< Psaumes 118 >
1 Louez le Seigneur, parce qu’il est bon, parce que pour jamais est sa miséricorde.
Fè lwanj Seyè a paske li bon. Li p'ap janm sispann renmen nou!
2 Dise maintenant Israël, qu’il est bon, que pour jamais est sa miséricorde.
Se pou pèp Izrayèl la di: -Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
3 Dise maintenant la maison d’Aaron, que pour jamais est sa miséricorde.
Se pou prèt k'ap sèvi Bondye yo di: -Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
4 Disent maintenant ceux qui craignent le Seigneur, que pour jamais est sa miséricorde.
Se pou tout moun ki gen krentif pou Bondye di: -Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
5 Du milieu de la tribulation, j’ai invoqué le Seigneur; et le Seigneur m’a exaucé, en me mettant au large.
Nan tray mwen te ye a, mwen rele Seyè a, li reponn mwen, li delivre m'.
6 Le Seigneur m’est un aide: je ne craindrai pas ce que peut me faire un homme;
Seyè a pou mwen, mwen pa pè anyen. Kisa moun ka fè m'?
7 Le Seigneur m’est un aide, et moi je mépriserai mes ennemis.
Se Seyè a k'ap ede mwen. Se konsa m'ap kanpe gade moun ki rayi m' yo.
8 Il est bon de se confier dans le Seigneur, plutôt que de se confier dans un homme,
Pito yon moun chache pwoteksyon anba zèl Seyè a pase pou l' mete konfyans li nan moun.
9 Il est bon d’espérer dans le Seigneur, plutôt que d’espérer dans des princes.
Pito yon moun chache pwoteksyon anba zèl Seyè a pase pou l' konte sou chèf.
10 Toutes les nations m’ont environné: et c’est au nom du Seigneur que je me suis vengé d’elles.
Tout nasyon yo te sènen m', Men, avèk pouvwa Seyè a, mwen kraze yo nèt.
11 Environnant elles m’ont environné: et c’est au nom du Seigneur que je me suis vengé d’elles.
Yo te sènen m', yo te kwense m'. Men, avèk pouvwa Seyè a, mwen kraze yo nèt.
12 Elles m’ont environné comme des abeilles, et elles se sont embrasées comme un feu dans des épines, et c’est au nom du Seigneur que je me suis vengé d’elles.
Yo te kouvri m' tankou myèl. Men, yo mouri tankou dife nan pay. Avèk pouvwa Seyè a, mwen kraze yo nèt.
13 Violemment heurté, j’ai été ébranlé et près de tomber, mais le Seigneur m’a soutenu.
Yo te ban m' yon bourad pou fè m' tonbe. Men, Seyè a te pote m' sekou.
14 Ma force et ma louange, c’est le Seigneur, il est devenu mon salut.
Se Seyè a ki tout fòs mwen, se pou li m'ap chante. Se li menm ki delivre m'.
15 Une voix d’exultation et de salut a retenti dans les tabernacles des justes.
Tande jan moun k'ap mache dwat devan Bondye yo ap rele anndan lakay yo, sitèlman yo kontan! Yo genyen batay la, yo delivre. Seyè a fè bèl bagay avèk pouvwa li.
16 La droite du Seigneur a exercé sa puissance, la droite du Seigneur m’a exalté, la droite du Seigneur a exercé sa puissance.
Pouvwa Seyè a se yon pakèt afè. Seyè a fè bèl bagay ak pouvwa li.
17 Je ne mourrai pas, mais je vivrai, et je raconterai les œuvres du Seigneur.
Non, mwen p'ap mouri. M'a viv! M'a rakonte sa Seyè a fè pou mwen.
18 Me châtiant, il m’a châtié, le Seigneur, mais il ne m’a pas livré à la mort.
Li te pini m' byen pini. Men, li pa t' touye m'.
19 Ouvrez-moi les portes de la justice; y étant entré, je louerai le Seigneur;
Louvri pòt kay Bondye ki fè m' jistis la pou m' antre, pou m' di Seyè a mèsi.
20 Voici la porte du Seigneur, les justes y entreront.
Men pòt kay Seyè a! Se moun ki mache dwat devan l' sèlman ki ka pase ladan l'.
21 Je vous louerai, parce que vous m’avez exaucé, et que vous êtes devenu mon salut.
Seyè, m'ap di ou mèsi paske ou te koute m', paske se ou menm ki delivre m'.
22 La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue un sommet d’angle.
Wòch moun ki t'ap bati yo te voye jete a, se li menm ki tounen wòch ki kenbe kay la.
23 C’est par le Seigneur qu’a été fait cela, et c’est admirable à nos yeux.
Sa se travay Seyè a menm! Se bèl bagay pou nou wè sa!
24 Voici le jour qu’a fait le Seigneur; réjouissons-nous et tressaillons d’allégresse en ce jour.
Ala yon bèl jounen Seyè a ban nou! Ann pase jounen an ap fè fèt, ann fè kè nou kontan!
25 Ô Seigneur, sauvez-moi, ô Seigneur, faites- moi bien prospérer;
Aa! Seyè! Tanpri, delivre nou! Tanpri, fè nou reyisi nan tou sa n'ap fè!
26 Béni celui qui vient au nom du Seigneur! Nous vous avons béni de la maison du Seigneur;
Benediksyon pou moun ki vini nan non Seyè a! Nou menm ki nan kay Seyè a, n'ap beni nou.
27 Le Seigneur est Dieu, et il a fait luire sa lumière sur nous.
Seyè a se Bondye li ye. Li wete nou nan fènwa kote nou te ye a. Avèk branch bwa nan men nou, ranje nou pou nou fè tout tou lotèl la.
28 C’est vous qui êtes mon Dieu, et je vous louerai; c’est vous qui êtes mon Dieu, et je vous exalterai.
Se ou ki Bondye mwen, m'ap di ou mèsi. Bondye mwen, m'ap di jan ou gen pouvwa!
29 Louez le Seigneur, parce qu’il est bon, parce que pour jamais est sa miséricorde.
Fè lwanj Seyè a paske li bon. Li p'ap janm sispann renmen nou!