< Psaumes 119 >

1 Bienheureux ceux qui sont sans tache dans la voie, qui marchent dans le Seigneur.
Ogwedh joma yoregi ler, mawuotho koluwore gi chik Jehova Nyasaye.
2 Bienheureux ceux qui étudient ses témoignages; ils le recherchent de tout leur cœur.
Ogwedh joma orito chikene kendo ma manye gi chunygi duto.
3 Car ceux qui opèrent l’ iniquité n’ont pas marché dans ses voies.
Gin joma ok tim gimoro amora marach, to gisiko ka giwuotho e yorene.
4 Vous avez ordonné que vos commandements soient gardés très exactement.
Iseguro chikeni ni nyaka lu kaka gin.
5 Plût à Dieu que toutes mes voies soient dirigées pour garder vos justifications!
Yaye, mad ne bed ni yorena ogurore e luwo chikeni!
6 Alors je ne serai point confondu, quand je fixerai mes yeux sur vos commandements.
Dine ok aneno wichkuot nikech aketo chunya e chikeni duto.
7 Je vous louerai dans la droiture de mon cœur, parce que j’ai appris les jugements de votre justice.
Kaka amedo puonjora chikeni makare e kaka abiro dhi nyime gi paki gi chuny moriere tir.
8 Je garderai vos justifications: ne m’abandonnez pas entièrement.
Abiro rito chikeni; omiyo kik ijwangʼa chuth.
9 Comment un jeune homme corrigera-t-il sa voie? en gardant vos paroles.
Ere kaka ngʼama pod tin nyalo rito ngimane mondo osik ka oler? Onyalo rito mana ka odak moluwore gi wachni.
10 Je vous ai recherché de tout mon cœur, ne me repoussez pas de vos commandements.
Amanyi gi chunya duto; omiyo kik iwe abar awe chikeni.
11 C’est dans mon cœur que j’ai caché vos paroles, afin que je ne pèche point contre vous.
Asekano wachni ei chunya mondo kik akethi e nyimi.
12 Vous êtes béni, Seigneur, enseignez-moi vos justifications.
Yaye Jehova Nyasaye, mad iyud pak; yie ipuonja chikeni.
13 J’ai prononcé de mes lèvres tous les jugements de votre bouche.
Aolo gi dhoga chike duto mowuok e dhogi.
14 Dans la voie de vos témoignages, je me suis plu comme dans toutes les richesses.
Luwo chikeni mora mana kaka ngʼato bedo mamor kuom mwandu duto.
15 Je m’exercerai dans vos commandements, et je considérerai vos voies.
Abiro paro matut kuom chikeni kendo abiro tego wengena e yoreni.
16 Je méditerai sur vos justifications, je n’oublierai pas vos paroles.
Amor ahinya gi chikeni; ok abi jwangʼo wachni.
17 Donnez son salaire à votre serviteur, rendez-moi la vie, et je garderai vos paroles.
Tim maber ne jatichni, eka abiro bedo mangima kendo abiro rito chikeni.
18 Dévoilez mes yeux, et je considérerai les merveilles de votre loi.
Yaw wengena mondo eka ane gik mabeyo miwuoro manie chikeni.
19 Moi je suis étranger sur la terre; ne me cachez point vos commandements.
An mana wendo e piny omiyo kik ipandna chikeni.
20 Mon âme a désiré ardemment vos justifications, en tout temps.
Chunya opongʼ kod siso mar chikeni kinde duto.
21 Vous avez réprimandé des superbes, maudit ceux qui s’écartent de vos commandements.
Ikwero joma ochayo ji, ma gin joma okwongʼ, kendo gin joma osebaro oweyo chikeni.
22 Ôtez de moi l’opprobre et le mépris, parce que j’ai recherché vos témoignages.
Gol kuoma ajara gi achaya nimar arito chikeni.
23 Car des princes se sont assis, et contre moi ils parlaient; mais votre serviteur s’exerçait sur vos justices.
Kata obedo ni jotelo chokorena kendo giyanya, to jatichni pod biro mana paro matut kuom chikeni.
24 Car vos témoignages sont ma méditation, et mon conseil, vos justifications.
Chikeni e morna; gin e jongʼad rieko maga.
