< Psaumes 119 >
1 Bienheureux ceux qui sont sans tache dans la voie, qui marchent dans le Seigneur.
Alleluia. Blessid ben men with out wem in the weie; that gon in the lawe of the Lord.
2 Bienheureux ceux qui étudient ses témoignages; ils le recherchent de tout leur cœur.
Blessid ben thei, that seken hise witnessingis; seken him in al the herte.
3 Car ceux qui opèrent l’ iniquité n’ont pas marché dans ses voies.
For thei that worchen wickidnesse; yeden not in hise weies.
4 Vous avez ordonné que vos commandements soient gardés très exactement.
Thou hast comaundid; that thin heestis be kept greetly.
5 Plût à Dieu que toutes mes voies soient dirigées pour garder vos justifications!
I wolde that my weies be dressid; to kepe thi iustifiyngis.
6 Alors je ne serai point confondu, quand je fixerai mes yeux sur vos commandements.
Thanne Y schal not be schent; whanne Y schal biholde perfitli in alle thin heestis.
7 Je vous louerai dans la droiture de mon cœur, parce que j’ai appris les jugements de votre justice.
I schal knouleche to thee in the dressing of herte; in that that Y lernyde the domes of thi riytfulnesse.
8 Je garderai vos justifications: ne m’abandonnez pas entièrement.
I schal kepe thi iustifiyngis; forsake thou not me on ech side.
9 Comment un jeune homme corrigera-t-il sa voie? en gardant vos paroles.
In what thing amendith a yong waxinge man his weie? in keping thi wordis.
10 Je vous ai recherché de tout mon cœur, ne me repoussez pas de vos commandements.
In al myn herte Y souyte thee; putte thou me not awei fro thin heestis.
11 C’est dans mon cœur que j’ai caché vos paroles, afin que je ne pèche point contre vous.
In myn herte Y hidde thi spechis; that Y do not synne ayens thee.
12 Vous êtes béni, Seigneur, enseignez-moi vos justifications.
Lord, thou art blessid; teche thou me thi iustifiyngis.
13 J’ai prononcé de mes lèvres tous les jugements de votre bouche.
In my lippis Y haue pronounsid; alle the domes of thi mouth.
14 Dans la voie de vos témoignages, je me suis plu comme dans toutes les richesses.
I delitide in the weie of thi witnessingis; as in alle richessis.
15 Je m’exercerai dans vos commandements, et je considérerai vos voies.
I schal be ocupied in thin heestis; and Y schal biholde thi weies.
16 Je méditerai sur vos justifications, je n’oublierai pas vos paroles.
I schal bithenke in thi iustifiyngis; Y schal not foryete thi wordis.
17 Donnez son salaire à votre serviteur, rendez-moi la vie, et je garderai vos paroles.
Yelde to thi seruaunt; quiken thou me, and Y schal kepe thi wordis.
18 Dévoilez mes yeux, et je considérerai les merveilles de votre loi.
Liytne thou myn iyen; and Y schal biholde the merueils of thi lawe.
19 Moi je suis étranger sur la terre; ne me cachez point vos commandements.
I am a comeling in erthe; hide thou not thin heestis fro me.
20 Mon âme a désiré ardemment vos justifications, en tout temps.
Mi soule coueitide to desire thi iustifiyngis; in al tyme.
21 Vous avez réprimandé des superbes, maudit ceux qui s’écartent de vos commandements.
Thou blamedist the proude; thei ben cursid, that bowen awei fro thin heestis.
22 Ôtez de moi l’opprobre et le mépris, parce que j’ai recherché vos témoignages.
Do thou awei `fro me schenschipe and dispising; for Y souyte thi witnessingis.
23 Car des princes se sont assis, et contre moi ils parlaient; mais votre serviteur s’exerçait sur vos justices.
For whi princis saten, and spaken ayens me; but thi seruaunt was exercisid in thi iustifiyngis.
24 Car vos témoignages sont ma méditation, et mon conseil, vos justifications.
For whi and thi witnessyngis is my thenkyng; and my counsel is thi iustifiyngis.
