< Psaumes 119 >
1 Bienheureux ceux qui sont sans tache dans la voie, qui marchent dans le Seigneur.
Alléluiah! Heureux ceux qui, dans leur voie, conservent l'innocence, et cheminent en la loi du Seigneur.
2 Bienheureux ceux qui étudient ses témoignages; ils le recherchent de tout leur cœur.
Heureux ceux qui méditent ses témoignages, et qui le cherchent de toute leur âme.
3 Car ceux qui opèrent l’ iniquité n’ont pas marché dans ses voies.
Car les ouvriers d'iniquité n'ont point marché dans ses voies.
4 Vous avez ordonné que vos commandements soient gardés très exactement.
Tu as intimé tes commandements, pour qu'ils soient scrupuleusement gardés.
5 Plût à Dieu que toutes mes voies soient dirigées pour garder vos justifications!
Puissent mes voies être dirigées vers l'accomplissement de tes ordonnances!
6 Alors je ne serai point confondu, quand je fixerai mes yeux sur vos commandements.
Alors je ne serai point confondu, puisque j'aurai eu mes yeux sur tous tes commandements.
7 Je vous louerai dans la droiture de mon cœur, parce que j’ai appris les jugements de votre justice.
Je te rendrai gloire en la droiture de mon cœur, de ce que j'aurai appris les jugements de ta justice.
8 Je garderai vos justifications: ne m’abandonnez pas entièrement.
Je garderai tes ordonnances; ne me délaisse pas sans retour.
9 Comment un jeune homme corrigera-t-il sa voie? en gardant vos paroles.
Comment le jeune homme maintiendra-t-il droite sa voie? En gardant tes paroles.
10 Je vous ai recherché de tout mon cœur, ne me repoussez pas de vos commandements.
Je t'ai cherché de toute mon âme; ne me repousse pas de tes commandements.
11 C’est dans mon cœur que j’ai caché vos paroles, afin que je ne pèche point contre vous.
J'ai renfermé dans le secret de mon cœur toutes tes paroles pour ne point pécher contre toi.
12 Vous êtes béni, Seigneur, enseignez-moi vos justifications.
Tu es béni, Seigneur, enseigne-moi tes préceptes.
13 J’ai prononcé de mes lèvres tous les jugements de votre bouche.
J'ai publié de mes lèvres tous les jugements de ta bouche.
14 Dans la voie de vos témoignages, je me suis plu comme dans toutes les richesses.
Je me suis complu dans la voie de tes témoignages, autant que dans la possession de toutes les richesses.
15 Je m’exercerai dans vos commandements, et je considérerai vos voies.
Je méditerai sur tes commandements, et je considèrerai tes voies.
16 Je méditerai sur vos justifications, je n’oublierai pas vos paroles.
J'étudierai tes préceptes, et je n'oublierai point tes paroles.
17 Donnez son salaire à votre serviteur, rendez-moi la vie, et je garderai vos paroles.
Récompense ton serviteur; et je vivrai, et je garderai tes paroles.
18 Dévoilez mes yeux, et je considérerai les merveilles de votre loi.
Ote le voile de mes yeux, et je comprendrai les merveilles de ta loi.
19 Moi je suis étranger sur la terre; ne me cachez point vos commandements.
Je suis passager sur la terre, ne me cache pas tes commandements.
20 Mon âme a désiré ardemment vos justifications, en tout temps.
Mon âme a brûlé, en tout temps, du désir de ta loi.
21 Vous avez réprimandé des superbes, maudit ceux qui s’écartent de vos commandements.
Tu as châtié les superbes; maudits soient ceux qui s'écartent de tes commandements.
22 Ôtez de moi l’opprobre et le mépris, parce que j’ai recherché vos témoignages.
Délivre-moi de l'opprobre et du mépris, car j'ai recherché tes témoignages.
23 Car des princes se sont assis, et contre moi ils parlaient; mais votre serviteur s’exerçait sur vos justices.
Les princes se sont assis, et ils ont mal parlé de moi; mais ton serviteur méditait sur tes ordonnances.
24 Car vos témoignages sont ma méditation, et mon conseil, vos justifications.
Et tes témoignages sont mon étude, et tes conseils mon conseil.