25 Mon âme s’est collée à la terre: vivifiez-moi selon votre parole.
Osepiela ei lowo piny; omiyo rit ngimana kaluwore gi wachni.
26 Je vous ai dénoncé mes voies, et vous m’avez exaucé; enseignez-moi vos justifications.
Kane ahulo yorena to ne idwoka; puonja chikeni.
27 Instruisez-moi de la voie de vos commandements, et je m’exercerai dans vos merveilles.
Mi awinj tiend gik ma chikegi puonjo; eka abiro paro matut kuom timbegi miwuoro.
28 Mon âme s’est assoupie d’ennui; fortifiez-moi par vos paroles.
Kuyo onyoso chunya, omiyo meda teko kaluwore gi wachni.
29 Écartez de moi la voie de l’iniquité, et en vertu de votre loi, ayez pitié de moi.
Gengʼa kik adonji e yore mag miriambo, kendo ngʼwon-na ka ipuonja chikni.
30 J’ai choisi la voie de la vérité: je n’ai pas oublié vos jugements.
Aseyiero yor adiera; kendo aseketo chunya e chikeni.
31 Je me suis attaché à vos témoignages. Seigneur, ne me confondez point.
Amako chikeni matek, yaye Jehova Nyasaye, omiyo kik iwe ane wichkuot.
32 J’ai couru dans la voie de vos commandements, lorsque vous avez dilaté mon cœur.
Yor chikeni ema aringe, nimar isegonyo chunya.
33 Imposez-moi une loi, Seigneur, la voie de vos justifications, et je la rechercherai toujours.
Puonja mondo alu yoreni, yaye Jehova Nyasaye, eka abiro ritogi nyaka giko.
34 Donnez-moi l’intelligence, et j’étudierai votre loi, et je la garderai dans tout mon cœur.
Miya rieko mondo eka arit chikeni kendo atim kaka owacho gi chunya duto.
35 Conduisez-moi dans le sentier de vos commandements, parce que c’est ce que j’ai voulu.
Taya e yo mar chikeni, nimar kanyo ema ayudoe mor.
36 Inclinez mon cœur vers vos témoignages, et non vers l’avarice.
Ket chunya mondo oher chikeni, to ok dwaro maga mag wuoro.
37 Détournez mes yeux, afin qu’ils ne voient pas la vanité: faites-moi vivre dans vos sentiers.
Gol wangʼa oko kuom gik manono; rit ngimana kaluwore gi wachni.
38 Établissez votre parole dans votre serviteur, par votre crainte.
Chop singruok mari ne jatichni, mondo ji oluori.
39 Détruisez mon opprobre que j’ai appréhendé: vos jugements sont doux.
Golna achaya ma aluoro, nimar chikeni beyo.
40 Voilà que j’ai désiré vos commandements: par votre justice, vivifiez-moi.
Mano kaka ahero yoreni! Rit ngimana e timni makare.
41 Et vienne sur moi votre miséricorde, Seigneur, et votre salut selon votre parole.
Mad herani ma ok rem bina, yaye Jehova Nyasaye, mad warruokni bina kaluwore gi singruokni.
42 Et je répondrai à ceux qui m’outragent, un mot: c’est que j’ai espéré dans vos jugements.
Eka abiro dwokora gi ngʼat ma timona anyali, nimar ageno kuom wachni.
43 Et n’ôtez pas entièrement de ma bouche la parole de vérité, parce qu’en vos jugements j’ai beaucoup espéré.
Kik igol wach mar adiera e dhoga chuth, nimar aseketo genona e chikeni.
44 Et je garderai votre loi toujours, dans les siècles et dans les siècles des siècles.
Abiro rito chikeni ndalo duto, manyaka chiengʼ.
45 Je marchais au large, parce que j’ai recherché vos commandements.
Abiro wuotho ka an thuolo, nimar chikeni ema asebedo ka amanyo.
46 Et je parlais de vos témoignages en présence des rois, et je n’étais pas confondu.
Abiro wuoyo kuom chikeni e nyim ruodhi kendo wiya ok bi kuot,
47 Et je méditais sur vos commandements, que j’ai toujours aimés.
nimar amor gi chikeni nikech aherogi.