25 Mon âme s’est collée à la terre: vivifiez-moi selon votre parole.
Mi soule cleuede to the pawment; quykine thou me bi thi word.
26 Je vous ai dénoncé mes voies, et vous m’avez exaucé; enseignez-moi vos justifications.
I telde out my weies, and thou herdist me; teche thou me thi iustifiyngis.
27 Instruisez-moi de la voie de vos commandements, et je m’exercerai dans vos merveilles.
Lerne thou me the weie of thi iustifiyngis; and Y schal be exercisid in thi merueils.
28 Mon âme s’est assoupie d’ennui; fortifiez-moi par vos paroles.
Mi soule nappide for anoye; conferme thou me in thi wordis.
29 Écartez de moi la voie de l’iniquité, et en vertu de votre loi, ayez pitié de moi.
Remoue thou fro me the weie of wickidnesse; and in thi lawe haue thou merci on me.
30 J’ai choisi la voie de la vérité: je n’ai pas oublié vos jugements.
I chees the weie of treuthe; Y foryat not thi domes.
31 Je me suis attaché à vos témoignages. Seigneur, ne me confondez point.
Lord, Y cleuede to thi witnessyngis; nyle thou schende me.
32 J’ai couru dans la voie de vos commandements, lorsque vous avez dilaté mon cœur.
I ran the weie of thi comaundementis; whanne thou alargidist myn herte.
33 Imposez-moi une loi, Seigneur, la voie de vos justifications, et je la rechercherai toujours.
Lord, sette thou to me a lawe, the weie of thi iustifiyngis; and Y schal seke it euere.
34 Donnez-moi l’intelligence, et j’étudierai votre loi, et je la garderai dans tout mon cœur.
Yyue thou vndurstonding to me, and Y schal seke thi lawe; and Y schal kepe it in al myn herte.
35 Conduisez-moi dans le sentier de vos commandements, parce que c’est ce que j’ai voulu.
Lede me forth in the path of thin heestis; for Y wolde it.
36 Inclinez mon cœur vers vos témoignages, et non vers l’avarice.
`Bowe thou myn herte in to thi witnessingus; and not in to aueryce.
37 Détournez mes yeux, afin qu’ils ne voient pas la vanité: faites-moi vivre dans vos sentiers.
Turne thou awei myn iyen, that `tho seen not vanyte; quykene thou me in thi weie.
38 Établissez votre parole dans votre serviteur, par votre crainte.
Ordeyne thi speche to thi seruaunt; in thi drede.
39 Détruisez mon opprobre que j’ai appréhendé: vos jugements sont doux.
Kitte awey my schenschip, which Y supposide; for thi domes ben myrie.
40 Voilà que j’ai désiré vos commandements: par votre justice, vivifiez-moi.
Lo! Y coueitide thi comaundementis; quikene thou me in thin equite.
41 Et vienne sur moi votre miséricorde, Seigneur, et votre salut selon votre parole.
And, Lord, thi merci come on me; thin heelthe come bi thi speche.
42 Et je répondrai à ceux qui m’outragent, un mot: c’est que j’ai espéré dans vos jugements.
And Y schal answere a word to men seiynge schenschipe to me; for Y hopide in thi wordis.
43 Et n’ôtez pas entièrement de ma bouche la parole de vérité, parce qu’en vos jugements j’ai beaucoup espéré.
And take thou not awei fro my mouth the word of treuthe outerli; for Y hopide aboue in thi domes.
44 Et je garderai votre loi toujours, dans les siècles et dans les siècles des siècles.
And Y schal kepe thi lawe euere; in to the world, and in to the world of world.
45 Je marchais au large, parce que j’ai recherché vos commandements.
And Y yede in largenesse; for Y souyte thi comaundementis.
46 Et je parlais de vos témoignages en présence des rois, et je n’étais pas confondu.
And Y spak of thi witnessyngis in the siyt of kingis; and Y was not schent.
