< Psaumes 107 >
1 Louez le Seigneur, parce qu’il est bon, parce que pour jamais est sa miséricorde.
»Danket dem HERRN, denn er ist freundlich, ja, ewiglich währt seine Gnade«:
2 Qu’ils le disent, ceux qui ont été rachetés par le Seigneur, qu’il a rachetés de la main d’un ennemi, qu’il a rassemblés en les retirant des contrées,
so sollen die vom HERRN Erlösten sprechen, die er befreit hat aus Drangsal
3 De l’orient et du couchant, de l’aquilon et de la mer.
und die er gesammelt aus den Ländern vom Aufgang her und vom Niedergang, vom Norden her und vom Meer.
4 Ils ont erré dans la solitude, dans un lieu sans eau; ils n’ont pas trouvé de voie vers une cité habitée;
Sie irrten umher in der Wüste, der Öde, und fanden den Weg nicht zu einer Wohnstatt;
5 Affamés et altérés, leur âme a défailli en eux-mêmes.
gequält vom Hunger und vom Durst, wollte ihre Seele in ihnen verschmachten.
6 Ils ont crié vers le Seigneur, lorsqu’ils étaient dans la tribulation, et il les a arrachés à leurs nécessités pressantes.
Da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten
7 Et il les a conduits dans une voie droite, afin qu’ils allassent dans une cité habitable.
und leitete sie auf richtigem Wege, daß sie kamen zu einer bewohnten Ortschaft: –
8 Qu’elles louent le Seigneur, ses miséricordes et ses merveilles en faveur des fils des hommes.
die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
9 Parce qu’il a rassasié l’âme vide, et qu’il a rassasié de biens l’âme affamée;
daß er die lechzende Seele gesättigt und die hungernde Seele gefüllt hat mit Labung.
10 Ceux qui étaient assis dans des ténèbres et dans l’ombre de la mort, enchaînés dans l’indigence et les fers;
Die da saßen in Finsternis und Todesnacht, gefangen in Elend und Eisenbanden –
11 Parce qu’ils aigrirent
denn sie hatten Gottes Geboten getrotzt und den Ratschluß des Höchsten verachtet,
12 Aussi leur cœur a été humilié dans les travaux, ils ont été affaiblis, et il n’y eut personne qui les secourût.
so daß er ihren Sinn durch Leiden beugte, daß sie niedersanken und keinen Helfer hatten –;
13 Ils ont crié vers le Seigneur, lorsqu’ils étaient dans la tribulation, et il les a délivrés de leurs nécessités pressantes.
da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten;
14 Et il les a tirés des ténèbres et de l’ombre de la mort, et il a rompu leurs liens.
er führte sie heraus aus Finsternis und Todesnacht und zersprengte ihre Fesseln: –
15 Qu’elles louent le Seigneur, ses miséricordes et ses merveilles en faveur des fils des hommes.
die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
16 Parce qu’il a brisé des portes d’airain, et rompu des verroux de fer.
daß er eherne Türen zerbrochen und eiserne Riegel zerschlagen.
17 Il les a recueillis en les tirant de la voie de leur iniquité; car à cause de leurs injustices, ils avaient été humiliés.
Die da krank waren infolge ihres Sündenlebens und wegen ihrer Verfehlungen leiden mußten –
18 Leur âme avait eu horreur de toute nourriture; aussi ils approchèrent jusqu’aux portes de la mort.
vor jeglicher Speise hatten sie Widerwillen, so daß sie den Pforten des Todes nahe waren –;
19 Ils ont crié vers le Seigneur, lorsqu’ils étaient dans la tribulation, et il les a délivrés de leurs nécessités pressantes.
da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten;
20 Il a envoyé sa parole, et il les a guéris, et il les a arrachés à leur destruction.
er sandte sein Wort, sie gesund zu machen, und ließ sie aus ihren Gruben entrinnen: –
21 Qu’elles louent le Seigneur, ses miséricordes et ses merveilles en faveur des fils des hommes;
die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
22 Qu’ils sacrifient un sacrifice de louange, et qu’ils annoncent ses œuvres dans l’exultation.
sie mögen Opfer des Dankes bringen und seine Taten mit Jubel verkünden!