48 Et j’ai levé mes mains vers vos commandements, que j’ai toujours aimés, et je m’exerçais dans vos justifications.
Atingʼo bedena malo ne chikeni ma ahero kendo asiko aparo matut kuom yoreni.
49 ZAIN. Souvenez-vous de votre parole à votre serviteur, par laquelle vous m’avez donné de l’espérance.
Par wachni mane iwacho ne jatichni, nimar isemiya geno.
50 Ce qui m’a consolé dans mon humiliation, c’est que votre parole m’a donné la vie.
Gima hoya e chandruokna en ma: ni singruokni rito ngimana.
51 Des superbes agissaient avec une extrême iniquité, mais de votre loi je ne me suis pas écarté.
Joma ochayo ji jara ma ok obadhogi to kata kamano ok alokra awe chikeni.
52 Je me suis souvenu, Seigneur, de vos jugements, qui sont dès avant les siècles, et j’ai été consolé.
Asiko aparo chikeni mosebedo ka nitie nyaka nene, yaye Jehova Nyasaye, kendo ayudo hoch kuomgi.
53 La défaillance s’est emparée de moi, à cause des pécheurs qui abandonnent votre loi.
Mirima mager omaka nikech joma timbegi richo, mosejwangʼo chikeni.
54 L’objet de mes chants était vos justifications, dans le lieu de mon pèlerinage.
Chikeni e thoro mar wenda, kamoro amora ma abwore.
55 Je me suis souvenu durant la nuit de votre nom. Seigneur, et j’ai gardé votre loi.
Aparo nyingi gotieno, yaye Jehova Nyasaye, kendo abiro rito chikni.
56 Cela m’est arrivé, parce que j’ai recherché vos justifications.
Ma osebedo timna, nimar asebedo ka arito yoreni.
57 Ma part, Seigneur, je l’ai dit, c’est de garder votre loi.
In e pokna, yaye Jehova Nyasaye; asesingora ni abiro rito chikeni.
58 J’ai imploré votre face en tout mon cœur: ayez pitié de moi selon votre parole.
Asemanyo wangʼi gi chunya duto; ngʼwon-na kaluwore gi singruok mari.
59 J’ai songé à mes voies, et j’ai tourné mes pieds vers vos témoignages.
Asenono yorena kendo asechiko yorena mondo oluw yoreni.
60 Je suis prêt, et je ne suis pas troublé; en sorte que je garderai vos commandements.
Abiro reto kendo ok abi deko mar rito chikeni.
61 Les liens des pécheurs m’ont enveloppé; mais je n’ai point oublié votre loi.
Kata obedo ni joma timbegi richo orida gi tonde, to wiya ok bi wil gi chikeni.
62 Au milieu de la nuit, je me levais pour vous louer sur les jugements de votre justification.
Achiewo dier otieno mondo aduokni erokamano kuom chikeni makare.
63 Je suis aussi en société avec tous ceux qui vous craignent, et qui gardent vos commandements.
An osiep ji duto moluori, jogo duto moluwo yoreni.
64 De votre miséricorde. Seigneur, la terre est pleine. Enseignez-moi vos justifications.
Piny opongʼ gi herani, yaye Jehova Nyasaye; yie ipuonja chikeni.
65 Vous avez usé de bonté envers votre serviteur, ô Seigneur, selon votre parole.
Tim maber ne jatichni kaluwore gi wachni, yaye Jehova Nyasaye.
66 Enseignez-moi la bonté, et la discipline, et la science, parce que j’ai cru à vos commandements.
Puonja ngʼeyo gi paro maber, nimar ayie kuom chikeni.
67 Avant que je fusse humilié, j’ai péché; c’est pour cela que j’ai gardé votre parole.
Kane pok ayudo masira to ne abayo yo, to sani koro atimo gima wachni owacho.
68 Vous êtes bon, vous, et dans votre bonté enseignez-moi vos justifications.
Iber, kendo gima itimo ber; omiyo puonja chikeni.