47 Et je méditais sur vos commandements, que j’ai toujours aimés.
And Y bithouyte in thin heestis; whiche Y louede.
48 Et j’ai levé mes mains vers vos commandements, que j’ai toujours aimés, et je m’exerçais dans vos justifications.
And Y reiside myn hondis to thi comaundementis, whiche Y louede; and Y schal be excercisid in thi iustifiyngis.
49 ZAIN. Souvenez-vous de votre parole à votre serviteur, par laquelle vous m’avez donné de l’espérance.
Lord, haue thou mynde on thi word to thi seruaunt; in which word thou hast youe hope to me.
50 Ce qui m’a consolé dans mon humiliation, c’est que votre parole m’a donné la vie.
This coumfortide me in my lownesse; for thi word quikenede me.
51 Des superbes agissaient avec une extrême iniquité, mais de votre loi je ne me suis pas écarté.
Proude men diden wickidli bi alle thingis; but Y bowide not awei fro thi lawe.
52 Je me suis souvenu, Seigneur, de vos jugements, qui sont dès avant les siècles, et j’ai été consolé.
Lord, Y was myndeful on thi domes fro the world; and Y was coumfortid.
53 La défaillance s’est emparée de moi, à cause des pécheurs qui abandonnent votre loi.
Failing helde me; for synneris forsakinge thi lawe.
54 L’objet de mes chants était vos justifications, dans le lieu de mon pèlerinage.
Thi iustifiyngis weren delitable to me to be sungun; in the place of my pilgrimage.
55 Je me suis souvenu durant la nuit de votre nom. Seigneur, et j’ai gardé votre loi.
Lord, Y hadde mynde of thi name bi niyt; and Y kepte thi lawe.
56 Cela m’est arrivé, parce que j’ai recherché vos justifications.
This thing was maad to me; for Y souyte thi iustifiyngis.
57 Ma part, Seigneur, je l’ai dit, c’est de garder votre loi.
Lord, my part; Y seide to kepe thi lawe.
58 J’ai imploré votre face en tout mon cœur: ayez pitié de moi selon votre parole.
I bisouyte thi face in al myn herte; haue thou merci on me bi thi speche.
59 J’ai songé à mes voies, et j’ai tourné mes pieds vers vos témoignages.
I bithouyte my weies; and Y turnede my feet in to thi witnessyngis.
60 Je suis prêt, et je ne suis pas troublé; en sorte que je garderai vos commandements.
I am redi, and Y am not disturblid; to kepe thi comaundementis.
61 Les liens des pécheurs m’ont enveloppé; mais je n’ai point oublié votre loi.
The coordis of synneris han biclippid me; and Y haue not foryete thi lawe.
62 Au milieu de la nuit, je me levais pour vous louer sur les jugements de votre justification.
At mydnyyt Y roos to knouleche to thee; on the domes of thi iustifiyngis.
63 Je suis aussi en société avec tous ceux qui vous craignent, et qui gardent vos commandements.
I am parcener of alle that dreden thee; and kepen thin heestis.
64 De votre miséricorde. Seigneur, la terre est pleine. Enseignez-moi vos justifications.
Lord, the erthe is ful of thi merci; teche thou me thi iustifiyngis.
65 Vous avez usé de bonté envers votre serviteur, ô Seigneur, selon votre parole.
Lord, thou hast do goodnesse with thi seruaunt; bi thi word.
66 Enseignez-moi la bonté, et la discipline, et la science, parce que j’ai cru à vos commandements.
Teche thou me goodnesse, and loore, and kunnyng; for Y bileuede to thin heestis.
67 Avant que je fusse humilié, j’ai péché; c’est pour cela que j’ai gardé votre parole.
Bifor that Y was maad meke, Y trespasside; therfor Y kepte thi speche.
68 Vous êtes bon, vous, et dans votre bonté enseignez-moi vos justifications.
Thou art good; and in thi goodnesse teche thou me thi iustifiyngis.
