< Psaumes 107 >
1 Louez le Seigneur, parce qu’il est bon, parce que pour jamais est sa miséricorde.
Célébrez l'Eternel, car il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
2 Qu’ils le disent, ceux qui ont été rachetés par le Seigneur, qu’il a rachetés de la main d’un ennemi, qu’il a rassemblés en les retirant des contrées,
Que ceux-là le disent, qui sont les rachetés de l'Eternel, lesquels il a rachetés de la main de l'oppresseur;
3 De l’orient et du couchant, de l’aquilon et de la mer.
Et ceux aussi qu'il a ramassés des pays d'Orient et d'Occident, d'Aquilon et de Midi.
4 Ils ont erré dans la solitude, dans un lieu sans eau; ils n’ont pas trouvé de voie vers une cité habitée;
Ils étaient errants par le désert, en un chemin solitaire, [et] ils ne trouvaient aucune ville habitée.
5 Affamés et altérés, leur âme a défailli en eux-mêmes.
Ils étaient affamés et altérés, l'âme leur défaillait.
6 Ils ont crié vers le Seigneur, lorsqu’ils étaient dans la tribulation, et il les a arrachés à leurs nécessités pressantes.
Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse; il les a délivrés de leurs angoisses,
7 Et il les a conduits dans une voie droite, afin qu’ils allassent dans une cité habitable.
Et les a conduits au droit chemin pour aller en une ville habitée.
8 Qu’elles louent le Seigneur, ses miséricordes et ses merveilles en faveur des fils des hommes.
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes:
9 Parce qu’il a rassasié l’âme vide, et qu’il a rassasié de biens l’âme affamée;
Parce qu'il a désaltéré l'âme altérée, et rassasié de ses biens l'âme affamée.
10 Ceux qui étaient assis dans des ténèbres et dans l’ombre de la mort, enchaînés dans l’indigence et les fers;
Ceux qui demeurent dans les ténèbres, et dans l'ombre de la mort, garrottés d'affliction et de fer;
11 Parce qu’ils aigrirent
Parce qu'ils ont été rebelles aux paroles du [Dieu] Fort, et qu'ils ont rejeté par mépris le conseil du Souverain;
12 Aussi leur cœur a été humilié dans les travaux, ils ont été affaiblis, et il n’y eut personne qui les secourût.
Et il a humilié leur cœur par le travail, [et] ils ont été abattus, sans qu'il y eût personne qui les aidât.
13 Ils ont crié vers le Seigneur, lorsqu’ils étaient dans la tribulation, et il les a délivrés de leurs nécessités pressantes.
Alors ils ont crié vers l'Eternel en leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
14 Et il les a tirés des ténèbres et de l’ombre de la mort, et il a rompu leurs liens.
Il les a tirés hors des ténèbres, et de l'ombre de la mort, et il a rompu leurs liens.
15 Qu’elles louent le Seigneur, ses miséricordes et ses merveilles en faveur des fils des hommes.
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
16 Parce qu’il a brisé des portes d’airain, et rompu des verroux de fer.
Parce qu'il a brisé les portes d'airain, et cassé les barreaux de fer.
17 Il les a recueillis en les tirant de la voie de leur iniquité; car à cause de leurs injustices, ils avaient été humiliés.
Les fols qui sont affligés à cause de leur transgression, et à cause de leurs iniquités;
18 Leur âme avait eu horreur de toute nourriture; aussi ils approchèrent jusqu’aux portes de la mort.
Leur âme a en horreur toute viande, et ils touchent aux portes de la mort.
19 Ils ont crié vers le Seigneur, lorsqu’ils étaient dans la tribulation, et il les a délivrés de leurs nécessités pressantes.
Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
20 Il a envoyé sa parole, et il les a guéris, et il les a arrachés à leur destruction.
Il envoie sa parole, et les guérit, et il [les] délivre de leurs tombeaux.
