< Psaumes 107 >

1 Louez le Seigneur, parce qu’il est bon, parce que pour jamais est sa miséricorde.
«Danket dem Herrn, denn er ist gütig, denn seine Gnade währt ewig!»
2 Qu’ils le disent, ceux qui ont été rachetés par le Seigneur, qu’il a rachetés de la main d’un ennemi, qu’il a rassemblés en les retirant des contrées,
So sollen sagen die Erlösten des HERRN, die er aus der Hand des Feindes erlöst
3 De l’orient et du couchant, de l’aquilon et de la mer.
und die er aus den Ländern zusammengebracht hat, vom Aufgang und vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer,
4 Ils ont erré dans la solitude, dans un lieu sans eau; ils n’ont pas trouvé de voie vers une cité habitée;
die irregingen in der Wüste, auf ungebahntem Weg und keine Stadt fanden, wo sie wohnen konnten,
5 Affamés et altérés, leur âme a défailli en eux-mêmes.
hungrig und durstig, daß ihre Seele in ihnen verschmachtete.
6 Ils ont crié vers le Seigneur, lorsqu’ils étaient dans la tribulation, et il les a arrachés à leurs nécessités pressantes.
Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten
7 Et il les a conduits dans une voie droite, afin qu’ils allassent dans une cité habitable.
und führte sie auf den rechten Weg, daß sie zu einer bewohnten Stadt gelangten,
8 Qu’elles louent le Seigneur, ses miséricordes et ses merveilles en faveur des fils des hommes.
die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern,
9 Parce qu’il a rassasié l’âme vide, et qu’il a rassasié de biens l’âme affamée;
daß er die durstige Seele getränkt und die hungernde Seele mit Gutem gesättigt hat!
10 Ceux qui étaient assis dans des ténèbres et dans l’ombre de la mort, enchaînés dans l’indigence et les fers;
Die in Finsternis und Todesschatten saßen, gebunden in Elend und Eisen,
11 Parce qu’ils aigrirent
weil sie den Geboten Gottes widerstrebt und den Rat des Höchsten verachtet hatten,
12 Aussi leur cœur a été humilié dans les travaux, ils ont été affaiblis, et il n’y eut personne qui les secourût.
so daß er ihr Herz durch Strafe beugte, daß sie dalagen und ihnen niemand half.
13 Ils ont crié vers le Seigneur, lorsqu’ils étaient dans la tribulation, et il les a délivrés de leurs nécessités pressantes.
Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten,
14 Et il les a tirés des ténèbres et de l’ombre de la mort, et il a rompu leurs liens.
und führte sie aus Finsternis und Todesschatten heraus und zerriß ihre Bande,
15 Qu’elles louent le Seigneur, ses miséricordes et ses merveilles en faveur des fils des hommes.
die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern,
16 Parce qu’il a brisé des portes d’airain, et rompu des verroux de fer.
daß er eherne Türen zerbricht und eiserne Riegel zerschlägt!
17 Il les a recueillis en les tirant de la voie de leur iniquité; car à cause de leurs injustices, ils avaient été humiliés.
Die Toren, die wegen ihrer Übertretung und um ihrer Missetaten willen geplagt wurden,
18 Leur âme avait eu horreur de toute nourriture; aussi ils approchèrent jusqu’aux portes de la mort.
daß ihrer Seele vor aller Nahrung ekelte und sie nahe waren den Pforten des Todes.
19 Ils ont crié vers le Seigneur, lorsqu’ils étaient dans la tribulation, et il les a délivrés de leurs nécessités pressantes.
Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten.
20 Il a envoyé sa parole, et il les a guéris, et il les a arrachés à leur destruction.
Er sandte sein Wort und machte sie gesund und ließ sie ihren Gräbern entrinnen,
21 Qu’elles louent le Seigneur, ses miséricordes et ses merveilles en faveur des fils des hommes;
die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern,
22 Qu’ils sacrifient un sacrifice de louange, et qu’ils annoncent ses œuvres dans l’exultation.
sollen ihm Dankopfer bringen und seine Taten jubelnd erzählen!
