< Psaumes 106 >
1 Louez le Seigneur, parce qu’il est bon, parce que pour jamais est sa miséricorde.
Alleluja. Wysławiajcie PANA, bo [jest] dobry, bo jego miłosierdzie [trwa] na wieki.
2 Qui dira les puissances du Seigneur, et fera entendre toutes ses louanges?
Któż wypowie wielkie dzieła PANA i ogłosi całą jego chwałę?
3 Bienheureux ceux qui gardent l’équité, et qui pratiquent la justice en tout temps.
Błogosławieni, którzy strzegą sądu i czynią sprawiedliwość w każdym czasie.
4 Souvenez-vous de nous, Seigneur, dans votre bienveillance pour votre peuple; visitez-nous pour nous sauver;
Pamiętaj o mnie, PANIE, przez miłość do swego ludu; nawiedź mnie swoim zbawieniem;
5 Pour que nous voyions avec joie les biens de vos élus, que nous nous réjouissions dans la joie de votre nation, afin que vous soyez loué avec votre héritage.
Abym widział szczęście twoich wybranych, cieszył się radością twego narodu i chlubił się razem z twoim dziedzictwem.
6 Nous avons péché avec nos pères; nous avons injustement agi, nous avons commis l’iniquité.
Zgrzeszyliśmy wraz z naszymi ojcami, popełniliśmy nieprawość i postąpiliśmy niegodziwie.
7 Nos pères en Égypte ne comprirent point vos merveilles, ils ne se souvinrent pas de la grandeur de votre miséricorde. Et ils vous irritèrent, lorsqu’ils montaient vers la mer, la mer Rouge.
Nasi ojcowie w Egipcie nie zrozumieli twoich cudów, nie pamiętali wielkości twego miłosierdzia, lecz buntowali się nad Morzem Czerwonym.
8 Mais il les sauva à cause de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
A jednak ich wybawił przez wzgląd na swoje imię, aby okazać swą moc.
9 Il réprimanda la mer Rouge, et elle fut desséchée, et il les conduisit dans des abîmes, comme dans un désert.
Zgromił Morze Czerwone i wyschło; i przeprowadził ich przez głębiny [jak] przez pustynię.
10 Il les sauva de la main de ceux qui les haïssaient, et il les racheta de la main d’un ennemi.
Tak wybawił ich z ręki tego, który ich nienawidził, i odkupił ich z ręki wroga.
11 Et l’eau couvrit ceux qui les tourmentaient, et il ne resta pas un seul d’entre eux.
Wody okryły ich ciemięzców, nie został ani jeden z nich.
12 Alors ils crurent à ses paroles, et chantèrent ses louanges.
Wtedy uwierzyli jego słowom i śpiewali na jego chwałę.
13 Bientôt ils oublièrent ses œuvres, et n’attendirent pas l’accomplissement de ses desseins.
Szybko [jednak] zapomnieli o jego dziełach, nie czekali na jego rady.
14 Mais ils conçurent un désir violent dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans un lieu sans eau.
Pałali żądzą na pustyni, na próbę wystawiali Boga na pustkowiu.
15 Il leur accorda leur demande, il leur envoya le rassasiement de leurs âmes.
I dał im, czego żądali, lecz zesłał na ich dusze wycieńczenie.
16 Et ils irritèrent, dans le camp, Moïse et Aaron, le saint du Seigneur.
Gdy w obozie zazdrościli Mojżeszowi i Aaronowi, świętemu PANA;
17 La terre s’ouvrit et engloutit Dathan; et elle couvrit la troupe d’Abiron.
Otworzyła się ziemia i pochłonęła Datana, i zakryła zgromadzenie Abirama;
18 Un feu s’alluma au milieu de leur assemblée: une flamme brûla entièrement ces pécheurs.
I zapłonął ogień w tym zgromadzeniu, płomień spalił niegodziwych.
19 Et ils firent un veau à Horeb, et adorèrent une image taillée au ciseau.
Zrobili cielca na Horebie i odlanemu posągowi oddali pokłon;
20 Ils changèrent ainsi leur gloire contre la ressemblance d’un veau qui mange de l’herbe.
I zamienili swą chwałę na podobieństwo wołu jedzącego trawę.
21 Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
Zapomnieli o Bogu, swoim wybawcy, który dokonywał wielkich czynów w Egipcie;
22 Des choses merveilleuses dans la terre de Cham; des choses terribles dans la mer Rouge.
Cudownych dzieł w ziemi Chama, rzeczy strasznych nad Morzem Czerwonym.
23 Et il avait dit qu’il les perdrait entièrement, si Moïse son élu ne se fût tenu sur la brèche en sa présence. Afin de détourner sa colère, pour qu’il ne les perdît pas entièrement;
Dlatego powiedział, że wytraciłby ich, gdyby Mojżesz, jego wybrany, nie stanął w wyłomie przed nim, aby odwrócić jego gniew, by [ich] nie wytracił.