69 Elle s’est multipliée contre moi, l’iniquité des superbes; mais moi en tout mon cœur j’étudierai vos commandements.
The wickidnesse of hem that ben proude, is multiplied on me; but in al myn herte Y schal seke thin heestis.
70 Leur cœur s’est coagulé comme du lait; mais moi j’ai médité votre loi.
The herte of hem is cruddid as mylk; but Y bithouyte thi lawe.
71 Il m’est bon que vous m’ayez humilié, afin de m’apprendre vos justifications.
It is good to me, that thou hast maad me meke; that Y lerne thi iustifiyngis.
72 La loi de votre bouche est bonne pour moi au dessus des miniers d’or et d’argent.
The lawe of thi mouth is betere to me; than thousyndis of gold and of siluer.
73 Vos mains m’ont fait et m’ont formé; donnez-moi l’intelligence, afin que j’apprenne vos commandements.
Thin hondis maden me, and fourmeden me; yyue thou vndurstondyng to me, that Y lerne thin heestis.
74 Ceux qui vous craignent me verront, et se réjouiront, parce qu’en vos paroles j’ai espéré.
Thei that dreden thee schulen se me, and schulen be glad; for Y hopide more on thi wordis.
75 J’ai reconnu, Seigneur, que vos jugements sont équité, et que c’est dans votre vérité que vous m’avez humilié.
Lord, Y knewe, that thi domes ben equite; and in thi treuth thou hast maad me meke.
76 Qu’elle se montre, votre miséricorde, afin qu’elle me console, selon votre parole à votre serviteur.
Thi merci be maad, that it coumforte me; bi thi speche to thi seruaunt.
77 Viennent sur moi vos bontés, et je vivrai, parce que votre loi est ma méditation.
Thi merciful doyngis come to me, and Y schal lyue; for thi lawe is my thenkyng.
78 Qu’ils soient confondus, les superbes, parce qu’injustement ils ont commis l’iniquité contre moi: pour moi, je m’exercerai dans vos commandements.
Thei that ben proude be schent, for vniustli thei diden wickidnesse ayens me; but Y schal be exercisid in thin heestis.
79 Qu’ils se tournent vers moi, ceux qui vous craignent et qui connaissent vos témoignages.
Thei that dreden thee be turned to me; and thei that knowen thi witnessyngis.
80 Devienne mon cœur sans tache dans vos justifications, afin que je ne sois pas confondu.
Myn herte be maad vnwemmed in thi iustifiyngis; that Y be not schent.
81 Mon âme a défailli dans l’attente de votre salut, et en votre parole j’ai beaucoup espéré.
Mi soule failide in to thin helthe; and Y hopide more on thi word.
82 Mes yeux ont défailli dans l’attente de votre parole, disant: Quand me consolerez-vous?
Myn iyen failiden in to thi speche; seiynge, Whanne schalt thou coumforte me?
83 Parce que je suis devenu comme une outre dans la gelée: je n’ai pas oublié vos justifications.
For Y am maad as a bowge in frost; Y haue not foryete thi iustifiyngis.
84 Quel est le nombre de jours de votre serviteur? quand ferez-vous justice de ceux qui me persécutent?
Hou many ben the daies of thi seruaunt; whanne thou schalt make doom of hem that pursuen me?
85 Des hommes iniques m’ont raconté des choses fabuleuses, mais ce n’est pas comme votre loi.
Wickid men telden to me ianglyngis; but not as thi lawe.
86 Tous vos commandements sont vérité: iniquement ils m’ont persécuté, venez à mon aide.
Alle thi comaundementis ben treuthe; wickid men han pursued me, helpe thou me.
87 Ils m’ont presque anéanti sur la terre; mais moi je n’ai pas abandonné vos commandements.
Almeest thei endiden me in erthe; but I forsook not thi comaundementis.
88 Selon votre miséricorde, rendez-moi la vie, et je garderai les témoignages de votre bouche.
Bi thi mersi quikene thou me; and Y schal kepe the witnessingis of thi mouth.
89 Éternellement, Seigneur, votre parole demeure dans le ciel.