69 Elle s’est multipliée contre moi, l’iniquité des superbes; mais moi en tout mon cœur j’étudierai vos commandements.
Kata obedo ni joma ochayo ji osemiena gi miriambo, to pod arito yoreni gi chunya duto.
70 Leur cœur s’est coagulé comme du lait; mais moi j’ai médité votre loi.
Chunygi tek kendo ok dew gimoro amora; to an to chikni miya mor.
71 Il m’est bon que vous m’ayez humilié, afin de m’apprendre vos justifications.
Ne en gima ber mondo ayud chandruok mondo eka apuonjra chikeni.
72 La loi de votre bouche est bonne pour moi au dessus des miniers d’or et d’argent.
Chik moa e dhogi berna moloyo ngʼinjo gana gi gana mag fedha gi dhahabu.
73 Vos mains m’ont fait et m’ont formé; donnez-moi l’intelligence, afin que j’apprenne vos commandements.
Lweti ema nochweya; miya ngʼeyo mondo apuonjra chikeni.
74 Ceux qui vous craignent me verront, et se réjouiront, parce qu’en vos paroles j’ai espéré.
Mad joma oluori bed mamor ka ginena, nimar aseketo genona e wachni.
75 J’ai reconnu, Seigneur, que vos jugements sont équité, et que c’est dans votre vérité que vous m’avez humilié.
Angʼeyo, yaye Jehova Nyasaye, ni chikeni nikare, kendo angʼeyo ni chwat misechwadago nikare.
76 Qu’elle se montre, votre miséricorde, afin qu’elle me console, selon votre parole à votre serviteur.
Mad ihoya gi herani ma ok rem, kaluwore gi singruok mane imiyo jatichni.
77 Viennent sur moi vos bontés, et je vivrai, parce que votre loi est ma méditation.
Orna kechni mondo abed mangima, nimar chikni e morna.
78 Qu’ils soient confondus, les superbes, parce qu’injustement ils ont commis l’iniquité contre moi: pour moi, je m’exercerai dans vos commandements.
Mad joma ochayo ji ne wichkuot kuom kwinya maonge gima omiyo, an to abiro paro matut kuom yoreni.
79 Qu’ils se tournent vers moi, ceux qui vous craignent et qui connaissent vos témoignages.
Mad joma oluori dog jokora, kaachiel gi joma ongʼeyo bucheni.
80 Devienne mon cœur sans tache dans vos justifications, afin que je ne sois pas confondu.
Mad chunya bed maonge ketho, kuom rito chikeni, mondo kik ane wichkuot.
81 Mon âme a défailli dans l’attente de votre salut, et en votre parole j’ai beaucoup espéré.
Riyo mar dwaro warruokni oloyo chunya, kata kamano aseketo genona e wachni.
82 Mes yeux ont défailli dans l’attente de votre parole, disant: Quand me consolerez-vous?
Wengena ool kamanyo singruokni; apenjora niya, “Ibiro hoya karangʼo?”
83 Parce que je suis devenu comme une outre dans la gelée: je n’ai pas oublié vos justifications.
Kata obedo ni achalo pien tingʼo divai molier e iro, to wiya pok owil gi chikeni.
84 Quel est le nombre de jours de votre serviteur? quand ferez-vous justice de ceux qui me persécutent?
Jatichni biro rito nyaka karangʼo? Ibiro kumo joma sanda karangʼo?
85 Des hommes iniques m’ont raconté des choses fabuleuses, mais ce n’est pas comme votre loi.
Joma ochayo ji osekunyona buche mondo apodhie, gitimo gima chikni okwedo.
86 Tous vos commandements sont vérité: iniquement ils m’ont persécuté, venez à mon aide.
Chikeni duto inyalo geno; omiyo yie ikonya, nikech ji sanda maonge gima omiyo.
87 Ils m’ont presque anéanti sur la terre; mais moi je n’ai pas abandonné vos commandements.
Ne gichiegni yweya oko e piny, to kata kamano pok aweyo chikeni.
88 Selon votre miséricorde, rendez-moi la vie, et je garderai les témoignages de votre bouche.
Rit ngimana kaluwore gi herani, mondo alu chike mowuok e dhogi.