25 Mon âme s’est collée à la terre: vivifiez-moi selon votre parole.
Mon âme est attachée à la terre; vivifie-moi selon ta promesse.
26 Je vous ai dénoncé mes voies, et vous m’avez exaucé; enseignez-moi vos justifications.
Je t'ai fait connaître mes voies, et tu m'as écouté; enseigne-moi tes préceptes.
27 Instruisez-moi de la voie de vos commandements, et je m’exercerai dans vos merveilles.
Apprends-moi la voie de tes préceptes, et je méditerai sur tes merveilles.
28 Mon âme s’est assoupie d’ennui; fortifiez-moi par vos paroles.
Mon âme s'est assoupie dans l'abattement; fortifie-moi de tes paroles.
29 Écartez de moi la voie de l’iniquité, et en vertu de votre loi, ayez pitié de moi.
Éloigne de moi la voie de l'iniquité, et fais-moi miséricorde à cause de ta loi.
30 J’ai choisi la voie de la vérité: je n’ai pas oublié vos jugements.
J'ai choisi la voie de la vérité, et je n'ai point oublié tes jugements.
31 Je me suis attaché à vos témoignages. Seigneur, ne me confondez point.
Je me suis attaché à tes témoignages, Seigneur; ne m'humilie pas.
32 J’ai couru dans la voie de vos commandements, lorsque vous avez dilaté mon cœur.
J'ai couru dans la voie de tes commandements, lorsque tu as dilaté mon cœur.
33 Imposez-moi une loi, Seigneur, la voie de vos justifications, et je la rechercherai toujours.
Fais, Seigneur, que la voie de tes commandements soit ma loi, et je la chercherai toujours.
34 Donnez-moi l’intelligence, et j’étudierai votre loi, et je la garderai dans tout mon cœur.
Donne-moi l'intelligence, et j'approfondirai ta loi, et je la garderai dans le fond de mon âme.
35 Conduisez-moi dans le sentier de vos commandements, parce que c’est ce que j’ai voulu.
Guide-moi dans le sentier de tes commandements; car c'est celui-là que j'ai désiré.
36 Inclinez mon cœur vers vos témoignages, et non vers l’avarice.
Incline mon cœur vers tes témoignages, et non vers la convoitise.
37 Détournez mes yeux, afin qu’ils ne voient pas la vanité: faites-moi vivre dans vos sentiers.
Détourne mes yeux, pour qu'ils ne voient point les vanités; vivifie-moi en ta loi.
38 Établissez votre parole dans votre serviteur, par votre crainte.
Confirme ta parole en ton serviteur, pour qu'il craigne de te déplaire.
39 Détruisez mon opprobre que j’ai appréhendé: vos jugements sont doux.
Ôte-moi l'opprobre du péché que j'ai appréhendé; car tes jugements me sont délectables.
40 Voilà que j’ai désiré vos commandements: par votre justice, vivifiez-moi.
Voilà que j'ai désiré tes commandements; vivifie-moi en ta justice.
41 Et vienne sur moi votre miséricorde, Seigneur, et votre salut selon votre parole.
Seigneur, que ta miséricorde me vienne, et ton salut, comme tu me l'as promis.
42 Et je répondrai à ceux qui m’outragent, un mot: c’est que j’ai espéré dans vos jugements.
Et je pourrai répondre à ceux qui m'outragent, car j'ai espéré en tes paroles.
43 Et n’ôtez pas entièrement de ma bouche la parole de vérité, parce qu’en vos jugements j’ai beaucoup espéré.
Ne retire point à jamais de ma bouche la parole de vérité, car j'ai surabondamment espéré en tes jugements.
44 Et je garderai votre loi toujours, dans les siècles et dans les siècles des siècles.
Et je garderai ta loi toujours, dans tous les siècles des siècles.
45 Je marchais au large, parce que j’ai recherché vos commandements.
Et je marchais au large, parce que j'avais recherché tes commandements.
46 Et je parlais de vos témoignages en présence des rois, et je n’étais pas confondu.
Et devant les rois je parlais de tes témoignages, et je n'avais aucune honte.