Lord, thi word dwellith in heuene; with outen ende.
90 À toutes les générations passe votre vérité: vous avez fondé la terre, et elle demeure stable.
Thi treuthe dwellith in generacioun, and in to generacioun; thou hast foundid the erthe, and it dwellith.
91 Par votre ordre persévère le jour, parce que toutes choses vous sont assujetties.
The dai lastith contynueli bi thi ordynaunce; for alle thingis seruen to thee.
92 Si ce n’était que votre loi est ma méditation, j’aurais peut-être péri dans mon humiliation.
No but that thi lawe was my thenking; thanne perauenture Y hadde perischid in my lownesse.
93 Éternellement je n’oublierai pas vos justifications, parce que c’est par elles-mêmes que vous m’avez rendu la vie.
With outen ende Y schal not foryete thi iustifiyngis; for in tho thou hast quikened me.
94 C’est à vous que j’appartiens, sauvez-moi; parce que j’ai recherché vos justifications.
I am thin, make thou me saaf; for Y haue souyt thi iustifiyngis.
95 Des pécheurs m’ont attendu, afin de me perdre; mais j’ai compris vos témoignages.
Synneris aboden me, for to leese me; Y vndurstood thi witnessingis.
96 J’ai vu la fin de toute perfection: votre commandement est étendu infiniment.
I siy the ende of al ende; thi comaundement is ful large.
97 Comme j’ai toujours aimé votre loi, Seigneur, tout le jour elle est ma méditation.
Lord, hou louede Y thi lawe; al dai it is my thenking.
98 Vous m’avez rendu plus prudent que mes ennemis par votre commandement, parce qu’il est pour jamais avec moi.
Aboue myn enemyes thou madist me prudent bi thi comaundement; for it is to me with outen ende.
99 J’ai été plus intelligent que tous ceux qui m’instruisaient, parce que vos témoignages sont ma méditation.
I vndurstood aboue alle men techinge me; for thi witnessingis is my thenking.
100 J’ai été plus intelligent que les vieillards, parce que j’ai recherché vos commandements.
I vndirstood aboue eelde men; for Y souyte thi comaundementis.
101 De toute mauvaise voie j’ai détourné mes pieds, afin que je garde votre parole.
I forbeed my feet fro al euel weie; that Y kepe thi wordis.
102 De vos jugements je ne me suis point écarté, parce que c’est vous qui m’avez prescrit une loi.
I bowide not fro thi domes; for thou hast set lawe to me.
103 Que vos paroles sont douces à ma gorge, plus douces que le miel à ma bouche!
Thi spechis ben ful swete to my cheekis; aboue hony to my mouth.
104 Par vos commandements j’ai acquis de l’intelligence: c’est pour cela que j’ai haï toute voie d’iniquité.
I vnderstood of thin heestis; therfor Y hatide al the weie of wickidnesse.
105 C’est une lampe à mes pieds que votre parole, et une lumière dans mes sentiers.
Thi word is a lanterne to my feet; and liyt to my pathis.
106 J’ai juré, et j’ai résolu de garder les jugements de votre justice.
I swoor, and purposide stidefastli; to kepe the domes of thi riytfulnesse.
107 J’ai été extrêmement humilié, Seigneur, rendez-moi la vie selon votre parole.
I am maad low bi alle thingis; Lord, quykene thou me bi thi word.
108 Ayez pour agréables les hommages volontaires de ma bouche, Seigneur, et enseignez-moi vos jugements.
Lord, make thou wel plesinge the wilful thingis of my mouth; and teche thou me thi domes.
109 Mon âme est toujours en mes mains, et je n’ai pas oublié votre loi.
Mi soule is euere in myn hondis; and Y foryat not thi lawe.
110 Des pécheurs m’ont tendu un piège, et je n’ai point erré loin de vos commandements.
Synneris settiden a snare to me; and Y erride not fro thi comaundementis.
