< Psaumes 106 >

1 Louez le Seigneur, parce qu’il est bon, parce que pour jamais est sa miséricorde.
Dumisani uThixo. Bongani uThixo, ngoba ulungile; uthando lwakhe lumi lanini.
2 Qui dira les puissances du Seigneur, et fera entendre toutes ses louanges?
Ngubani ongamemezela imisebenzi emikhulu kaThixo loba atsho ngokugcweleyo udumo lwakhe na?
3 Bienheureux ceux qui gardent l’équité, et qui pratiquent la justice en tout temps.
Babusisiwe labo abahlala besenza ngendlela enhle, abahlezi besenza okulungileyo.
4 Souvenez-vous de nous, Seigneur, dans votre bienveillance pour votre peuple; visitez-nous pour nous sauver;
Ungikhumbule, Thixo, nxa usuveza umusa ebantwini bakho, woza ungisize nxatshana usubasindisa,
5 Pour que nous voyions avec joie les biens de vos élus, que nous nous réjouissions dans la joie de votre nation, afin que vous soyez loué avec votre héritage.
ukuze lami ngikholise ukuphumelela kwalabo obakhethileyo, ukuze ngabelwe entokozweni yesizwe sakho ngihlanganyele lelifa lakho ekudumiseni.
6 Nous avons péché avec nos pères; nous avons injustement agi, nous avons commis l’iniquité.
Sonile, njengalokho abakwenzayo okhokho bethu; senzile okubi senza izinto ezimbi.
7 Nos pères en Égypte ne comprirent point vos merveilles, ils ne se souvinrent pas de la grandeur de votre miséricorde. Et ils vous irritèrent, lorsqu’ils montaient vers la mer, la mer Rouge.
Lapho okhokho bethu beseGibhithe, kabayinakanga imimangaliso yakho; kabazikhumbulanga izenzo zakho zomusa ezinengi, bahlamuka besolwandle, uLwandle oluBomvu.
8 Mais il les sauva à cause de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
Kodwa wabasindisa ngenxa yebizo lakhe, ukuze amandla akhe amakhulu aziwe.
9 Il réprimanda la mer Rouge, et elle fut desséchée, et il les conduisit dans des abîmes, comme dans un désert.
Walukhuza uLwandle oluBomvu, loma qha; wabahola badabula ezinzikini njengasenkangala.
10 Il les sauva de la main de ceux qui les haïssaient, et il les racheta de la main d’un ennemi.
Wabasindisa esandleni sesitha; wabahlenga esandleni sesitha.
11 Et l’eau couvrit ceux qui les tourmentaient, et il ne resta pas un seul d’entre eux.
Amanzi asibekela izitha zabo, kakho loyedwa wazo owasindayo.
12 Alors ils crurent à ses paroles, et chantèrent ses louanges.
Lapho-ke base bezikholwa izithembiso zakhe bahlabelela indumiso yakhe.
13 Bientôt ils oublièrent ses œuvres, et n’attendirent pas l’accomplissement de ses desseins.
Kodwa baphanga bakukhohlwa lokho ayekwenzile kabaze balindela ukweluleka kwakhe.
14 Mais ils conçurent un désir violent dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans un lieu sans eau.
Enkangala bakhulelwa yizinkanuko zabo; khona emqothwini bamlinga uNkulunkulu.
15 Il leur accorda leur demande, il leur envoya le rassasiement de leurs âmes.
Ngakho wabapha lokho abakucelayo, kodwa wabathela ngomkhuhlane ocikizayo.
16 Et ils irritèrent, dans le camp, Moïse et Aaron, le saint du Seigneur.
Ezihonqweni basuka babalomhawu loMosi njalo lango-Aroni, owayengcwelisiwe kuThixo.
17 La terre s’ouvrit et engloutit Dathan; et elle couvrit la troupe d’Abiron.
Umhlaba wavuleka waginya uDathani; wagqibela ixuku lika-Abhiramu.
18 Un feu s’alluma au milieu de leur assemblée: une flamme brûla entièrement ces pécheurs.
Umlilo walavuza phakathi kwabalandeli babo; ilangabi labatshisa ababi.
19 Et ils firent un veau à Horeb, et adorèrent une image taillée au ciseau.
EHorebhi benza ithole, bakhonza isithombe esenziwe ngensimbi.
20 Ils changèrent ainsi leur gloire contre la ressemblance d’un veau qui mange de l’herbe.
Badela ukuKhazimula kwabo bakhetha isithombe senkunzi edla utshani.
21 Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
Bakhohlwa uNkulunkulu owabasindisayo, owayenze izinto ezinkulu eGibhithe,
22 Des choses merveilleuses dans la terre de Cham; des choses terribles dans la mer Rouge.
imimangaliso elizweni likaHamu lezenzo ezibabazekayo ngasoLwandle oluBomvu.
