< Psaumes 107 >
1 Louez le Seigneur, parce qu’il est bon, parce que pour jamais est sa miséricorde.
RAB'be şükredin, çünkü O iyidir, Sevgisi sonsuzdur.
2 Qu’ils le disent, ceux qui ont été rachetés par le Seigneur, qu’il a rachetés de la main d’un ennemi, qu’il a rassemblés en les retirant des contrées,
Böyle desin RAB'bin kurtardıkları, Düşman pençesinden özgür kıldıkları,
3 De l’orient et du couchant, de l’aquilon et de la mer.
Doğudan, batıdan, kuzeyden, güneyden, Bütün ülkelerden topladıkları.
4 Ils ont erré dans la solitude, dans un lieu sans eau; ils n’ont pas trouvé de voie vers une cité habitée;
Issız çöllerde dolaştılar, Yerleşecekleri kente giden bir yol bulamadılar.
5 Affamés et altérés, leur âme a défailli en eux-mêmes.
Aç, susuz, Sefil oldular.
6 Ils ont crié vers le Seigneur, lorsqu’ils étaient dans la tribulation, et il les a arrachés à leurs nécessités pressantes.
O zaman sıkıntı içinde RAB'be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden.
7 Et il les a conduits dans une voie droite, afin qu’ils allassent dans une cité habitable.
Yerleşecekleri bir kente varıncaya dek, Onlara doğru yolda öncülük etti.
8 Qu’elles louent le Seigneur, ses miséricordes et ses merveilles en faveur des fils des hommes.
Şükretsinler RAB'be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için.
9 Parce qu’il a rassasié l’âme vide, et qu’il a rassasié de biens l’âme affamée;
Çünkü O susamış canın susuzluğunu giderir, Aç canı iyiliklerle doyurur.
10 Ceux qui étaient assis dans des ténèbres et dans l’ombre de la mort, enchaînés dans l’indigence et les fers;
Zincire vurulmuş, acıyla kıvranan tutsaklar, Karanlıkta, zifiri karanlıkta oturmuştu.
11 Parce qu’ils aigrirent
Çünkü Tanrı'nın buyruklarına karşı çıkmışlardı, Küçümsemişlerdi Yüceler Yücesi'nin öğüdünü.
12 Aussi leur cœur a été humilié dans les travaux, ils ont été affaiblis, et il n’y eut personne qui les secourût.
Ağır işlerle hayatı onlara zehir etti, Çöktüler, yardım eden olmadı.
13 Ils ont crié vers le Seigneur, lorsqu’ils étaient dans la tribulation, et il les a délivrés de leurs nécessités pressantes.
O zaman sıkıntı içinde RAB'be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden;
14 Et il les a tirés des ténèbres et de l’ombre de la mort, et il a rompu leurs liens.
Çıkardı karanlıktan, zifiri karanlıktan, Kopardı zincirlerini.
15 Qu’elles louent le Seigneur, ses miséricordes et ses merveilles en faveur des fils des hommes.
Şükretsinler RAB'be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için!
16 Parce qu’il a brisé des portes d’airain, et rompu des verroux de fer.
Çünkü tunç kapıları kırdı, Demir kapı kollarını parçaladı O.
17 Il les a recueillis en les tirant de la voie de leur iniquité; car à cause de leurs injustices, ils avaient été humiliés.
Cezalarını buldu aptallar, Suçları, isyanları yüzünden.
18 Leur âme avait eu horreur de toute nourriture; aussi ils approchèrent jusqu’aux portes de la mort.
İğrenir olmuşlardı bütün yemeklerden, Ölümün kapılarına yaklaşmışlardı.
19 Ils ont crié vers le Seigneur, lorsqu’ils étaient dans la tribulation, et il les a délivrés de leurs nécessités pressantes.
O zaman sıkıntı içinde RAB'be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden.
20 Il a envoyé sa parole, et il les a guéris, et il les a arrachés à leur destruction.
Sözünü gönderip iyileştirdi onları, Kurtardı ölüm çukurundan.
21 Qu’elles louent le Seigneur, ses miséricordes et ses merveilles en faveur des fils des hommes;
Şükretsinler RAB'be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için!