23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui font la manœuvre sur les grandes eaux.
Die in Schiffen sich aufs Meer begaben und Handel trieben auf großen Wassern,
24 Ceux-là même ont vu les œuvres du Seigneur, et ses merveilles dans le profond de l’abîme.
die des HERRN Werke sahen und seine Wunder auf hoher See,
25 Il a dit, et un vent de tempête s’est levé, et les flots de la mer se sont soulevés.
wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen in die Höhe warf,
26 Ils montent jusqu’aux cieux, et ils descendent jusqu’aux abîmes; leur âme dans les maux se consumait.
daß sie emporfuhren gen Himmel und hinabfuhren zur Tiefe und ihre Seele vor Angst verging;
27 Ils ont été troublés, ils ont chancelé comme un homme ivre, et toute leur sagesse a été absorbée.
daß sie wirbelten und schwankten wie Trunkene, und alle ihre Weisheit dahin war.
28 Ils ont crié vers le Seigneur, lorsqu’ils étaient dans la tribulation, et il les a délivrés de leurs nécessités pressantes.
Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er führte sie heraus aus ihren Ängsten;
29 Il a changé la tempête en une brise légère, et les flots de la mer se sont tenus en silence.
er stillte den Sturm, daß er schwieg und die Wellen sich beruhigten;
30 Et ils se sont réjouis de ce que les flots se tenaient en silence, et il les a conduits au port de leur désir.
und jene wurden froh, daß sie sich legten; und er führte sie an das erwünschte Gestade,
31 Qu’elles louent le Seigneur, ses miséricordes et ses merveilles en faveur des fils des hommes.
die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern
32 Et qu’on l’exalte dans l’assemblée du peuple, et que dans la chaire des anciens, on le loue.
und sollen ihn erheben in der Versammlung des Volkes und im Kreise der Ältesten ihn rühmen!
33 Il a changé des fleuves en désert, et des cours d’eau en un sol aride,
Er machte Ströme zur Wüste und ließ Wasserquellen vertrocknen;
34 Une terre fertile en un champ de sel, à cause de la malice de ceux qui y habitaient.
fruchtbares Land wurde zur Salzwüste wegen der Bosheit derer, die es bewohnten.
35 Mais ensuite il a changé un désert en un étang plein d’eau, et une terre sans eau en des cours d’eaux.
Er machte aber auch die Wüste zum Wasserteich und dürres Land zu Wasserquellen.
36 Il a placé là ceux qui étaient affamés, et ils ont élevé une cité habitable.
Und er ließ Hungrige daselbst wohnen, und sie gründeten eine bewohnte Stadt;
37 Ils ont ensemencé des champs, et ont planté des vignes: et elles ont fait naître du fruit.
und sie säten Äcker an und pflanzten Weinberge und hatten von den Früchten einen schönen Ertrag;
38 Et il les a bénis, ils se sont multipliés, et il n’a pas diminué leurs bestiaux.
und er segnete sie, daß sie sich stark mehrten, und auch ihres Viehs machte er nicht wenig,
39 Mais ils sont devenus en petit nombre, et tourmentés par la tribulation des maux et par la douleur.
nachdem sie vermindert worden waren und gedemütigt durch den Druck des Unglücks und Kummers,
40 Le mépris s’est répandu sur leurs princes, et le Seigneur les a fait errer dans un lieu sans chemin frayé, et non dans une voie.
als er Verachtung auf die Fürsten goß und sie irregehen ließ in unwegsamer Wildnis;
41 Et il a aidé le pauvre en le délivrant de son indigence, et il a fait ses familles nombreuses comme des brebis.
aber er erhob den Armen aus dem Elend und machte die Geschlechter wie Schafherden.
42 Les justes verront et se réjouiront, et toute iniquité fermera sa bouche.
Die Redlichen sollen es sehen und sich freuen, und alle Bosheit soll ihr Maul verschließen!
43 Qui est sage et gardera ces choses, et comprendra les miséricordes du Seigneur?
Wer weise ist, der beobachte solches und merke sich die Gnadenerweisungen des HERRN!

< Psaumes 107 >