justifications.
Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
172 Ma langue publiera votre parole, parce que tous vos commandements sont équité.
Ma langue ne s'entretiendra que de ta parole; parce que tous tes commandements ne sont que justice.
173 Que votre main soit sur moi pour me sauver, parce que j’ai fait choix de vos commandements.
Que ta main me soit en aide, parce que j'ai choisi tes commandements.
174 J’ai désiré votre salut, Seigneur, et votre loi est ma méditation.
Eternel, j'ai souhaité ta délivrance, et ta Loi est tout mon plaisir.
175 Mon âme vivra, et vous louera, et vos jugements me viendront en aide.
Que mon âme vive, afin qu'elle te loue; et fais que tes ordonnances me soient en aide.
176 J’ai erré comme une brebis qui s’est perdue: cherchez votre serviteur, parce que je n’ai pas oublié vos commandements.
J'ai été égaré comme la brebis perdue; cherche ton serviteur; car je n'ai point mis en oubli tes commandements.