111 C’est en héritage que j’ai acquis pour jamais vos témoignages, parce qu’ils sont l’exultation de mon cœur.
I purchasside thi witnessyngis bi eritage with outen ende; for tho ben the ful ioiyng of myn herte.
112 J’ai incliné mon cœur à accomplir pour jamais vos justifications, à cause de la récompense.
I bowide myn herte to do thi iustifiyngis with outen ende; for reward.
113 J’ai eu en haine les hommes iniques, et j’ai aimé votre loi.
I hatide wickid men; and Y louede thi lawe.
114 Mon aide et mon soutien, c’est vous, et en votre parole j’ai beaucoup espéré.
Thou art myn helpere, and my `taker vp; and Y hopide more on thi word.
115 Éloignez-vous de moi, méchants, et j’étudierai les commandements de mon Dieu.
Ye wickide men, bowe awei fro me; and Y schal seke the comaundementis of my God.
116 Soutenez-moi selon votre parole, et je vivrai, et ne me confondez pas dans mon attente.
Vp take thou me bi thi word, and Y schal lyue; and schende thou not me fro myn abydyng.
117 Aidez-moi, et je serai sauvé; et je méditerai toujours sur vos justifications.
Helpe thou me, and Y schal be saaf; and Y schal bithenke euere in thi iustifiyngis.
118 Vous avez méprisé tous ceux qui s’éloignent de vos jugements, parce que leur pensée est injuste.
Thou hast forsake alle men goynge awey fro thi domes; for the thouyt of hem is vniust.
119 J’ai regardé comme prévariquant tous les pécheurs de la terre: c’est pourquoi j’ai aimé vos témoignages.
I arettide alle the synneris of erthe brekeris of the lawe; therfor Y louede thi witnessyngis.
120 Transpercez mes chairs de votre crainte; à la vue de vos jugements j’ai craint.
Naile thou my fleischis with thi drede; for Y dredde of thi domes.
121 J’ai fait jugement et justice; ne me livrez pas à ceux qui me calomnient.
I dide doom and riytwisnesse; bitake thou not me to hem that falsli chalengen me.
122 Protégez votre serviteur pour le bien, que les superbes ne me calomnient point.
Take vp thi seruaunt in to goodnesse; thei that ben proude chalenge not me.
123 Mes yeux ont défailli dans l’attente de votre salut, et dans l’attente de la parole de votre justice.
Myn iyen failiden in to thin helthe; and in to the speche of thi riytfulnesse.
124 Agissez avec votre serviteur selon votre miséricorde, et enseignez-moi vos justifications.
Do thou with thi seruaunt bi thi merci; and teche thou me thi iustifiyngis.
125 Je suis votre serviteur, moi, donnez-moi l’intelligence, afin que je connaisse vos témoignages.
I am thi seruaunt, yyue thou vndurstondyng to me; that Y kunne thi witnessingis.
126 Il est temps d’agir. Seigneur, ils ont dissipé votre loi.
Lord, it is tyme to do; thei han distried thi lawe.
127 C’est pour cela que j’ai aimé votre loi au-dessus de l’or et de la topaze.
Therfor Y louede thi comaundementis; more than gold and topazion.
128 C’est pour cela que je me dirigeais vers tous vos commandements, et que j’ai eu toute voie inique en haine.
Therfor Y was dressid to alle thin heestis; Y hatide al wickid weie.
129 Admirables sont vos témoignages; c’est pour cela que mon âme les a étudiés.
Lord, thi witnessingis ben wondirful; therfor my soule souyte tho.
130 La manifestation de vos paroles illumine, elle donne l’intelligence aux petits.
Declaring of thi wordis liytneth; and yyueth vnderstonding to meke men.
131 J’ai ouvert ma bouche, et j’ai attiré l’air, parce que je désirais vos commandements.
I openede my mouth, and drouy the spirit; for Y desiride thi comaundementis.
132 Jetez un regard sur moi, et ayez pitié de moi, selon votre équité à l’égard de ceux qui aiment votre nom.
Biholde thou on me, and haue merci on me; bi the dom of hem that louen thi name.
