< Psaumes 109 >
1 Pour la fin, psaume de David.
Dem Vorsänger. Ein Psalm Davids. Gott, den ich rühme, schweige nicht!
2 Dieu, ne taisez pas ma louange, parce que la bouche d’un pécheur et la bouche d’un trompeur est ouverte contre moi.
Denn sie haben ihr gottloses und falsches Maul wider mich aufgetan; sie sagen mir Lügen ins Gesicht,
3 Ils ont parlé contre moi avec une langue trompeuse, et de discours de haine ils m’ont environné, et ils m’ont attaqué gratuitement.
sie bieten gehässige Worte über mich herum und bekämpfen mich ohne Grund.
4 Au lieu de m’aimer, ils disaient du mal de moi; mais moi je priais.
Dafür, daß ich sie liebe, sind sie mir feind; ich aber bete.
5 Ils m’ont rendu des maux pour des biens, et de la haine pour mon amour.
Sie beweisen mir Böses für Gutes und Haß für Liebe.
6 Établissez sur lui un pécheur, et que le diable se tienne à sa droite.
Bestelle einen Gesetzlosen über ihn, und ein Ankläger stehe zu seiner Rechten!
7 Lorsqu’on le jugera, qu’il sorte condamné, et que sa prière même se tourne en péché.
Wenn er gerichtet wird, so möge er schuldig gesprochen werden, und sein Gebet werde ihm zur Sünde!
8 Que ses jours soient réduits à un petit nombre, et qu’un autre reçoive son épiscopat.
Seiner Tage seien wenige, und sein Amt empfange ein anderer!
9 Que ses fils deviennent orphelins, et sa femme, veuve.
Seine Kinder sollen Waisen werden und sein Weib eine Witwe!
10 Que ses fils ballottés soient transférés d’un lieu dans un autre, et qu’ils mendient, et qu’ils soient chassés de leurs habitations.
Seine Kinder müssen umherwanken und betteln, hilfesuchend aus ihren Ruinen hervorkommen!
11 Qu’un usurier scrute tout ce qu’il possède, et que des étrangers ravissent le fruit de ses travaux.
Der Gläubiger nehme ihm alles weg, und Fremde sollen plündern, was er sich erworben.
12 Qu’il n’y ait personne qui l’assiste, et qu’il n’y ait personne qui prenne pitié de ses orphelins.
Niemand gebe ihm Gnadenfrist, und keiner erbarme sich seiner Waisen!
13 Que ses enfants soient dévoués à la mort, qu’en une seule génération son nom s’efface.
Seine Nachkommenschaft falle der Ausrottung anheim, ihr Name erlösche im zweiten Geschlecht!
14 Qu’en mémoire revienne l’iniquité de ses pères, devant le Seigneur; et que le péché de sa mère ne soit point effacé.
Seiner Väter Missetat müsse gedacht werden vor dem HERRN, und seiner Mutter Sünde werde nicht ausgetilgt!
15 Que ces péchés soient toujours devant le Seigneur, et que leur mémoire périsse entièrement de la terre;
Der HERR habe sie beständig vor Augen, daß ihr Gedächtnis von der Erde vertilgt werde,
16 Parce qu’il ne s’est point souvenu de faire miséricorde.
weil er nicht daran dachte, Barmherzigkeit zu üben, sondern den Elenden und Armen verfolgte und den Niedergeschlagenen, um ihn in den Tod zu treiben.
17 Et qu’il a persécuté un homme sans ressource, mendiant et brisé de douleur.
Da er den Fluch liebte, so komme er über ihn; und da er den Segen nicht begehrte, so sei er fern von ihm!
18 Il a aimé la malédiction, et elle viendra à lui: il n’a pas voulu la bénédiction, et elle s’éloignera de lui. Il s’est revêtu de la malédiction comme d’un vêtement, et elle est entrée comme de l’eau dans ses entrailles, et comme de l’huile dans ses os.
Er zog den Fluch an wie sein Gewand; so dringe er in sein Inneres wie Wasser und wie Öl in seine Gebeine;
19 Qu’elle lui soit comme le vêtement dont il se couvre, et comme la ceinture dont il est toujours ceint.
er sei ihm wie das Kleid, das er anzieht, und wie der Gurt, damit er sich ständig umgürtet!
20 Telle est, auprès du Seigneur, l’œuvre de ceux qui parlent mal de moi, de ceux qui blasphèment contre moi.
Das sei der Lohn meiner Ankläger vonseiten des HERRN, derer, welche Arges wider meine Seele reden!
21 Et vous, Seigneur, Seigneur, agissez avec moi à cause de votre nom, parce que douce est votre miséricorde. Délivrez-moi,
Du aber, o HERR, mein Herr, handle mit mir um deines Namens willen; denn deine Gnade ist gut; darum errette mich!
22 Parce que moi, je suis indigent et pauvre, et que mon cœur s’est troublé au dedans de moi.
Denn ich bin elend und arm, und mein Herz ist verwundet in meiner Brust.
23 Comme l’ombre, lorsqu’elle déchue, j’ai été enlevé, et j’ai été chassé comme les sauterelles.
Wie ein Schatten, wenn er sich neigt, schleiche ich dahin; ich werde verscheucht wie eine Heuschrecke.
24 Mes genoux ont été affaiblis par le jeûne, et ma chair a été changée à cause de l’huile qui m’a manqué.
Meine Knie wanken vom Fasten, mein Fleisch magert gänzlich ab;
25 Je suis devenu un opprobre pour eux; ils m’ont vu et ils ont secoué la tête.
und ich bin ihnen zum Gespött geworden; wer mich sieht, schüttelt den Kopf.
26 Aidez-moi, Seigneur mon Dieu: sauvez-moi selon votre miséricorde.
Hilf mir, o HERR, mein Gott! Rette mich nach deiner Gnade,
27 Qu’ils sachent que votre main est là, et que c’est vous, Seigneur, qui avez fait cela.
so wird man erkennen, daß dies deine Hand ist, daß du, HERR, solches getan hast.
28 Ils me maudiront eux, et vous, vous me bénirez: que ceux qui s’insurgent contre moi soient confondus; mais votre serviteur sera dans l’allégresse.
Fluchen sie, so segne du; setzen sie sich wider mich, so müssen sie zuschanden werden; aber dein Knecht müsse sich freuen.
29 Qu’ils soient revêtus de honte, ceux qui disent du mal de moi: qu’ils soient couverts de leur confusion comme d’un manteau.
Meine Ankläger müssen Schmach anziehen und in ihre Schande sich hüllen wie in einen Mantel.
30 Je glorifierai le Seigneur de toute la puissance de ma voix, je chanterai ses louanges au milieu d’une multitude.
Ich will den HERRN laut preisen mit meinem Munde und inmitten vieler ihn rühmen,
31 Parce qu’il s’est tenu à la droite du pauvre, afin de sauver mon âme de ceux qui la persécutaient.
weil er dem Armen zur Seite steht, ihn zu retten von denen, die ihn verurteilen.