89 Éternellement, Seigneur, votre parole demeure dans le ciel.
Wachni ochwere, yaye Jehova Nyasaye; ochungʼ mogurore e polo.
90 À toutes les générations passe votre vérité: vous avez fondé la terre, et elle demeure stable.
Adiera mari ochwere e tienge duto; mana kaka ne iguro piny mi piny osiko.
91 Par votre ordre persévère le jour, parce que toutes choses vous sont assujetties.
Chikeni osiko nyaka kawuono, nimar gik moko duto tiyoni.
92 Si ce n’était que votre loi est ma méditation, j’aurais peut-être péri dans mon humiliation.
Ka dine bed ni chikeni ok ema miya mor, to dikoro aselal nono nikech masichena.
93 Éternellement je n’oublierai pas vos justifications, parce que c’est par elles-mêmes que vous m’avez rendu la vie.
Wiya ok bi wil gi bucheni, nimar gin ema iseritogo ngimana.
94 C’est à vous que j’appartiens, sauvez-moi; parce que j’ai recherché vos justifications.
Resa nimar an mari; nikech asiko amanyo chikeni ndalo duto.
95 Des pécheurs m’ont attendu, afin de me perdre; mais j’ai compris vos témoignages.
Joma timbegi richo obutona mondo gitieka, to abiro bet mos ka aparo kuom chikeni.
96 J’ai vu la fin de toute perfection: votre commandement est étendu infiniment.
Angʼeyo ni koda ka gik malongʼo chuth nigi gikogi, to chikeni onge gikogi.
97 Comme j’ai toujours aimé votre loi, Seigneur, tout le jour elle est ma méditation.
Yaye, mano kaka ahero chikni! Aparo kuome odiechiengʼ duto.
98 Vous m’avez rendu plus prudent que mes ennemis par votre commandement, parce qu’il est pour jamais avec moi.
Chikeni miyo abedo mariek moloyo wasika, nimar gisiko gin koda seche duto.
99 J’ai été plus intelligent que tous ceux qui m’instruisaient, parce que vos témoignages sont ma méditation.
An gi winjo moloyo jopuonjna duto, nimar arito chikeni.
100 J’ai été plus intelligent que les vieillards, parce que j’ai recherché vos commandements.
Wach donjona moloyo jodongo machon nimar arito chikeni.
101 De toute mauvaise voie j’ai détourné mes pieds, afin que je garde votre parole.
Asetamo tiendena ni kik wuothi e yore maricho, mondo eka atim gima wachni ochiko.
102 De vos jugements je ne me suis point écarté, parce que c’est vous qui m’avez prescrit une loi.
Pok abaro aweyo chikeni, nimar in iwuon ema isepuonja.
103 Que vos paroles sont douces à ma gorge, plus douces que le miel à ma bouche!
Mano kaka wechegi mit ka abilogi, gimit e dhoga moloyo mor kich!
104 Par vos commandements j’ai acquis de l’intelligence: c’est pour cela que j’ai haï toute voie d’iniquité.
Chikeni miyo abedo gi winjo; emomiyo achayo yo moro amora marach.
105 C’est une lampe à mes pieds que votre parole, et une lumière dans mes sentiers.
Wachni e taya mar tienda kendo en ler mamenyona yo.
106 J’ai juré, et j’ai résolu de garder les jugements de votre justice.
Asekwongʼora mi aketo sei ni abiro siko kaluwo chikeni makare.
107 J’ai été extrêmement humilié, Seigneur, rendez-moi la vie selon votre parole.
Asechandora moloyo; omiyo rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi wachni.
108 Ayez pour agréables les hommages volontaires de ma bouche, Seigneur, et enseignez-moi vos jugements.
Rwak pak ma achiwoni gi dhoga ka ahero, yaye Jehova Nyasaye, kendo puonja chikeni.
109 Mon âme est toujours en mes mains, et je n’ai pas oublié votre loi.
Kata obedo ni atingʼo ngimana e lweta kinde duto, to wiya ok bi wil gi chikeni.
110 Des pécheurs m’ont tendu un piège, et je n’ai point erré loin de vos commandements.
Joma timbegi richo osechikona obadho; to kata kamano pok abaro aweyo bucheni.
