< Psaumes 109 >
1 Pour la fin, psaume de David.
MAING Kot, me i kin kapikapinga, kom der kotin sapaimokid!
2 Dieu, ne taisez pas ma louange, parce que la bouche d’un pécheur et la bouche d’un trompeur est ouverte contre moi.
Pwe au en me doo sang Kot, o me kin kotaue sara dong ia, re lokelokaia ong ia ki lo likam;
3 Ils ont parlé contre moi avec une langue trompeuse, et de discours de haine ils m’ont environné, et ils m’ont attaqué gratuitement.
Re lokaia sued ong ia wasa karos, o pei ong ia ni so karepa.
4 Au lieu de m’aimer, ils disaient du mal de moi; mais moi je priais.
Ni ai pok ong ir, re kin imwintiti ong ia; a ngai kin poten kapakap.
5 Ils m’ont rendu des maux pour des biens, et de la haine pour mon amour.
Irail depukki ai me mau me sued, o re kin tata kin ia ni ai pok ong ir.
6 Établissez sur lui un pécheur, et que le diable se tienne à sa droite.
Kotin kasapwiladang i me doo sang Kot amen, pwen a saunkapung o me palian i, en mi ni pali maun a.
7 Lorsqu’on le jugera, qu’il sorte condamné, et que sa prière même se tourne en péché.
Ma a pan pakasau, a pan pakadeikada, o pil a kapakap en kadipala i.
8 Que ses jours soient réduits à un petit nombre, et qu’un autre reçoive son épiscopat.
A ran akan en malaulaula, o a koa en ko ong amen.
9 Que ses fils deviennent orphelins, et sa femme, veuve.
Na seri kan en sapoupou, o a paud en li odi amen.
10 Que ses fils ballottés soient transférés d’un lieu dans un autre, et qu’ils mendient, et qu’ils soient chassés de leurs habitations.
Na seri kan en sansarwaru sili o wia poekipoek, o ren rapaki kan ar manga, doo sang nan moan im arail.
11 Qu’un usurier scrute tout ce qu’il possède, et que des étrangers ravissent le fruit de ses travaux.
Me norok moni en pitia sang i a meakaros, o men wai en kulia sang i a dipisou kan.
12 Qu’il n’y ait personne qui l’assiste, et qu’il n’y ait personne qui prenne pitié de ses orphelins.
O sota me pan kadek ong i, o sota me pan sauasa na sapoupou kan.
13 Que ses enfants soient dévoués à la mort, qu’en une seule génération son nom s’efface.
Kadaudok a en kokoka sang; o mar arail en niki sang nin di kaieu.
14 Qu’en mémoire revienne l’iniquité de ses pères, devant le Seigneur; et que le péché de sa mère ne soit point effacé.
Sapung en sam a ko en sansal mon Ieowa, o dip en in a ender lapwada.
15 Que ces péchés soient toujours devant le Seigneur, et que leur mémoire périsse entièrement de la terre;
Ieowa en kotin masamasan irail ansau karos, o kataman parail en niki sang nin sappa.
16 Parce qu’il ne s’est point souvenu de faire miséricorde.
Pweki a sota man kadek, pwe a pakipaki me luet o samama, o me insensued, pwen kamela i.
17 Et qu’il a persécuté un homme sans ressource, mendiant et brisé de douleur.
O a inong iong en riala; ari, en lel ong! O a sota insenoki kapai, ari, en doo sang i!
18 Il a aimé la malédiction, et elle viendra à lui: il n’a pas voulu la bénédiction, et elle s’éloignera de lui. Il s’est revêtu de la malédiction comme d’un vêtement, et elle est entrée comme de l’eau dans ses entrailles, et comme de l’huile dans ses os.
A kapwateki me sued dueta a likau, ari, me sued en kolong lole dueta pil o nan kokon akan dueta le.
19 Qu’elle lui soit comme le vêtement dont il se couvre, et comme la ceinture dont il est toujours ceint.
Me sued en rasong a likau pup, me a kin likauwiada, o rasong men pirapir me a kin pirapireki.
20 Telle est, auprès du Seigneur, l’œuvre de ceux qui parlent mal de moi, de ceux qui blasphèment contre moi.
Iduen Ieowa pan kotin pwain ong me palian ia, o me kin lokaia sued duen ngai.
21 Et vous, Seigneur, Seigneur, agissez avec moi à cause de votre nom, parce que douce est votre miséricorde. Délivrez-moi,
A komui, Maing Ieowa ai Kot kotin wiawia ia, pweki mar omui; pwe omui kalangan kasampwal, dore ia la!
22 Parce que moi, je suis indigent et pauvre, et que mon cœur s’est troublé au dedans de moi.
Pwe ngai me luet o samama, o nan mongiong i olar.
23 Comme l’ombre, lorsqu’elle déchue, j’ai été enlevé, et j’ai été chassé comme les sauterelles.
I kin tangwei dueta mota, o i pan kamasak wei dueta mansiek amen.
24 Mes genoux ont été affaiblis par le jeûne, et ma chair a été changée à cause de l’huile qui m’a manqué.
Nä i kat luete kilar kaisesol, o uduk ai tikitikilar;
25 Je suis devenu un opprobre pour eux; ils m’ont vu et ils ont secoué la tête.
O i wialar men lalaue re’rail; ni ar kilang ia, re kin dueduälok!
26 Aidez-moi, Seigneur mon Dieu: sauvez-moi selon votre miséricorde.
Maing Ieowa, ai Kot, kom kotin dore ia la duen omui kalangan!
27 Qu’ils sachent que votre main est là, et que c’est vous, Seigneur, qui avez fait cela.
Pwe ren asa, mepukat tapi sang ni lim omui, me komui Ieowa kotin wiadar mepukat.
28 Ils me maudiront eux, et vous, vous me bénirez: que ceux qui s’insurgent contre moi soient confondus; mais votre serviteur sera dans l’allégresse.
Menda, ma re lalaue, kom kotin kapai ia da. Ma re palian ia, ren namenokala, pwe sapwilim omui ladu en pereperen.
29 Qu’ils soient revêtus de honte, ceux qui disent du mal de moi: qu’ils soient couverts de leur confusion comme d’un manteau.
Re kotin wiai ong ai imwintiti, ren likau kida namenok, o ren puriong nan me sued dueta likau pup.
30 Je glorifierai le Seigneur de toute la puissance de ma voix, je chanterai ses louanges au milieu d’une multitude.
I pan danke Ieowa melel ni au ai, o i pan kapinga i nan pung en me toto.
31 Parce qu’il s’est tenu à la droite du pauvre, afin de sauver mon âme de ceux qui la persécutaient.
Pwe a kotikot ni pali maun en me samama, pwen dorela i sang ir, me kadeikada i, en kamela.