47 Et je méditais sur vos commandements, que j’ai toujours aimés.
Et je méditais tes commandements, que j'ai toujours tant aimés.
48 Et j’ai levé mes mains vers vos commandements, que j’ai toujours aimés, et je m’exerçais dans vos justifications.
Et j'ai levé les mains vers tes commandements, que j'aime, et j'ai médité sur tes préceptes.
49 ZAIN. Souvenez-vous de votre parole à votre serviteur, par laquelle vous m’avez donné de l’espérance.
Souviens-toi de tes paroles à ton serviteur; en elles tu m'as donné d'espérer.
50 Ce qui m’a consolé dans mon humiliation, c’est que votre parole m’a donné la vie.
Elles m'ont consolé dans mon abaissement, et ta parole m'a vivifié.
51 Des superbes agissaient avec une extrême iniquité, mais de votre loi je ne me suis pas écarté.
Les superbes ont agi envers moi avec une extrême injustice; mais je n'ai point dévié de ta loi.
52 Je me suis souvenu, Seigneur, de vos jugements, qui sont dès avant les siècles, et j’ai été consolé.
Je me suis souvenu, Seigneur, de tes jugements éternels, et j'ai été consolé.
53 La défaillance s’est emparée de moi, à cause des pécheurs qui abandonnent votre loi.
Le découragement m'a pris, à la vue des pécheurs qui abandonnaient ta loi.
54 L’objet de mes chants était vos justifications, dans le lieu de mon pèlerinage.
Mais, dans le lieu de mon pèlerinage, je chantais encore tes préceptes.
55 Je me suis souvenu durant la nuit de votre nom. Seigneur, et j’ai gardé votre loi.
Je me souvenais de ton nom, Seigneur, pendant la nuit, et je gardais ta loi.
56 Cela m’est arrivé, parce que j’ai recherché vos justifications.
Et cette grâce m'a été faite, parce que j'avais recherché tes préceptes.
57 Ma part, Seigneur, je l’ai dit, c’est de garder votre loi.
Tu es mon partage, Seigneur; j'ai dit que je garderais ta loi.
58 J’ai imploré votre face en tout mon cœur: ayez pitié de moi selon votre parole.
J'ai demandé de toute mon âme à voir ton visage; fais-moi miséricorde selon ta parole.
59 J’ai songé à mes voies, et j’ai tourné mes pieds vers vos témoignages.
J'ai pensé à tes voies, et j'ai tourné mes pas vers tes témoignages.
60 Je suis prêt, et je ne suis pas troublé; en sorte que je garderai vos commandements.
Je me suis préparé sans trouble à garder tes commandements.
61 Les liens des pécheurs m’ont enveloppé; mais je n’ai point oublié votre loi.
Les liens des pécheurs m'ont enlacé; mais je n'ai point oublié ta loi.
62 Au milieu de la nuit, je me levais pour vous louer sur les jugements de votre justification.
Au milieu de la nuit, je me levais pour te rendre grâce de tes jugements et de tes ordonnances.
63 Je suis aussi en société avec tous ceux qui vous craignent, et qui gardent vos commandements.
Je suis partisan de tous ceux qui te craignent et qui gardent tes commandements.
64 De votre miséricorde. Seigneur, la terre est pleine. Enseignez-moi vos justifications.
La terre, Seigneur, est pleine de tes miséricordes; enseigne-moi tous tes préceptes.
65 Vous avez usé de bonté envers votre serviteur, ô Seigneur, selon votre parole.
Seigneur, tu as usé de bonté avec ton serviteur, selon ta parole.
66 Enseignez-moi la bonté, et la discipline, et la science, parce que j’ai cru à vos commandements.
Enseigne-moi la bonté, la discipline et la science, parce que j'ai eu foi en tes commandements.
67 Avant que je fusse humilié, j’ai péché; c’est pour cela que j’ai gardé votre parole.
Avant d'être humilié, j'ai failli; aussi ai-je gardé ta parole.
68 Vous êtes bon, vous, et dans votre bonté enseignez-moi vos justifications.
Tu es bon, Seigneur, et en ta bonté enseigne-moi tes ordonnances.
