< Psaumes 107 >
1 Louez le Seigneur, parce qu’il est bon, parce que pour jamais est sa miséricorde.
"Dem Herrn sagt Dank! Denn er ist gut. Auf ewig währet seine Huld."
2 Qu’ils le disent, ceux qui ont été rachetés par le Seigneur, qu’il a rachetés de la main d’un ennemi, qu’il a rassemblés en les retirant des contrées,
So singen die vom Herrn Erlösten, die er aus Feindes Hand befreit
3 De l’orient et du couchant, de l’aquilon et de la mer.
und aus den Ländern sammelt von Morgen, Abend, Mitternacht und Süden. -
4 Ils ont erré dans la solitude, dans un lieu sans eau; ils n’ont pas trouvé de voie vers une cité habitée;
Sie irren in der Steppenwüste und finden keine Bahn zur Wohnstatt hin.
5 Affamés et altérés, leur âme a défailli en eux-mêmes.
Sie leiden Durst und Hunger, und ihre Seele sinkt darob in Ohnmacht.
6 Ils ont crié vers le Seigneur, lorsqu’ils étaient dans la tribulation, et il les a arrachés à leurs nécessités pressantes.
Sie schreien zu dem Herrn in ihrer Not; Er rettet sie aus ihren Ängsten
7 Et il les a conduits dans une voie droite, afin qu’ils allassent dans une cité habitable.
und leitet sie auf rechtem Wege, die Wohnstatt zu erreichen.
8 Qu’elles louent le Seigneur, ses miséricordes et ses merveilles en faveur des fils des hommes.
Sie sollen dankbar sein dem Herrn für seine Gnade, für seine Wunder an den Menschenkindern,
9 Parce qu’il a rassasié l’âme vide, et qu’il a rassasié de biens l’âme affamée;
daß er ihr Lechzen stillt und ihren Hunger mit dem Nötigen befriedigt! -
10 Ceux qui étaient assis dans des ténèbres et dans l’ombre de la mort, enchaînés dans l’indigence et les fers;
In Finsternis und Todesschatten sitzen sie, gebannt in Elend und in Eisen;
11 Parce qu’ils aigrirent
denn Gottes Worten widerspenstig, verschmähen sie des Höchsten Rat.
12 Aussi leur cœur a été humilié dans les travaux, ils ont été affaiblis, et il n’y eut personne qui les secourût.
Durch Mühsal beugt er ihren Sinn; sie werden machtlos; niemand hilft.
13 Ils ont crié vers le Seigneur, lorsqu’ils étaient dans la tribulation, et il les a délivrés de leurs nécessités pressantes.
Sie schrein zum Herrn in ihrer Not; er rettet sie aus ihren Ängsten.
14 Et il les a tirés des ténèbres et de l’ombre de la mort, et il a rompu leurs liens.
Aus Finsternis und Todesschatten führt er sie, und ihre Fesseln sprengt er auf.
15 Qu’elles louent le Seigneur, ses miséricordes et ses merveilles en faveur des fils des hommes.
Sie sollen dankbar sein dem Herrn für seine Gnade, für seine Wunder an den Menschenkindern,
16 Parce qu’il a brisé des portes d’airain, et rompu des verroux de fer.
daß er zertrümmert eherne Pforten und Eisenriegel bricht! -
17 Il les a recueillis en les tirant de la voie de leur iniquité; car à cause de leurs injustices, ils avaient été humiliés.
Die Kranken leiden schwer ob ihres Sündenwandels und wegen ihrer Missetaten,
18 Leur âme avait eu horreur de toute nourriture; aussi ils approchèrent jusqu’aux portes de la mort.
daß sie vor jeder Speise ekelt und sie des Todes Pforten schon berühren.
19 Ils ont crié vers le Seigneur, lorsqu’ils étaient dans la tribulation, et il les a délivrés de leurs nécessités pressantes.
Sie schreien zu dem Herrn in ihrer Not; er rettet sie aus ihren Ängsten.
20 Il a envoyé sa parole, et il les a guéris, et il les a arrachés à leur destruction.
Er schickt sein Wort, macht sie gesund und rettet sie vor ihren Grüften.
