< Psaumes 107 >

1 Louez le Seigneur, parce qu’il est bon, parce que pour jamais est sa miséricorde.
Wysławiajcie PANA, bo [jest] dobry, bo jego miłosierdzie [trwa] na wieki.
2 Qu’ils le disent, ceux qui ont été rachetés par le Seigneur, qu’il a rachetés de la main d’un ennemi, qu’il a rassemblés en les retirant des contrées,
Niech [to] mówią odkupieni przez PANA, ci, których odkupił z ręki wroga;
3 De l’orient et du couchant, de l’aquilon et de la mer.
I zgromadził z ziem, ze wschodu i zachodu, z północy i południa.
4 Ils ont erré dans la solitude, dans un lieu sans eau; ils n’ont pas trouvé de voie vers une cité habitée;
Błądzili po pustyni, po bezdrożnym pustkowiu, nie znajdując miasta, gdzie mogliby zamieszkać.
5 Affamés et altérés, leur âme a défailli en eux-mêmes.
[Byli] głodni i spragnieni, aż omdlewała w nich dusza.
6 Ils ont crié vers le Seigneur, lorsqu’ils étaient dans la tribulation, et il les a arrachés à leurs nécessités pressantes.
A gdy zawołali do PANA w swoim utrapieniu, uwolnił ich z ucisku;
7 Et il les a conduits dans une voie droite, afin qu’ils allassent dans une cité habitable.
I prowadził ich prostą drogą, aby doszli do miasta, w którym mogliby zamieszkać.
8 Qu’elles louent le Seigneur, ses miséricordes et ses merveilles en faveur des fils des hommes.
Niech wysławiają PANA [za] jego miłosierdzie i cudowne dzieła [wobec] synów ludzkich;
9 Parce qu’il a rassasié l’âme vide, et qu’il a rassasié de biens l’âme affamée;
Bo napoił spragnioną duszę, a głodną duszę napełnił dobrami.
10 Ceux qui étaient assis dans des ténèbres et dans l’ombre de la mort, enchaînés dans l’indigence et les fers;
Siedzieli w ciemności i w cieniu śmierci, spętani nędzą i żelazem;
11 Parce qu’ils aigrirent
Bo buntowali się przeciw słowom Boga i pogardzili radą Najwyższego.
12 Aussi leur cœur a été humilié dans les travaux, ils ont été affaiblis, et il n’y eut personne qui les secourût.
Dlatego upokorzył ich serce trudem, upadli, a nie było nikogo, kto by im pomógł.
13 Ils ont crié vers le Seigneur, lorsqu’ils étaient dans la tribulation, et il les a délivrés de leurs nécessités pressantes.
A [gdy] wołali do PANA w swoim utrapieniu, wybawił ich z ucisku;
14 Et il les a tirés des ténèbres et de l’ombre de la mort, et il a rompu leurs liens.
Wyprowadził ich z ciemności i z cienia śmierci, a ich pęta rozerwał.
15 Qu’elles louent le Seigneur, ses miséricordes et ses merveilles en faveur des fils des hommes.
Niech wysławiają PANA [za] jego miłosierdzie i za cudowne dzieła [wobec] synów ludzkich.
16 Parce qu’il a brisé des portes d’airain, et rompu des verroux de fer.
Bo skruszył bramy spiżowe i połamał żelazne rygle.
17 Il les a recueillis en les tirant de la voie de leur iniquité; car à cause de leurs injustices, ils avaient été humiliés.
Głupcy z powodu swej występnej drogi i nieprawości doznają utrapień.
18 Leur âme avait eu horreur de toute nourriture; aussi ils approchèrent jusqu’aux portes de la mort.
Ich dusza brzydzi się wszelkim pokarmem i zbliżają się do bram śmierci.
19 Ils ont crié vers le Seigneur, lorsqu’ils étaient dans la tribulation, et il les a délivrés de leurs nécessités pressantes.
A gdy wołają do PANA w swoim utrapieniu, wybawia ich z udręczeń.
20 Il a envoyé sa parole, et il les a guéris, et il les a arrachés à leur destruction.
Posłał swoje słowo i uzdrowił ich, i wybawił ich z grobu.