69 Elle s’est multipliée contre moi, l’iniquité des superbes; mais moi en tout mon cœur j’étudierai vos commandements.
L'iniquité des superbes s'est multipliée contre moi; pour moi, j'approfondirai tes commandements au fond de mon cœur.
70 Leur cœur s’est coagulé comme du lait; mais moi j’ai médité votre loi.
Leur cœur s'est coagulé comme du laitage, et moi j'ai médité ta loi.
71 Il m’est bon que vous m’ayez humilié, afin de m’apprendre vos justifications.
Il est heureux pour moi que tu m'aies humilié, pour que j'apprisse tes ordonnances.
72 La loi de votre bouche est bonne pour moi au dessus des miniers d’or et d’argent.
La loi qui sort de ta bouche est meilleure pour moi que des millions d'or et d'argent.
73 Vos mains m’ont fait et m’ont formé; donnez-moi l’intelligence, afin que j’apprenne vos commandements.
Ce sont tes mains qui m'ont formé et pétri; donne-moi l'intelligence, et je m'instruirai de tes commandements.
74 Ceux qui vous craignent me verront, et se réjouiront, parce qu’en vos paroles j’ai espéré.
Ceux qui te craignent me verront, et ils seront réjouis, parce que j'ai surabondamment espéré en tes promesses.
75 J’ai reconnu, Seigneur, que vos jugements sont équité, et que c’est dans votre vérité que vous m’avez humilié.
Seigneur, je sais que tes jugements sont la justice même, et que tu m'as humilié selon ta vérité.
76 Qu’elle se montre, votre miséricorde, afin qu’elle me console, selon votre parole à votre serviteur.
Et maintenant, que ta miséricorde me vienne et me console, comme tu l'as promis à ton serviteur.
77 Viennent sur moi vos bontés, et je vivrai, parce que votre loi est ma méditation.
Que tes miséricordes me viennent, et je vivrai, parce que ta loi est l'objet de ma méditation.
78 Qu’ils soient confondus, les superbes, parce qu’injustement ils ont commis l’iniquité contre moi: pour moi, je m’exercerai dans vos commandements.
Qu'ils soient confondus, les superbes, parce qu'ils ont été injustes envers moi; pour moi, je méditerai sur tes commandements.
79 Qu’ils se tournent vers moi, ceux qui vous craignent et qui connaissent vos témoignages.
Que ceux qui te craignent viennent à moi, et ceux qui connaissent tes témoignages.
80 Devienne mon cœur sans tache dans vos justifications, afin que je ne sois pas confondu.
Qu'en tes préceptes mon cœur soit trouvé sans tache, pour que je ne sois point confondu.
81 Mon âme a défailli dans l’attente de votre salut, et en votre parole j’ai beaucoup espéré.
Mon âme s'est épuisée à réclamer ton secours, tant j'avais espéré en tes paroles!
82 Mes yeux ont défailli dans l’attente de votre parole, disant: Quand me consolerez-vous?
Mes yeux se sont éteints dans l'attente de ta parole, disant: Quand me consoleras-tu?
83 Parce que je suis devenu comme une outre dans la gelée: je n’ai pas oublié vos justifications.
Me voici comme une outre pendant la gelée; et pourtant je n'ai point oublié tes préceptes.
84 Quel est le nombre de jours de votre serviteur? quand ferez-vous justice de ceux qui me persécutent?
Combien ton serviteur comptera-t-il encore de jours? Quand jugeras-tu ceux qui me persécutent?
85 Des hommes iniques m’ont raconté des choses fabuleuses, mais ce n’est pas comme votre loi.
Les méchants m'ont raconté des choses vaines; mais ce n'était point comme ta loi, Seigneur.
86 Tous vos commandements sont vérité: iniquement ils m’ont persécuté, venez à mon aide.
Tous tes commandements sont vérité; ils m'ont poursuivi injustement, protège-moi.
87 Ils m’ont presque anéanti sur la terre; mais moi je n’ai pas abandonné vos commandements.
Peu s'en est fallu qu'ils ne m'aient achevé sur la terre; moi cependant je n'ai point délaissé tes commandements.