111 C’est en héritage que j’ai acquis pour jamais vos témoignages, parce qu’ils sont l’exultation de mon cœur.
Chikeni e girkeni mara manyaka chiengʼ; gin e mor mar chunya.
112 J’ai incliné mon cœur à accomplir pour jamais vos justifications, à cause de la récompense.
Aketo chunya kuom rito chikeni ma ok aweyo nyaka giko.
113 J’ai eu en haine les hommes iniques, et j’ai aimé votre loi.
Achayo joma pachgi ariyo, to ahero chikni.
114 Mon aide et mon soutien, c’est vous, et en votre parole j’ai beaucoup espéré.
In e ohingana kendo okumbana; omiyo aseketo genona e wachni.
115 Éloignez-vous de moi, méchants, et j’étudierai les commandements de mon Dieu.
Ayiuru buta, un jorichogi, mondo arit chike mag Nyasacha!
116 Soutenez-moi selon votre parole, et je vivrai, et ne me confondez pas dans mon attente.
Maka motegno kaluwore gi singruokni, eka anabed mangima; kik iwe geno ma an-go lalna.
117 Aidez-moi, et je serai sauvé; et je méditerai toujours sur vos justifications.
Sira eka ananwangʼ konyruok; abiro siko ka ahero chikeni.
118 Vous avez méprisé tous ceux qui s’éloignent de vos jugements, parce que leur pensée est injuste.
Idagi ji duto mabaro weyo chikeni, nimar wuondruok ma giwuondorego en kayiem.
119 J’ai regardé comme prévariquant tous les pécheurs de la terre: c’est pourquoi j’ai aimé vos témoignages.
Joma timbegi richo duto modak e piny ipuko oko ka yugi; emomiyo ahero chikeni.
120 Transpercez mes chairs de votre crainte; à la vue de vos jugements j’ai craint.
Denda tetni nikech oluori, kihondko omaka nikech chikeni.
121 J’ai fait jugement et justice; ne me livrez pas à ceux qui me calomnient.
asetimo gima kare kendo madier, omiyo kik iweya e lwet joma sanda.
122 Protégez votre serviteur pour le bien, que les superbes ne me calomnient point.
Ne ni jatichni dhi maber, kendo kik iyie joma ochayo ji osanda.
123 Mes yeux ont défailli dans l’attente de votre salut, et dans l’attente de la parole de votre justice.
Wengena ool karango resruok mikelo, kendo kamanyo gima kare mane isingona.
124 Agissez avec votre serviteur selon votre miséricorde, et enseignez-moi vos justifications.
Timne jatichni kaluwore gi herani, kendo puonja chikeni.
125 Je suis votre serviteur, moi, donnez-moi l’intelligence, afin que je connaisse vos témoignages.
An jatichni, omiyo yie imiya nyalo mar ngʼeyo gik mopondo eka awinj tiend chikeni.
126 Il est temps d’agir. Seigneur, ils ont dissipé votre loi.
Sa oromo mondo koro itim gimoro, yaye Jehova Nyasaye, nikech iketho chikni.
127 C’est pour cela que j’ai aimé votre loi au-dessus de l’or et de la topaze.
Nikech ahero chikeni moloyo dhahabu, kendo moloyo dhahabu maler mogik,
128 C’est pour cela que je me dirigeais vers tous vos commandements, et que j’ai eu toute voie inique en haine.
kendo nikech akawo bucheni duto ni nikare, omiyo achayo yo moro amora marach.
129 Admirables sont vos témoignages; c’est pour cela que mon âme les a étudiés.
Chikeni lich miwuoro; emomiyo aritogi.
130 La manifestation de vos paroles illumine, elle donne l’intelligence aux petits.
Wachni koler tiende to kelo ler, omiyo joma riekogi tin bedo gi winjo.
131 J’ai ouvert ma bouche, et j’ai attiré l’air, parce que je désirais vos commandements.
Ayawo dhoga kendo agamo yweyo, ka agombo chikeni.
132 Jetez un regard sur moi, et ayez pitié de moi, selon votre équité à l’égard de ceux qui aiment votre nom.
Lokri iranga mondo ikecha, kaka ijatimo ndalo duto ne joma ohero nyingi.