21 Qu’elles louent le Seigneur, ses miséricordes et ses merveilles en faveur des fils des hommes;
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
22 Qu’ils sacrifient un sacrifice de louange, et qu’ils annoncent ses œuvres dans l’exultation.
Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses œuvres en chantant de joie.
23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui font la manœuvre sur les grandes eaux.
Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, faisant commerce parmi les grandes eaux,
24 Ceux-là même ont vu les œuvres du Seigneur, et ses merveilles dans le profond de l’abîme.
Qui voient les œuvres de l'Eternel, et ses merveilles dans les lieux profonds,
25 Il a dit, et un vent de tempête s’est levé, et les flots de la mer se sont soulevés.
(Car il commande, et fait comparaître le vent de tempête, qui élève les vagues de la mer.)
26 Ils montent jusqu’aux cieux, et ils descendent jusqu’aux abîmes; leur âme dans les maux se consumait.
Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.
27 Ils ont été troublés, ils ont chancelé comme un homme ivre, et toute leur sagesse a été absorbée.
Ils branlent, et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse leur manque.
28 Ils ont crié vers le Seigneur, lorsqu’ils étaient dans la tribulation, et il les a délivrés de leurs nécessités pressantes.
Alors ils crient vers l'Eternel dans leur détresse, et il les tire hors de leurs angoisses.
29 Il a changé la tempête en une brise légère, et les flots de la mer se sont tenus en silence.
Il arrête la tourmente, [la changeant] en calme, et les ondes sont calmes.
30 Et ils se sont réjouis de ce que les flots se tenaient en silence, et il les a conduits au port de leur désir.
Puis ils se réjouissent de ce qu'elles sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient.
31 Qu’elles louent le Seigneur, ses miséricordes et ses merveilles en faveur des fils des hommes.
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes;
32 Et qu’on l’exalte dans l’assemblée du peuple, et que dans la chaire des anciens, on le loue.
Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assemblée des Anciens.
33 Il a changé des fleuves en désert, et des cours d’eau en un sol aride,
Il réduit les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sécheresse;
34 Une terre fertile en un champ de sel, à cause de la malice de ceux qui y habitaient.
Et la terre fertile en terre salée, à cause de la malice de ceux qui y habitent.
35 Mais ensuite il a changé un désert en un étang plein d’eau, et une terre sans eau en des cours d’eaux.
Il réduit le désert en des étangs d'eaux, et la terre sèche en des sources d'eaux;
36 Il a placé là ceux qui étaient affamés, et ils ont élevé une cité habitable.
Et il y fait habiter ceux qui étaient affamés, tellement qu'ils y bâtissent des villes habitables.
37 Ils ont ensemencé des champs, et ont planté des vignes: et elles ont fait naître du fruit.
Et sèment les champs, et plantent des vignes qui rendent du fruit tous les ans.
38 Et il les a bénis, ils se sont multipliés, et il n’a pas diminué leurs bestiaux.
Il les bénit, et ils sont fort multipliés, et il ne laisse point diminuer leur bétail.
39 Mais ils sont devenus en petit nombre, et tourmentés par la tribulation des maux et par la douleur.
Puis ils se diminuent, et sont humiliés par l'oppression, le mal, et l'ennui.
40 Le mépris s’est répandu sur leurs princes, et le Seigneur les a fait errer dans un lieu sans chemin frayé, et non dans une voie.
Il répand le mépris sur les principaux, et les fait errer par des lieux hideux, où il n'y a point de chemin.
41 Et il a aidé le pauvre en le délivrant de son indigence, et il a fait ses familles nombreuses comme des brebis.
Mais il tire le pauvre hors de l'affliction, et donne les familles comme par troupeaux.
42 Les justes verront et se réjouiront, et toute iniquité fermera sa bouche.
Les hommes droits voient cela, et s'en réjouissent; mais toute iniquité a la bouche fermée.
43 Qui est sage et gardera ces choses, et comprendra les miséricordes du Seigneur?
Quiconque est sage, prendra garde à ces choses, afin qu'on considère les bontés de l'Eternel.