24 Et ils comptèrent pour rien une terre si désirable; Ils ne crurent point à sa parole,
Wzgardzili też wspaniałą ziemią, nie wierząc jego słowu.
25 Mais ils murmurèrent dans leurs tabernacles; ils n’écoutèrent point la voix du Seigneur.
I szemrząc w swoich namiotach, nie byli posłuszni głosowi PANA.
26 Alors il leva sa main sur eux, afin de les terrasser dans le désert,
Dlatego podniósł na nich swoją rękę, aby ich wytracić na pustyni;
27 Et afin d’abaisser leur race au milieu des nations, pour les disperser dans diverses contrées.
Aby ich potomstwo rozrzucić wśród pogan i rozproszyć ich po ziemiach.
28 Ils se consacrèrent à Béelphégor, et ils mangèrent des sacrifices des morts.
Przyłączyli się też do Baal-Peor i jedli ofiary [składane] umarłym.
29 Ils irritèrent le Seigneur par leurs inventions, et la ruine se multiplia parmi eux.
Tak pobudzili [Boga] do gniewu swymi postępkami, że spadła na nich plaga;
30 Mais Phinéès se présenta et apaisa le Seigneur, et le désastre cessa.
Wtedy powstał Pinchas, dokonał sądu i plaga ustała.
31 Et ce lui fut imputé à justice, dans toutes les générations à jamais.
Poczytano mu to za sprawiedliwość po wszystkie pokolenia, na wieki.
32 Ils irritèrent encore le Seigneur aux eaux de contradiction, et Moïse fut puni à cause d’eux,
Rozgniewali go znowu u wód Meriba, [tak że] Mojżesz wiele ucierpiał z ich powodu;
33 Parce qu’ils contristèrent son esprit. Et que la défiance fut sur ses lèvres;
Rozdrażnili bowiem jego ducha i mówił [nierozważnie] swymi ustami.
34 Ils ne détruisirent point les nations que Dieu leur avait désignées.
Nie wytępili narodów, jak im to PAN nakazał.
35 Mais ils se mêlèrent parmi les nations, ils apprirent leurs œuvres;
Lecz zmieszali się z tymi narodami i nauczyli się ich czynów;
36 Et ils servirent leurs images taillées au ciseau, et ce devint pour eux une occasion de scandale.
I służyli ich bożkom, które stały się dla nich pułapką.
37 Ils immolèrent leurs fils et leurs filles au démon.
Ofiarowali bowiem demonom swoich synów i swoje córki;
38 Ils répandirent un sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu’ils sacrifièrent aux images taillées au ciseau de Chanaan.
I przelewali krew niewinną, krew swoich synów i córek, których ofiarowali bożkom Kanaanu, i ziemia została skalana rozlewem krwi.
39 Et elle fut souillée par leurs œuvres: et ils forniquèrent avec leurs inventions.
Splamili się swymi czynami i cudzołożyli swymi postępkami.
40 Aussi le Seigneur fut irrité de fureur contre son peuple, et il eut en abomination son héritage.
Dlatego PAN zapłonął gniewem przeciw swemu ludowi, tak że obrzydził sobie swoje dziedzictwo.
41 Et il les livra entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient les dominèrent.
I wydał ich w ręce pogan, i panowali nad nimi ci, którzy ich nienawidzili.
42 Et leurs ennemis les tourmentèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains;
I uciskali ich wrogowie, ujarzmili ich swoją ręką.
43 Souvent il les délivra. Mais eux l’aigrirent par leurs sentiments, et ils furent humiliés à cause de leurs iniquités.
Wielokrotnie ich ocalał, lecz oni rozgniewali go swymi zamysłami i zostali upokorzeni przez swoje nieprawości.
44 Et il vit qu’ils étaient tourmentés, et il écouta leur prière.
A jednak wejrzał na ich ucisk i usłyszał ich wołanie.
45 Il se souvint de son alliance, et il se repentit selon la grandeur de sa miséricorde.
Przypomniał sobie bowiem o swoim przymierzu z nimi i pożałował według swej wielkiej litości.
46 Il les livra donc à ses miséricordes, en présence de tous ceux qui les avaient menés en captivité.
Wzbudził też litość dla nich u wszystkich, którzy ich uprowadzili w niewolę.
47 Sauvez-nous, Seigneur notre Dieu, et rassemblez-nous, et délivrez-nous des nations,
Wybaw nas, PANIE, nasz Boże, i zgromadź nas spośród pogan, abyśmy wysławiali twoje święte imię i chlubili się twoją chwałą.
48 Béni le Seigneur Dieu d’Israël d’un siècle jusqu’à un autre siècle! et tout le peuple dira: Ainsi soit, ainsi soit.
Błogosławiony PAN, Bóg Izraela, od wieków na wieki; niech cały lud powie: Amen. Alleluja.