23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui font la manœuvre sur les grandes eaux.
Die aufs Meer gefahren waren in Schiffen, auf weiten Fluten Handelsgeschäfte trieben,
24 Ceux-là même ont vu les œuvres du Seigneur, et ses merveilles dans le profond de l’abîme.
die haben das Walten des HERRN geschaut und seine Wundertaten auf hoher See.
25 Il a dit, et un vent de tempête s’est levé, et les flots de la mer se sont soulevés.
Denn er gebot und ließ einen Sturm entstehn, der hoch die Wogen des Meeres türmte:
26 Ils montent jusqu’aux cieux, et ils descendent jusqu’aux abîmes; leur âme dans les maux se consumait.
sie stiegen empor zum Himmel und fuhren hinab in die Tiefen, so daß ihr Herz vor Angst verzagte;
27 Ils ont été troublés, ils ont chancelé comme un homme ivre, et toute leur sagesse a été absorbée.
sie wurden schwindlig und schwankten wie Trunkne, und mit all ihrer Weisheit war’s zu Ende: –
28 Ils ont crié vers le Seigneur, lorsqu’ils étaient dans la tribulation, et il les a délivrés de leurs nécessités pressantes.
da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er befreite sie aus ihren Ängsten;
29 Il a changé la tempête en une brise légère, et les flots de la mer se sont tenus en silence.
er stillte das Ungewitter zum Säuseln, und das Toben der Wogen verstummte;
30 Et ils se sont réjouis de ce que les flots se tenaient en silence, et il les a conduits au port de leur désir.
da wurden sie froh, daß es still geworden, und er führte sie zum ersehnten Hafen: –
31 Qu’elles louent le Seigneur, ses miséricordes et ses merveilles en faveur des fils des hommes.
die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
32 Et qu’on l’exalte dans l’assemblée du peuple, et que dans la chaire des anciens, on le loue.
sie mögen ihn erheben in der Volksgemeinde und im Kreise der Alten ihn preisen!
33 Il a changé des fleuves en désert, et des cours d’eau en un sol aride,
Er wandelte Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Land,
34 Une terre fertile en un champ de sel, à cause de la malice de ceux qui y habitaient.
fruchtbares Erdreich zu salziger Steppe wegen der Bosheit seiner Bewohner.
35 Mais ensuite il a changé un désert en un étang plein d’eau, et une terre sans eau en des cours d’eaux.
Wiederum machte er wüstes Land zum Wasserteich und dürres Gebiet zu Wasserquellen
36 Il a placé là ceux qui étaient affamés, et ils ont élevé une cité habitable.
und ließ dort Hungrige seßhaft werden, so daß sie eine Stadt zum Wohnsitz bauten
37 Ils ont ensemencé des champs, et ont planté des vignes: et elles ont fait naître du fruit.
und Felder besäten und Weinberge pflanzten, die reichen Ertrag an Früchten brachten;
38 Et il les a bénis, ils se sont multipliés, et il n’a pas diminué leurs bestiaux.
und er segnete sie, daß sie stark sich mehrten, und ließ ihres Viehs nicht wenig sein.
39 Mais ils sont devenus en petit nombre, et tourmentés par la tribulation des maux et par la douleur.
Dann aber nahmen sie ab und wurden gebeugt durch den Druck des Unglücks und Kummers;
40 Le mépris s’est répandu sur leurs princes, et le Seigneur les a fait errer dans un lieu sans chemin frayé, et non dans une voie.
»über Edle goß er Verachtung aus und ließ sie irren in pfadloser Öde«.
41 Et il a aidé le pauvre en le délivrant de son indigence, et il a fait ses familles nombreuses comme des brebis.
Den Armen aber hob er empor aus dem Elend und machte seine Geschlechter wie Kleinviehherden.
42 Les justes verront et se réjouiront, et toute iniquité fermera sa bouche.
»Die Gerechten sehen’s und freuen sich, alle Bosheit aber muß schließen ihren Mund«.
43 Qui est sage et gardera ces choses, et comprendra les miséricordes du Seigneur?
Wer ist weise? Der beachte dies und lerne die Gnadenerweise des HERRN verstehn!