133 Dirigez mes pas selon votre parole, qu’aucune injustice ne me domine.
Ket okangega mondo gilure gi wachni; kik iwe richo moro amora loya.
134 Délivrez-moi des calomnies des hommes, afin que je garde vos justifications.
Resa e dicho ma ji diyogo jowetegi, mondo eka arit bucheni.
135 Faites briller la lumière de votre face sur votre serviteur, et enseignez-moi vos justifications.
Ngʼi jatichni gi wangʼ maber kendo puonja chikeni.
136 Mes yeux ont fait couler des cours d’eaux, parce qu’ils ont violé votre loi.
Pi wangʼ bubni kawuok e wengena, nimar chikni ok ji orito.
137 Vous êtes juste, Seigneur, et droit est votre jugement.
In ngʼat makare, yaye Jehova Nyasaye, kendo chikeni nikare.
138 Vous avez établi la justice, vos témoignages et votre vérité très solidement.
Chike misendiko nikare, inyalo genogi chuth.
139 Mon zèle m’a fait sécher, parce que mes ennemis ont oublié vos paroles.
(Hera) matut ma aherogo wachni tieka, nimar wasika ok dew wachni.
140 Votre parole a été très éprouvée par le feu, et votre serviteur l’a aimée.
Singruok magi osetem maber chuth, omiyo jatichni oherogi.
141 Je suis jeune et méprisé, mais je n’ai pas oublié vos justifications.
Kata obedo ni an chien kendo ji ochaya, to wiya ok nyal wil gi bucheni.
142 Votre justice est justice éternellement, et votre loi vérité.
Timni makare osiko kendo chikni en adier,
143 La tribulation et l’angoisse m’ont atteint, vos commandements, c’est ma méditation.
Chandruok kod malit osebirona, kata kamano chikeni e morna.
144 Vos témoignages sont équités éternellement: donnez-moi l’intelligence et je vivrai.
Chikeni nikare nyaka chiengʼ, omiyo miya ngʼeyo mondo abed mangima.
145 J’ai crié en tout mon cœur, exaucez-moi. Seigneur, je rechercherai vos justifications.
Yie idwoka, yaye Jehova Nyasaye, nikech aywakni gi chunya duto kendo abiro timo kaka chikni dwaro.
146 J’ai crié vers vous, sauvez-moi, afin que je garde vos commandements.
Aywakni, yie ikonya, eka abiro rito chikeni.
147 Je me suis hâté de bonne heure, et j’ai crié, parce qu’en vos paroles j’ai beaucoup espéré.
Achiewo kogwen ka piny pok oyawore kendo aywagora mondo ayud kony; aseketo genona e wachni.
148 Mes yeux vous ont prévenu dès le point du jour, afin que je méditasse vos paroles.
Wengena neno otieno duto, mondo omi apar matut kuom singruok magi.
149 Écoutez ma voix selon votre miséricorde, Seigneur, et selon votre jugement donnez-moi la vie.
Winj dwonda kaluwore gi herani; rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi chikeni.
150 Ils se sont approchés de l’iniquité, ceux qui me persécutent, et ils se sont éloignés de votre loi.
Joma chanona gik maricho ni koda machiegni, kata kamano gin mabor gi chikni.
151 Vous êtes proche, vous, Seigneur, et toutes vos voies sont vérité.
In to in machiegni, yaye Jehova Nyasaye, kendo chikeni duto gin adier.
152 Dès le commencement j’ai reconnu touchant vos témoignages, que vous les avez fondés pour l’éternité.
Ne apuonjora kuom chikeni chon gi lala, ni ne igurogi mondo gisiki nyaka chiengʼ.
153 Voyez mon humiliation, et délivrez-moi, parce que je n’ai pas oublié votre loi.
Ne chandruokna mondo ikonya, nimar pok wiya owil gi chikni.
154 Jugez mon jugement et rachetez-moi: à cause de votre parole, donnez-moi la vie.
Dog jakora mondo iresa, rit ngimana kaluwore gi singruokni.