88 Selon votre miséricorde, rendez-moi la vie, et je garderai les témoignages de votre bouche.
Vivifie-moi selon ta miséricorde, et je garderai les témoignages de ta bouche.
89 Éternellement, Seigneur, votre parole demeure dans le ciel.
Seigneur, ta parole demeure dans le ciel éternellement;
90 À toutes les générations passe votre vérité: vous avez fondé la terre, et elle demeure stable.
Ta vérité passe de génération en génération; tu as fondé la terre, et elle subsiste.
91 Par votre ordre persévère le jour, parce que toutes choses vous sont assujetties.
Comme tu l'as réglé, le jour continue de paraître; car tout t'obéit.
92 Si ce n’était que votre loi est ma méditation, j’aurais peut-être péri dans mon humiliation.
Si ta loi n'était point ma continuelle étude, je périrais dans l'humiliation.
93 Éternellement je n’oublierai pas vos justifications, parce que c’est par elles-mêmes que vous m’avez rendu la vie.
Je n'oublierai jamais tes ordonnances, car en elles tu m'as vivifié.
94 C’est à vous que j’appartiens, sauvez-moi; parce que j’ai recherché vos justifications.
Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes préceptes.
95 Des pécheurs m’ont attendu, afin de me perdre; mais j’ai compris vos témoignages.
Les pécheurs m'ont épié pour me perdre; mais j'avais compris tes témoignages.
96 J’ai vu la fin de toute perfection: votre commandement est étendu infiniment.
J'ai vu la fin de toute œuvre, même la plus parfaite; seule ta loi est éternelle.
97 Comme j’ai toujours aimé votre loi, Seigneur, tout le jour elle est ma méditation.
Que j'aime ta loi, Seigneur! elle est tout le jour l'objet de ma méditation.
98 Vous m’avez rendu plus prudent que mes ennemis par votre commandement, parce qu’il est pour jamais avec moi.
Plus qu'à mes ennemis tu m'as fait goûter ta loi, car elle est toujours devant moi.
99 J’ai été plus intelligent que tous ceux qui m’instruisaient, parce que vos témoignages sont ma méditation.
J'ai eu plus d'intelligence que ceux qui m'ont instruit, car tes témoignages sont ma méditation.
100 J’ai été plus intelligent que les vieillards, parce que j’ai recherché vos commandements.
J'ai eu plus d'intelligence que les anciens, car j'ai cherché tes commandements.
101 De toute mauvaise voie j’ai détourné mes pieds, afin que je garde votre parole.
J'ai détourné mes pieds de toute voie mauvaise, afin de garder tes paroles.
102 De vos jugements je ne me suis point écarté, parce que c’est vous qui m’avez prescrit une loi.
Je n'ai point dévié de tes jugements, parce que tu as été mon législateur.
103 Que vos paroles sont douces à ma gorge, plus douces que le miel à ma bouche!
Que tes paroles sont douces à mon palais! elles le sont plus que le miel à ma bouche.
104 Par vos commandements j’ai acquis de l’intelligence: c’est pour cela que j’ai haï toute voie d’iniquité.
Je tiens mon intelligence de tes préceptes; aussi ai-je en haine toute voie d'iniquité.
105 C’est une lampe à mes pieds que votre parole, et une lumière dans mes sentiers.
Ta loi est la lampe de mes pieds et la lumière de mes sentiers.
106 J’ai juré, et j’ai résolu de garder les jugements de votre justice.
J'ai juré et résolu de garder les jugements de ta justice.
107 J’ai été extrêmement humilié, Seigneur, rendez-moi la vie selon votre parole.
J'ai été profondément humilié, Seigneur; vivifie-moi selon ta parole.
108 Ayez pour agréables les hommages volontaires de ma bouche, Seigneur, et enseignez-moi vos jugements.
Seigneur, aie pour agréables les offrandes volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes jugements.
109 Mon âme est toujours en mes mains, et je n’ai pas oublié votre loi.
Mon âme est toujours en tes mains, et je n'ai point oublié ta loi.
110 Des pécheurs m’ont tendu un piège, et je n’ai point erré loin de vos commandements.
Les pécheurs m'ont tendu des pièges, et je n'ai point dévié de tes commandements.