21 Qu’elles louent le Seigneur, ses miséricordes et ses merveilles en faveur des fils des hommes;
Niech wysławiają PANA [za] jego miłosierdzie i cudowne dzieła [wobec] synów ludzkich;
22 Qu’ils sacrifient un sacrifice de louange, et qu’ils annoncent ses œuvres dans l’exultation.
I niech składają ofiary dziękczynienia, i głoszą z radością jego dzieła.
23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui font la manœuvre sur les grandes eaux.
Ci, którzy na statkach wyruszają w morze, handlujący na wielkich wodach;
24 Ceux-là même ont vu les œuvres du Seigneur, et ses merveilles dans le profond de l’abîme.
Widzą dzieła PANA i jego cuda w głębinach.
25 Il a dit, et un vent de tempête s’est levé, et les flots de la mer se sont soulevés.
Gdy daje rozkaz, powstaje wicher i podnoszą się fale morskie.
26 Ils montent jusqu’aux cieux, et ils descendent jusqu’aux abîmes; leur âme dans les maux se consumait.
Oni wstępują aż [do] nieba i zstępują w głębiny, tak że ich dusza mdleje w niebezpieczeństwie.
27 Ils ont été troublés, ils ont chancelé comme un homme ivre, et toute leur sagesse a été absorbée.
Chwieją się i zataczają jak pijany, a cała ich mądrość zanika.
28 Ils ont crié vers le Seigneur, lorsqu’ils étaient dans la tribulation, et il les a délivrés de leurs nécessités pressantes.
Gdy wołają do PANA w swoim utrapieniu, wybawia ich z udręczeń.
29 Il a changé la tempête en une brise légère, et les flots de la mer se sont tenus en silence.
Zamienia burzę w ciszę, tak że uspokajają się jej fale.
30 Et ils se sont réjouis de ce que les flots se tenaient en silence, et il les a conduits au port de leur désir.
Wtedy oni weselą się, że ucichły; i tak przyprowadza ich do upragnionego portu.
31 Qu’elles louent le Seigneur, ses miséricordes et ses merveilles en faveur des fils des hommes.
Niech wysławiają PANA [za] jego miłosierdzie i cudowne dzieła [wobec] synów ludzkich.
32 Et qu’on l’exalte dans l’assemblée du peuple, et que dans la chaire des anciens, on le loue.
Niech go wywyższają w zgromadzeniu ludu i w radzie starszych niech go chwalą.
33 Il a changé des fleuves en désert, et des cours d’eau en un sol aride,
Zamienia rzeki w pustynię, a źródła wód w suchą ziemię;
34 Une terre fertile en un champ de sel, à cause de la malice de ceux qui y habitaient.
Ziemię urodzajną [zamienia] w jałową z powodu niegodziwości tych, którzy w niej mieszkają.
35 Mais ensuite il a changé un désert en un étang plein d’eau, et une terre sans eau en des cours d’eaux.
Pustynię zamienia w jezioro, a suchą ziemię w źródła wód.
36 Il a placé là ceux qui étaient affamés, et ils ont élevé une cité habitable.
I osadza tam głodnych, aby zakładali miasta do zamieszkania;
37 Ils ont ensemencé des champs, et ont planté des vignes: et elles ont fait naître du fruit.
I obsiewali pole, sadzili winnice i zbierali obfity plon.
38 Et il les a bénis, ils se sont multipliés, et il n’a pas diminué leurs bestiaux.
Błogosławi im tak, że bardzo się rozmnażają, i nie zmniejsza [liczebności] ich bydła.
39 Mais ils sont devenus en petit nombre, et tourmentés par la tribulation des maux et par la douleur.
Ale potem maleje ich liczba i upokorzeni są uciskiem, nędzą i utrapieniem;
40 Le mépris s’est répandu sur leurs princes, et le Seigneur les a fait errer dans un lieu sans chemin frayé, et non dans une voie.
On wylewa wzgardę na władców i sprawia, że błądzą po bezdrożach pustkowia.
41 Et il a aidé le pauvre en le délivrant de son indigence, et il a fait ses familles nombreuses comme des brebis.
Lecz podnosi nędznego z utrapienia i rozmnaża [jego] rodzinę jak stado.
42 Les justes verront et se réjouiront, et toute iniquité fermera sa bouche.
Widząc to, prawi rozweselą się, a wszelka nieprawość zamknie swe usta.
43 Qui est sage et gardera ces choses, et comprendra les miséricordes du Seigneur?
Kto jest tak mądry, aby tego upatrywał i rozumiał litość PANA?

< Psaumes 107 >