< Psaumes 106 >
1 Louez le Seigneur, parce qu’il est bon, parce que pour jamais est sa miséricorde.
KAPINGA Ieowa, pwe i me mau, pwe a kalangan pan potopot eta.
2 Qui dira les puissances du Seigneur, et fera entendre toutes ses louanges?
Is me kak inda duen dodok manaman en Ieowa, o is me kak kapinga sapwilim a dodok kasapwal?
3 Bienheureux ceux qui gardent l’équité, et qui pratiquent la justice en tout temps.
Meid pai, me kolekol me pung, o me kin wiada me pung ansau karos!
4 Souvenez-vous de nous, Seigneur, dans votre bienveillance pour votre peuple; visitez-nous pour nous sauver;
Maing Ieowa, kom kotin taman ia da duen ar kalangan, me kom kotin inauki ong sapwilim omui aramas akan, kasansale dong kit omui sauas!
5 Pour que nous voyions avec joie les biens de vos élus, que nous nous réjouissions dans la joie de votre nation, afin que vous soyez loué avec votre héritage.
Pwe i en kilang pai en sapwilim omui pilipildar akan o peren kidar peren en sapwilim omui aramas akan, o kapinga iang omui soso.
6 Nous avons péché avec nos pères; nous avons injustement agi, nous avons commis l’iniquité.
Kit iang sam at oko wiadar dip, se wiadar sapung, se kawelar kusoned o kapwaiada tiak en me pung kan.
7 Nos pères en Égypte ne comprirent point vos merveilles, ils ne se souvinrent pas de la grandeur de votre miséricorde. Et ils vous irritèrent, lorsqu’ils montaient vers la mer, la mer Rouge.
Sam at akan nan Äkipten sota insenoki sapwilim omui manaman akan, pwe re sota tamanda omui kalangan lapalap, o re katiwo ong me lapalap o ni kailan madau ni sed waitata.
8 Mais il les sauva à cause de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
Ari so, a kotin dore ir ala pweki mar a, pwen kasaleda a manaman.
9 Il réprimanda la mer Rouge, et elle fut desséchée, et il les conduisit dans des abîmes, comme dans un désert.
A kotin masani ong sed waitata, ap ngalangaledier; o a kotin kalua irail wasa lol dueta sap tan eu.
10 Il les sauva de la main de ceux qui les haïssaient, et il les racheta de la main d’un ennemi.
Iduen a kotin dore ir ala sang nan pa en me kailong kin ir, o a kotin sauasa ir sang nan pa en imwintiti;
11 Et l’eau couvrit ceux qui les tourmentaient, et il ne resta pas un seul d’entre eux.
Pil kadupaledi arail imwintiti kan, sota amen pitila.
12 Alors ils crurent à ses paroles, et chantèrent ses louanges.
Irail ap kamelele a masan akan, o kaul en kaping ong i.
13 Bientôt ils oublièrent ses œuvres, et n’attendirent pas l’accomplissement de ses desseins.
A re pil madang monokelar a wiawia kan, o re sota auiaui a masan.
14 Mais ils conçurent un désir violent dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans un lieu sans eau.
Irail dire kila inong sued, ap kasongesong. Kot nan sap tan,
15 Il leur accorda leur demande, il leur envoya le rassasiement de leurs âmes.
Ap kotin mueid ong insen arail, o kotiki ong ir, lol ar lao suedala.
16 Et ils irritèrent, dans le camp, Moïse et Aaron, le saint du Seigneur.
Re ap kangudi ong Moses nan deu’rail, ong Aron me saraui en Ieowa men.
17 La terre s’ouvrit et engloutit Dathan; et elle couvrit la troupe d’Abiron.
Sap ap sar pasang katalala Datan, o pur penang pon pwin en Apiram.
18 Un feu s’alluma au milieu de leur assemblée: une flamme brûla entièrement ces pécheurs.
O kisiniai eu kamasikada nan pung en arail pwin, umpul en kisiniai eu karongalar me doo sang Kot akan.
19 Et ils firent un veau à Horeb, et adorèrent une image taillée au ciseau.
Re wiadar kau pul amen ni Orep, o dairukedi sang mon kilel kold eu.
20 Ils changèrent ainsi leur gloire contre la ressemblance d’un veau qui mange de l’herbe.
O re kawilianeki arail lingan kilel en kau ol amen, me kin kangkang rä.
21 Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
Re monokelar Kot, arail saunkamaur, me kotin wiadar dodok lapalap nan Äkipten.
22 Des choses merveilleuses dans la terre de Cham; des choses terribles dans la mer Rouge.
O manaman akan nan sap en Am, o men kamasak ni sed waitata.
23 Et il avait dit qu’il les perdrait entièrement, si Moïse son élu ne se fût tenu sur la brèche en sa présence. Afin de détourner sa colère, pour qu’il ne les perdît pas entièrement;
I ap kotin kupukupura, me a pan kame ir ala, ma Moses sapwilim a pilipildar amen sota pan pukoki dip arail, pwen kotiki wei sang sapwilim a ongiong, pwe ren der mela.