111 C’est en héritage que j’ai acquis pour jamais vos témoignages, parce qu’ils sont l’exultation de mon cœur.
J'ai eu pour héritage éternel tes témoignages, et ils sont le tressaillement de mon cœur.
112 J’ai incliné mon cœur à accomplir pour jamais vos justifications, à cause de la récompense.
J'ai incliné mon cœur à toujours agir selon tes ordonnances, en vue de ma rétribution.
113 J’ai eu en haine les hommes iniques, et j’ai aimé votre loi.
Je hais les méchants, et j'aime ta loi.
114 Mon aide et mon soutien, c’est vous, et en votre parole j’ai beaucoup espéré.
Tu es mon champion et mon appui; j'ai surabondamment espéré en tes promesses.
115 Éloignez-vous de moi, méchants, et j’étudierai les commandements de mon Dieu.
Éloignez-vous de moi, pervers, et j'approfondirai les commandements de mon Dieu.
116 Soutenez-moi selon votre parole, et je vivrai, et ne me confondez pas dans mon attente.
Soutiens-moi, Seigneur, selon ta parole, et vivifie-moi; et que je ne sois point confondu en mon attente.
117 Aidez-moi, et je serai sauvé; et je méditerai toujours sur vos justifications.
Secours-moi, et je serai sauvé, et je méditerai toujours sur tes préceptes.
118 Vous avez méprisé tous ceux qui s’éloignent de vos jugements, parce que leur pensée est injuste.
Tu as réduit à néant tous ceux qui se sont éloignés de tes jugements, parce que leur pensée est inique.
119 J’ai regardé comme prévariquant tous les pécheurs de la terre: c’est pourquoi j’ai aimé vos témoignages.
J'ai compté comme pécheurs tous les prévaricateurs de la terre; c'est pourquoi j'aime tes témoignages.
120 Transpercez mes chairs de votre crainte; à la vue de vos jugements j’ai craint.
Transperce mes chairs de ta crainte, car j'ai toujours redouté tes jugements.
121 J’ai fait jugement et justice; ne me livrez pas à ceux qui me calomnient.
J'ai été droit dans mes jugements et ma justice; ne me livre pas à ceux qui me nuisent.
122 Protégez votre serviteur pour le bien, que les superbes ne me calomnient point.
Affermis ton serviteur dans le bien; que les superbes ne le calomnient pas.
123 Mes yeux ont défailli dans l’attente de votre salut, et dans l’attente de la parole de votre justice.
Mes yeux ont défailli à force d'attendre mon salut et la parole de ton équité.
124 Agissez avec votre serviteur selon votre miséricorde, et enseignez-moi vos justifications.
Traite ton serviteur selon ta miséricorde, et enseigne-moi tes préceptes.
125 Je suis votre serviteur, moi, donnez-moi l’intelligence, afin que je connaisse vos témoignages.
Je suis ton serviteur; donne-moi l'intelligence, et je connaîtrai tes témoignages.
126 Il est temps d’agir. Seigneur, ils ont dissipé votre loi.
Le temps d'agir est venu pour le Seigneur; car ils ont renversé ta loi.
127 C’est pour cela que j’ai aimé votre loi au-dessus de l’or et de la topaze.
C'est pour cela que j'ai aimé tes commandements plus que l'or et la topaze.
128 C’est pour cela que je me dirigeais vers tous vos commandements, et que j’ai eu toute voie inique en haine.
Aussi me suis-je dirigé selon tes commandements; j'ai pris en haine la voie de l'iniquité.
129 Admirables sont vos témoignages; c’est pour cela que mon âme les a étudiés.
Tes témoignages sont merveilleux; aussi mon âme les a recherchés.
130 La manifestation de vos paroles illumine, elle donne l’intelligence aux petits.
La manifestation de tes paroles éclairera et instruira les plus jeunes enfants.
131 J’ai ouvert ma bouche, et j’ai attiré l’air, parce que je désirais vos commandements.
J'ai ouvert la bouche, et je suis resté haletant du désir de tes commandements.
132 Jetez un regard sur moi, et ayez pitié de moi, selon votre équité à l’égard de ceux qui aiment votre nom.
Regarde-moi, et faites-moi miséricorde, comme il est juste envers ceux qui aiment ton nom.