133 Dirigez mes pas selon votre parole, qu’aucune injustice ne me domine.
Dresse thou my goyingis bi thi speche; that al vnriytfulnesse haue not lordschip on me.
134 Délivrez-moi des calomnies des hommes, afin que je garde vos justifications.
Ayeyn bie thou me fro the false chalengis of men; that Y kepe thin heestis.
135 Faites briller la lumière de votre face sur votre serviteur, et enseignez-moi vos justifications.
Liytne thi face on thi seruaunt; and teche thou me thi iustifiyngis.
136 Mes yeux ont fait couler des cours d’eaux, parce qu’ils ont violé votre loi.
Myn iyen ledden forth the outgoynges of watris; for thei kepten not thi lawe.
137 Vous êtes juste, Seigneur, et droit est votre jugement.
Lord, thou art iust; and thi dom is riytful.
138 Vous avez établi la justice, vos témoignages et votre vérité très solidement.
Thou hast comaundid riytfulnesse, thi witnessingis; and thi treuthe greetli to be kept.
139 Mon zèle m’a fait sécher, parce que mes ennemis ont oublié vos paroles.
Mi feruent loue made me to be meltid; for myn enemys foryaten thi wordis.
140 Votre parole a été très éprouvée par le feu, et votre serviteur l’a aimée.
Thi speche is greetli enflawmed; and thi seruaunt louede it.
141 Je suis jeune et méprisé, mais je n’ai pas oublié vos justifications.
I am yong, and dispisid; Y foryat not thi iustifiyngis.
142 Votre justice est justice éternellement, et votre loi vérité.
Lord, thi riytfulnesse is riytfulnesse with outen ende; and thi lawe is treuthe.
143 La tribulation et l’angoisse m’ont atteint, vos commandements, c’est ma méditation.
Tribulacioun and angwische founden me; thin heestis is my thenking.
144 Vos témoignages sont équités éternellement: donnez-moi l’intelligence et je vivrai.
Thi witnessyngis is equite with outen ende; yyue thou vndirstondyng to me, and Y schal lyue.
145 J’ai crié en tout mon cœur, exaucez-moi. Seigneur, je rechercherai vos justifications.
I criede in al myn herte, Lord, here thou me; and Y schal seke thi iustifiyngis.
146 J’ai crié vers vous, sauvez-moi, afin que je garde vos commandements.
I criede to thee, make thou me saaf; that Y kepe thi comaundementis.
147 Je me suis hâté de bonne heure, et j’ai crié, parce qu’en vos paroles j’ai beaucoup espéré.
I bifor cam in ripenesse, and Y criede; Y hopide aboue on thi wordis.
148 Mes yeux vous ont prévenu dès le point du jour, afin que je méditasse vos paroles.
Myn iyen bifor camen to thee ful eerli; that Y schulde bithenke thi speches.
149 Écoutez ma voix selon votre miséricorde, Seigneur, et selon votre jugement donnez-moi la vie.
Lord, here thou my vois bi thi merci; and quykene thou me bi thi doom.
150 Ils se sont approchés de l’iniquité, ceux qui me persécutent, et ils se sont éloignés de votre loi.
Thei that pursuen me neiyden to wickidnesse; forsothe thei ben maad fer fro thi lawe.
151 Vous êtes proche, vous, Seigneur, et toutes vos voies sont vérité.
Lord, thou art nyy; and alle thi weies ben treuthe.
152 Dès le commencement j’ai reconnu touchant vos témoignages, que vous les avez fondés pour l’éternité.
In the bigynnyng Y knewe of thi witnessingis; for thou hast foundid tho with outen ende.
153 Voyez mon humiliation, et délivrez-moi, parce que je n’ai pas oublié votre loi.
Se thou my mekenesse, and delyuere thou me; for Y foryat not thi lawe.
154 Jugez mon jugement et rachetez-moi: à cause de votre parole, donnez-moi la vie.
Deme thou my dom, and ayenbie thou me; quikene thou me for thi speche.