24 Et ils comptèrent pour rien une terre si désirable; Ils ne crurent point à sa parole,
A re mamaleki sap kaselel, o sota kamelele a masan kan.
25 Mais ils murmurèrent dans leurs tabernacles; ils n’écoutèrent point la voix du Seigneur.
O re lipaned nan im arail, o sota peiki ong masan en Ieowa.
26 Alors il leva sa main sur eux, afin de les terrasser dans le désert,
I ap kotin kaula ong ir, me a pan kame ir ala nan sap tan.
27 Et afin d’abaisser leur race au milieu des nations, pour les disperser dans diverses contrées.
O kadaudok ar en wowokidi nan pung en men liki kan, o kamueit ir pasang nan sap akan.
28 Ils se consacrèrent à Béelphégor, et ils mangèrent des sacrifices des morts.
O re wuki ong Pal-Peor, o kangala kisan mairong en ani mal.
29 Ils irritèrent le Seigneur par leurs inventions, et la ruine se multiplia parmi eux.
O re kupur sued kin i ar wiawia kan, kalokolok eu ap lel ong ir.
30 Mais Phinéès se présenta et apaisa le Seigneur, et le désastre cessa.
Pineas ap kotida, kadeik irail ada, kalokolok ap imwisokalar.
31 Et ce lui fut imputé à justice, dans toutes les générations à jamais.
Mepukat me a wadekida ni pung, sang eu kainok lel eu kokolata.
32 Ils irritèrent encore le Seigneur aux eaux de contradiction, et Moïse fut puni à cause d’eux,
O re kupur suede kin i ni pil en Meripa, i me irail kareki ong Moses apwal laud.
33 Parce qu’ils contristèrent son esprit. Et que la défiance fut sur ses lèvres;
Pwe re kapataui ngen i, ap kotin sapungala ekis ni a masan kan.
34 Ils ne détruisirent point les nations que Dieu leur avait désignées.
Re sota pil kanikiala wei kan, me Ieowa kotin masani ong ir.
35 Mais ils se mêlèrent parmi les nations, ils apprirent leurs œuvres;
O re dolola men liki kan, o padakki arail tiak kan.
36 Et ils servirent leurs images taillées au ciseau, et ce devint pour eux une occasion de scandale.
O re kaudoki ong arail dikedik en ani kan, rap wialar insar arail.
37 Ils immolèrent leurs fils et leurs filles au démon.
O re mairongki ong tewil sued akan nairail putak o seripein kan.
38 Ils répandirent un sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu’ils sacrifièrent aux images taillées au ciseau de Chanaan.
O re kamelar mal aramas, iei udan nair putak o seripein oko, me re mairongki ong ani mal en Kanaan, a sap o kasamin kila nta.
39 Et elle fut souillée par leurs œuvres: et ils forniquèrent avec leurs inventions.
O re kasamine kila pein irail ar wia kan, o nenekki ar dodok sued.
40 Aussi le Seigneur fut irrité de fureur contre son peuple, et il eut en abomination son héritage.
Ieowa ap kotin ongiongi ong sapwilim a aramas akan o kotin suedeki sapwilim a soso.
41 Et il les livra entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient les dominèrent.
A kotin mueid ong ir nan pa en men liki kan, o me kailong kin ir, wialar ar kaun.
42 Et leurs ennemis les tourmentèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains;
O ar imwintiti katoutoui ir, o re namenokalar pan pa’rail.
43 Souvent il les délivra. Mais eux l’aigrirent par leurs sentiments, et ils furent humiliés à cause de leurs iniquités.
A kotin dore ir ala pan pak toto, a re duedueta ni ar inong sued o madamadaua, o re malaulau kilar ar sapung.
44 Et il vit qu’ils étaient tourmentés, et il écouta leur prière.
A a kotin irerong ar kan kangeranger, ni a kotin ereki ar weriwer.
45 Il se souvint de son alliance, et il se repentit selon la grandeur de sa miséricorde.
O a kotin tamanda sapwilim a inau, o a kotin kalukila duen a kalangan lapalap.
46 Il les livra donc à ses miséricordes, en présence de tous ceux qui les avaient menés en captivité.
O a kotin maki ong ir mon karos, me sali irail weier.
47 Sauvez-nous, Seigneur notre Dieu, et rassemblez-nous, et délivrez-nous des nations,
Ieowa at Kot, kom kotin dore kit ala, sang ren men liki kan, pwe kit en danke mar omui saraui o sapwilim ar dodok mau kan.
48 Béni le Seigneur Dieu d’Israël d’un siècle jusqu’à un autre siècle! et tout le peuple dira: Ainsi soit, ainsi soit.
Kaping ong Ieowa, Kot en Israel, sang mas kokodo o pil kokolata! O aramas karos en inda: Amen, Aleluia!