133 Dirigez mes pas selon votre parole, qu’aucune injustice ne me domine.
Dirige mes pas selon ta parole, et que nulle iniquité ne soit maîtresse de moi.
134 Délivrez-moi des calomnies des hommes, afin que je garde vos justifications.
Délivre-moi des fausses accusations des hommes, et je garderai tes commandements.
135 Faites briller la lumière de votre face sur votre serviteur, et enseignez-moi vos justifications.
Fais que brille ton visage sur ton serviteur, et enseigne-moi tes préceptes.
136 Mes yeux ont fait couler des cours d’eaux, parce qu’ils ont violé votre loi.
Mes yeux se sont fondus en des torrents de larmes, parce que je n'avais point gardé ta loi.
137 Vous êtes juste, Seigneur, et droit est votre jugement.
Tu es juste, Seigneur, et tes jugements sont droits.
138 Vous avez établi la justice, vos témoignages et votre vérité très solidement.
Tu nous as recommandé tes témoignages, comme étant la justice et la vérité.
139 Mon zèle m’a fait sécher, parce que mes ennemis ont oublié vos paroles.
Ton zèle m'a consumé, parce que mes ennemis avaient oublié tes paroles.
140 Votre parole a été très éprouvée par le feu, et votre serviteur l’a aimée.
Ta parole est éprouvée comme un feu ardent, et ton serviteur l'aime.
141 Je suis jeune et méprisé, mais je n’ai pas oublié vos justifications.
Et, quoique jeune et méprisé, je n'ai point oublié tes préceptes.
142 Votre justice est justice éternellement, et votre loi vérité.
Ta justice est la justice éternelle, et ta loi, la vérité.
143 La tribulation et l’angoisse m’ont atteint, vos commandements, c’est ma méditation.
La tribulation et la détresse sont venues me trouver; tes commandements ont été ma méditation.
144 Vos témoignages sont équités éternellement: donnez-moi l’intelligence et je vivrai.
Tes témoignages sont une justice éternelle; donne-m'en l'intelligence, et je vivrai.
145 J’ai crié en tout mon cœur, exaucez-moi. Seigneur, je rechercherai vos justifications.
J'ai crié au fond de mon âme; exauce-moi, Seigneur, et je rechercherai tes préceptes.
146 J’ai crié vers vous, sauvez-moi, afin que je garde vos commandements.
J'ai crié vers toi; sauve-moi, et je garderai tes témoignages.
147 Je me suis hâté de bonne heure, et j’ai crié, parce qu’en vos paroles j’ai beaucoup espéré.
Je me suis levé avant le jour, et j'ai crié, tant j'espérais en tes promesses.
148 Mes yeux vous ont prévenu dès le point du jour, afin que je méditasse vos paroles.
Mes yeux se sont ouverts avant l'aurore, pour méditer tes paroles.
149 Écoutez ma voix selon votre miséricorde, Seigneur, et selon votre jugement donnez-moi la vie.
Écoute ma voix. Seigneur, selon ta miséricorde; vivifie-moi selon ton jugement.
150 Ils se sont approchés de l’iniquité, ceux qui me persécutent, et ils se sont éloignés de votre loi.
Mes persécuteurs se sont approchés de l'iniquité, et ils se sont éloignés de ta loi.
151 Vous êtes proche, vous, Seigneur, et toutes vos voies sont vérité.
Tu es proche, Seigneur, et toutes tes voies sont vérité.
152 Dès le commencement j’ai reconnu touchant vos témoignages, que vous les avez fondés pour l’éternité.
J'ai reconnu dès le commencement, par tes témoignages, que tu les avais fondés pour tous les siècles.
153 Voyez mon humiliation, et délivrez-moi, parce que je n’ai pas oublié votre loi.
Vois mon humiliation, et délivre-moi; car je n'ai point oublié ta loi.
154 Jugez mon jugement et rachetez-moi: à cause de votre parole, donnez-moi la vie.
Juge ma cause, et rachète-moi; vivifie-moi selon ta parole.