155 Loin des pécheurs est le salut, parce qu’ils n’ont pas recherché vos justifications.
Heelthe is fer fro synners; for thei souyten not thi iustifiyngis.
156 Vos miséricordes sont nombreuses, Seigneur: selon votre jugement donnez-moi la vie.
Lord, thi mercies ben manye; quykene thou me bi thi dom.
157 Nombreux sont ceux qui me persécutent et qui me tourmentent; mais je ne me suis point détourné de vos témoignages,
Thei ben manye that pursuen me, and doen tribulacioun to me; Y bowide not awei fro thi witnessingis.
158 J’ai vu des prévariquants et j’ai séché, parce qu’ils n’ont pas gardé vos paroles.
I siy brekers of the lawe, and Y was meltid; for thei kepten not thi spechis.
159 Voyez que j’ai aimé vos commandements, Seigneur: dans votre miséricorde donnez-moi la vie.
Lord, se thou, for Y louede thi comaundementis; quikene thou me in thi merci.
160 Le principe de vos paroles est vérité: éternels sont tous les jugements de votre justice.
The bigynnyng of thi wordis is treuthe; alle the domes of thi riytwisnesse ben withouten ende.
161 Des princes m’ont persécuté gratuitement, et mon cœur a redouté vos paroles.
Princes pursueden me with outen cause; and my herte dredde of thi wordis.
162 Pour moi, je me réjouirai dans vos paroles, comme celui qui a trouvé de grandes dépouilles.
I schal be glad on thi spechis; as he that fyndith many spuylis.
163 J’ai eu l’iniquité en haine et en abomination; mais j’ai aimé votre loi.
I hatide and wlatide wickidnesse; forsothe Y louede thi lawe.
164 Sept fois le jour, je vous ai adressé une louange, sur les jugements de votre justice.
I seide heriyngis to thee seuene sithis in the dai; on the domes of thi riytfulnesse.
165 Paix abondante pour ceux qui aiment votre loi; il n’y a pas pour eux de scandale.
Miche pees is to hem that louen thi lawe; and no sclaundir is to hem.
166 J’attendais votre salut, Seigneur, et j’ai aimé vos commandements.
Lord, Y abood thin heelthe; and Y louede thin heestis.
167 Mon âme a gardé vos témoignages, et elle les a aimés ardemment.
Mi soule kepte thi witnessyngis; and louede tho greetli.
168 J’ai observé vos commandements et vos témoignages, parce que toutes mes voies sont en votre présence.
I kepte thi `comaundementis, and thi witnessingis; for alle my weies ben in thi siyt.
169 Que ma supplication approche de votre présence. Seigneur; selon votre parole donnez-moi l’intelligence.
Lord, my biseching come niy in thi siyt; bi thi speche yyue thou vndurstonding to me.
170 Que ma demande pénètre en votre présence, selon votre parole délivrez-moi.
Myn axing entre in thi siyt; bi thi speche delyuere thou me.
171 Mes lèvres feront retentir un hymne, lorsque vous m’aurez enseigné vos justifications.
Mi lippis schulen telle out an ympne; whanne thou hast tauyte me thi iustifiyngis.
172 Ma langue publiera votre parole, parce que tous vos commandements sont équité.
Mi tunge schal pronounce thi speche; for whi alle thi comaundementis ben equite.
173 Que votre main soit sur moi pour me sauver, parce que j’ai fait choix de vos commandements.
Thin hond be maad, that it saue me; for Y haue chose thin heestis.
174 J’ai désiré votre salut, Seigneur, et votre loi est ma méditation.
Lord, Y coueitide thin heelthe; and thi lawe is my thenking.
175 Mon âme vivra, et vous louera, et vos jugements me viendront en aide.
Mi soule schal lyue, and schal herie thee; and thi domes schulen helpe me.
176 J’ai erré comme une brebis qui s’est perdue: cherchez votre serviteur, parce que je n’ai pas oublié vos commandements.
I erride as a scheep that perischide; Lord, seke thi seruaunt, for Y foryat not thi comaundementis.