21 Qu’elles louent le Seigneur, ses miséricordes et ses merveilles en faveur des fils des hommes;
Sie sollen dankbar sein dem Herrn für seine Gnade, für seine Wunder an den Menschenkindern,
22 Qu’ils sacrifient un sacrifice de louange, et qu’ils annoncent ses œuvres dans l’exultation.
ihm Dankesopfer bringen, jubelnd seine Taten künden! -
23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui font la manœuvre sur les grandes eaux.
Die auf der See in Schiffen fahren und ihr Geschäft auf großen Wassern treiben,
24 Ceux-là même ont vu les œuvres du Seigneur, et ses merveilles dans le profond de l’abîme.
erblicken hier des Herren Werke und seine Wunder mit der tiefen Flut.
25 Il a dit, et un vent de tempête s’est levé, et les flots de la mer se sont soulevés.
Ein Sturm erhebt sich auf sein Wort, und seine Wellen türmen sich.
26 Ils montent jusqu’aux cieux, et ils descendent jusqu’aux abîmes; leur âme dans les maux se consumait.
Sie steigen bis zum Himmel, fahren in die Tiefen. Ihr Leben ist gefährdet.
27 Ils ont été troublés, ils ont chancelé comme un homme ivre, et toute leur sagesse a été absorbée.
Sie tanzen, schwanken wie Betrunkene. Dahin ist ihre ganze Kunst.
28 Ils ont crié vers le Seigneur, lorsqu’ils étaient dans la tribulation, et il les a délivrés de leurs nécessités pressantes.
Sie schrein zum Herrn in ihrer Not; er rettet sie aus ihren Ängsten.
29 Il a changé la tempête en une brise légère, et les flots de la mer se sont tenus en silence.
Er macht den Sturm zum Säuselwind; da legen sich des Meeres Wellen.
30 Et ils se sont réjouis de ce que les flots se tenaient en silence, et il les a conduits au port de leur désir.
Sie jubeln, daß sie stille liegen und er sie an ihr Endziel führt.
31 Qu’elles louent le Seigneur, ses miséricordes et ses merveilles en faveur des fils des hommes.
Sie sollen dankbar sein dem Herrn für seine Gnade, für seine Wunder an den Menschenkindern
32 Et qu’on l’exalte dans l’assemblée du peuple, et que dans la chaire des anciens, on le loue.
und ihn vor allem Volk erheben und ihn im Kreis der Alten loben! -
33 Il a changé des fleuves en désert, et des cours d’eau en un sol aride,
Er macht zur Wüste Ströme, zu dürrem Lande Quellenorte,
34 Une terre fertile en un champ de sel, à cause de la malice de ceux qui y habitaient.
ein fruchtbar Land zum salzigen Grund, der Bosheit der Bewohner wegen.
35 Mais ensuite il a changé un désert en un étang plein d’eau, et une terre sans eau en des cours d’eaux.
Er macht zum Wasserteich die Wüste und dürres Land zum Quellenort;
36 Il a placé là ceux qui étaient affamés, et ils ont élevé une cité habitable.
die Hungrigen läßt er hier wohnen; Sie bauen eine Wohnstatt dort,
37 Ils ont ensemencé des champs, et ont planté des vignes: et elles ont fait naître du fruit.
besäen Felder, pflanzen Weinberge, die lohnend Früchte tragen.
38 Et il les a bénis, ils se sont multipliés, et il n’a pas diminué leurs bestiaux.
Er segnet sie, daß sie sich riesig mehren, und läßt ihr Vieh sich nicht vermindern.
39 Mais ils sont devenus en petit nombre, et tourmentés par la tribulation des maux et par la douleur.
Vermindern sie sich, werden sie gebeugt von Druck und Elend und von Jammer,
40 Le mépris s’est répandu sur leurs princes, et le Seigneur les a fait errer dans un lieu sans chemin frayé, et non dans une voie.
dann gießt auf Fürsten er Verachtung aus und führt sie in die unwegsame Öde.
41 Et il a aidé le pauvre en le délivrant de son indigence, et il a fait ses familles nombreuses comme des brebis.
Doch aus dem Elend hebt er Arme auf und macht Geschlechter Herden gleich.
42 Les justes verront et se réjouiront, et toute iniquité fermera sa bouche.
Das sehen Redliche und freuen sich, und jeder Frevelmund verstummt. -
43 Qui est sage et gardera ces choses, et comprendra les miséricordes du Seigneur?
Wer weise ist, beachtet dies, und Anerkennung finden so des Herren Gnadentaten.