155 Loin des pécheurs est le salut, parce qu’ils n’ont pas recherché vos justifications.
Le salut est loin des pécheurs, parce qu'ils n'ont point, recherché tes préceptes.
156 Vos miséricordes sont nombreuses, Seigneur: selon votre jugement donnez-moi la vie.
Tes miséricordes sont abondantes, Seigneur; vivifie-moi selon ton jugement.
157 Nombreux sont ceux qui me persécutent et qui me tourmentent; mais je ne me suis point détourné de vos témoignages,
Ceux qui me persécutent et m'oppriment sont nombreux; cependant je ne me suis point écarté de tes témoignages.
158 J’ai vu des prévariquants et j’ai séché, parce qu’ils n’ont pas gardé vos paroles.
J'ai vu les insensés, et je me suis consumé, parce qu'ils n'avaient point gardé tes paroles.
159 Voyez que j’ai aimé vos commandements, Seigneur: dans votre miséricorde donnez-moi la vie.
Vois, Seigneur, combien j'aime ta loi! vivifie-moi selon ta miséricorde.
160 Le principe de vos paroles est vérité: éternels sont tous les jugements de votre justice.
La vérité est le principe de tes paroles, et tous les jugements de ta justice sont éternels.
161 Des princes m’ont persécuté gratuitement, et mon cœur a redouté vos paroles.
Les princes m'ont persécuté sans cause; mais mon cœur n'a redouté que tes paroles.
162 Pour moi, je me réjouirai dans vos paroles, comme celui qui a trouvé de grandes dépouilles.
Je me réjouirai de tes paroles, comme celui qui trouve un riche butin.
163 J’ai eu l’iniquité en haine et en abomination; mais j’ai aimé votre loi.
Je hais l'iniquité, je l'ai en abomination; j'aime ta loi.
164 Sept fois le jour, je vous ai adressé une louange, sur les jugements de votre justice.
Sept fois le jour je t'ai loué, à cause des jugements de ta justice.
165 Paix abondante pour ceux qui aiment votre loi; il n’y a pas pour eux de scandale.
Ceux qui aiment ta loi jouissent d'une paix profonde, et il n'est point pour eux de scandale.
166 J’attendais votre salut, Seigneur, et j’ai aimé vos commandements.
J'ai attendu ton salut, Seigneur, et j'ai aimé tes commandements.
167 Mon âme a gardé vos témoignages, et elle les a aimés ardemment.
Mon âme a gardé tes témoignages; elle les a vivement aimés.
168 J’ai observé vos commandements et vos témoignages, parce que toutes mes voies sont en votre présence.
J'ai gardé tes commandements et tes témoignages, parce que toutes mes voies sont en ta présence. Seigneur.
169 Que ma supplication approche de votre présence. Seigneur; selon votre parole donnez-moi l’intelligence.
Que ma prière. Seigneur, arrive jusqu'à toi; donne-moi l'intelligence selon ta parole.
170 Que ma demande pénètre en votre présence, selon votre parole délivrez-moi.
Que ma demande. Seigneur, arrive jusqu'à toi; délivre-moi selon ta parole.
171 Mes lèvres feront retentir un hymne, lorsque vous m’aurez enseigné vos justifications.
Que mes lèvres chantent un hymne, quand tu m'auras enseigné tes préceptes.
172 Ma langue publiera votre parole, parce que tous vos commandements sont équité.
Que ma langue publie tes promesses, parce que tous tes commandements sont la justice.
173 Que votre main soit sur moi pour me sauver, parce que j’ai fait choix de vos commandements.
Que ta main se prête à me sauver, parce que j'ai choisi ta loi.
174 J’ai désiré votre salut, Seigneur, et votre loi est ma méditation.
J'ai désiré ton salut. Seigneur, et ta loi est l'objet de ma méditation.
175 Mon âme vivra, et vous louera, et vos jugements me viendront en aide.
Mon âme vivra et te louera, et tes jugements seront mon soutien.
176 J’ai erré comme une brebis qui s’est perdue: cherchez votre serviteur, parce que je n’ai pas oublié vos commandements.
J'ai été errant comme une brebis égarée; cherche ton serviteur, parce que je n'ai point oublié ta loi.