22 Qu’ils sacrifient un sacrifice de louange, et qu’ils annoncent ses œuvres dans l’exultation.
Şükran kurbanları sunsunlar Ve sevinç çığlıklarıyla duyursunlar O'nun yaptıklarını!
23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui font la manœuvre sur les grandes eaux.
Gemilerle denize açılanlar, Okyanuslarda iş yapanlar,
24 Ceux-là même ont vu les œuvres du Seigneur, et ses merveilles dans le profond de l’abîme.
RAB'bin işlerini, Derinliklerde yaptığı harikaları gördüler.
25 Il a dit, et un vent de tempête s’est levé, et les flots de la mer se sont soulevés.
Çünkü O buyurunca şiddetli bir fırtına koptu, Dalgalar şaha kalktı.
26 Ils montent jusqu’aux cieux, et ils descendent jusqu’aux abîmes; leur âme dans les maux se consumait.
Göklere yükselip diplere indi gemiler, Sıkıntıdan canları burunlarına geldi gemicilerin,
27 Ils ont été troublés, ils ont chancelé comme un homme ivre, et toute leur sagesse a été absorbée.
Sarhoş gibi sallanıp sendelediler, Ustalıkları işe yaramadı.
28 Ils ont crié vers le Seigneur, lorsqu’ils étaient dans la tribulation, et il les a délivrés de leurs nécessités pressantes.
O zaman sıkıntı içinde RAB'be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden.
29 Il a changé la tempête en une brise légère, et les flots de la mer se sont tenus en silence.
Fırtınayı limanlığa çevirdi, Yatıştı dalgalar;
30 Et ils se sont réjouis de ce que les flots se tenaient en silence, et il les a conduits au port de leur désir.
Rahatlayınca sevindiler, Diledikleri limana götürdü RAB onları.
31 Qu’elles louent le Seigneur, ses miséricordes et ses merveilles en faveur des fils des hommes.
Şükretsinler RAB'be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için!
32 Et qu’on l’exalte dans l’assemblée du peuple, et que dans la chaire des anciens, on le loue.
Yüceltsinler O'nu halk topluluğunda, Övgüler sunsunlar ileri gelenlerin toplantısında.
33 Il a changé des fleuves en désert, et des cours d’eau en un sol aride,
Irmakları çöle çevirir, Pınarları kurak toprağa,
34 Une terre fertile en un champ de sel, à cause de la malice de ceux qui y habitaient.
Verimli toprağı çorak alana, Orada yaşayanların kötülüğü yüzünden.
35 Mais ensuite il a changé un désert en un étang plein d’eau, et une terre sans eau en des cours d’eaux.
Çölü su birikintisine çevirir, Kuru toprağı pınara.
36 Il a placé là ceux qui étaient affamés, et ils ont élevé une cité habitable.
Açları yerleştirir oraya; Oturacak bir kent kursunlar,
37 Ils ont ensemencé des champs, et ont planté des vignes: et elles ont fait naître du fruit.
Tarlalar ekip bağlar diksinler, Bol ürün alsınlar diye.
38 Et il les a bénis, ils se sont multipliés, et il n’a pas diminué leurs bestiaux.
RAB'bin kutsamasıyla, Çoğaldılar alabildiğine, Eksiltmedi hayvanlarını.
39 Mais ils sont devenus en petit nombre, et tourmentés par la tribulation des maux et par la douleur.
Sonra azaldılar, alçaldılar, Baskı, sıkıntı ve acı yüzünden.
40 Le mépris s’est répandu sur leurs princes, et le Seigneur les a fait errer dans un lieu sans chemin frayé, et non dans une voie.
RAB rezalet saçtı soylular üzerine, Yolu izi belirsiz bir çölde dolaştırdı onları.
41 Et il a aidé le pauvre en le délivrant de son indigence, et il a fait ses familles nombreuses comme des brebis.
Ama yoksulu sefaletten kurtardı, Davar sürüsü gibi çoğalttı ailelerini.
42 Les justes verront et se réjouiront, et toute iniquité fermera sa bouche.
Doğru insanlar görüp sevinecek, Kötülerse ağzını kapayacak.
43 Qui est sage et gardera ces choses, et comprendra les miséricordes du Seigneur?
Aklı olan bunları göz önünde tutsun, RAB'bin sevgisini dikkate alsın.