155 Loin des pécheurs est le salut, parce qu’ils n’ont pas recherché vos justifications.
Warruok ni mabor gi joma timbegi richo, nimar ok giket chunygi kuom dwaro chikeni.
156 Vos miséricordes sont nombreuses, Seigneur: selon votre jugement donnez-moi la vie.
Ngʼwononi duongʼ, yaye Jehova Nyasaye; rit ngimana kaluwore gi chikeni.
157 Nombreux sont ceux qui me persécutent et qui me tourmentent; mais je ne me suis point détourné de vos témoignages,
Wasigu masanda thoth adier, to kata kamano pok abaro aweyo chikeni.
158 J’ai vu des prévariquants et j’ai séché, parce qu’ils n’ont pas gardé vos paroles.
Arango joma onge yie ka chunya ochido kodgi, nimar ok girit chikni.
159 Voyez que j’ai aimé vos commandements, Seigneur: dans votre miséricorde donnez-moi la vie.
Neye kaka ahero bucheni; omiyo rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi herani.
160 Le principe de vos paroles est vérité: éternels sont tous les jugements de votre justice.
Wechegi duto gin adier; kendo chikegi makare duto ochwere.
161 Des princes m’ont persécuté gratuitement, et mon cœur a redouté vos paroles.
Jotelo sanda maonge gima omiyo, to kata kamano chunya oluoro wachni.
162 Pour moi, je me réjouirai dans vos paroles, comme celui qui a trouvé de grandes dépouilles.
Singruokni miya mor, mana ka ngʼama oyudo mwandu maduongʼ mope wasigu.
163 J’ai eu l’iniquité en haine et en abomination; mais j’ai aimé votre loi.
Asin kendo ajok gi miriambo, to ahero chikni.
164 Sept fois le jour, je vous ai adressé une louange, sur les jugements de votre justice.
Apaki ndalo abiriyo e odiechiengʼ achiel kuom chikegi makare.
165 Paix abondante pour ceux qui aiment votre loi; il n’y a pas pour eux de scandale.
Joma ohero chikeni nigi kwe maduongʼ kendo onge gima nyalo miyo gichwanyre.
166 J’attendais votre salut, Seigneur, et j’ai aimé vos commandements.
Arito warruokni, yaye Jehova Nyasaye, kendo aluwo chikeni.
167 Mon âme a gardé vos témoignages, et elle les a aimés ardemment.
Atimo gima chikeni dwaro, nimar aherogi gihera maduongʼ.
168 J’ai observé vos commandements et vos témoignages, parce que toutes mes voies sont en votre présence.
Arito bucheni gi chikeni, nimar yorega duto ongʼereni maber.
169 Que ma supplication approche de votre présence. Seigneur; selon votre parole donnez-moi l’intelligence.
Mad ywakna chopi e nyimi, yaye Jehova Nyasaye; mi abed gi winjo kaluwore gi wachni.
170 Que ma demande pénètre en votre présence, selon votre parole délivrez-moi.
Mad kwayona chopi e nyimi, resa kaluwore gi singruokni.
171 Mes lèvres feront retentir un hymne, lorsque vous m’aurez enseigné vos justifications.
Mad dhoga pongʼ gi pak, nimar isepuonja chikeni.
172 Ma langue publiera votre parole, parce que tous vos commandements sont équité.
Mad lewa wer kuom wachni, nimar chikegi duto nikare.
173 Que votre main soit sur moi pour me sauver, parce que j’ai fait choix de vos commandements.
Mad lweti ikre mar konya, nimar aseyiero bucheni.
174 J’ai désiré votre salut, Seigneur, et votre loi est ma méditation.
Asedwaro resruok mari matek, yaye Jehova Nyasaye; kendo chikni e morna.
175 Mon âme vivra, et vous louera, et vos jugements me viendront en aide.
We amed bedo mangima mondo apaki, kendo mad chikeni okonya.
176 J’ai erré comme une brebis qui s’est perdue: cherchez votre serviteur, parce que je n’ai pas oublié vos commandements.
Aserwenyo ka rombo molal, omiyo yie imany jatichni, nimar wiya pok owil gi chikeni.

< Psaumes 119 >