23 Et il avait dit qu’il les perdrait entièrement, si Moïse son élu ne se fût tenu sur la brèche en sa présence. Afin de détourner sa colère, pour qu’il ne les perdît pas entièrement;
Ngakho wathi uzababhubhisa aluba kungesuMosi, owakhethwayo wakhe, owema phambi kwakhe ukuvalela ulaka lwakhe ukuze angababhubhisi.
24 Et ils comptèrent pour rien une terre si désirable; Ils ne crurent point à sa parole,
Kwathi njalo baleyisa ilizwe elihle; kabasikholwanga isithembiso sakhe.
25 Mais ils murmurèrent dans leurs tabernacles; ils n’écoutèrent point la voix du Seigneur.
Bakhonona besemathenteni abo kabaze bamlalela uThixo.
26 Alors il leva sa main sur eux, afin de les terrasser dans le désert,
Ngakho wafunga kubo ephakamise isandla sakhe ukuthi wayezabenza bafele enkangala,
27 Et afin d’abaisser leur race au milieu des nations, pour les disperser dans diverses contrées.
enze izizukulwane zabo ziqedwe ngabezizwe zihlakazeke emazweni wonke.
28 Ils se consacrèrent à Béelphégor, et ils mangèrent des sacrifices des morts.
Bazibopha ingathi kusejogweni kuBhali wasePheyori badla imihlatshelo eyayinikelwe kubonkulunkulu abangaphiliyo;
29 Ils irritèrent le Seigneur par leurs inventions, et la ruine se multiplia parmi eux.
bamthukuthelisa uThixo ngezenzo zabo ezimbi; kwavela isifo phakathi kwabo.
30 Mais Phinéès se présenta et apaisa le Seigneur, et le désastre cessa.
Kodwa uFinehasi wema wancenga isifo sadeda.
31 Et ce lui fut imputé à justice, dans toutes les générations à jamais.
Lokhu kwenza kuthiwe wayelungile kwaziswa izizukulwane zonke ezizayo.
32 Ils irritèrent encore le Seigneur aux eaux de contradiction, et Moïse fut puni à cause d’eux,
Bamzondisa uThixo ngasemthonjeni weMeribha, uhlupho lwase lusehlela uMosi ngenxa yabo;
33 Parce qu’ils contristèrent son esprit. Et que la défiance fut sur ses lèvres;
ngoba bahlamukela uMoya kaNkulunkulu, uMosi waze wakhupha amazwi amabi ngezindebe zakhe.
34 Ils ne détruisirent point les nations que Dieu leur avait désignées.
Kabababhubhisanga abantu bezizwe njengalokhu ababekulaywe nguThixo,
35 Mais ils se mêlèrent parmi les nations, ils apprirent leurs œuvres;
kodwa baphithikana labezizwe bathatha imikhuba yazo.
36 Et ils servirent leurs images taillées au ciseau, et ce devint pour eux une occasion de scandale.
Bakhonza izithombe zazo, kwaba yisifu kubo.
37 Ils immolèrent leurs fils et leurs filles au démon.
Benza imihlatshelo ngamadodana abo lamadodakazi abo emadimonini.
38 Ils répandirent un sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu’ils sacrifièrent aux images taillées au ciseau de Chanaan.
Bachitha igazi elalingelacala, igazi lamadodana lamadodakazi abo, abenza ngabo imihlatshelo yezithombe zaseKhenani, ilizwe langcola ngegazi labo.
39 Et elle fut souillée par leurs œuvres: et ils forniquèrent avec leurs inventions.
Bazingcolisa ngalokho abakwenzayo; ngezenzo zabo baziphatha njengeziphingi.
40 Aussi le Seigneur fut irrité de fureur contre son peuple, et il eut en abomination son héritage.
Ngakho uThixo wabathukuthelela abantu bakhe wanengwa yilifa lakhe.
41 Et il les livra entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient les dominèrent.
Wabanikela kwabezizwe, izitha zabo zabusa phezu kwabo.
42 Et leurs ennemis les tourmentèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains;
Izitha zabo zabancindezela zababeka ngaphansi kwamandla azo.
43 Souvent il les délivra. Mais eux l’aigrirent par leurs sentiments, et ils furent humiliés à cause de leurs iniquités.
Izikhathi ezinengi wabakhulula, kodwa babezimisele ukuhlamuka bacikizeka ngenxa yesono sabo.
44 Et il vit qu’ils étaient tourmentés, et il écouta leur prière.
Kodwa wananzelela ukuhlupheka kwabo esezwile ukukhala kwabo;
45 Il se souvint de son alliance, et il se repentit selon la grandeur de sa miséricorde.
ngenxa yokubahawukela wakhumbula isivumelwano sakhe, kwathi ngothando lwakhe olukhulu wadeda.
46 Il les livra donc à ses miséricordes, en présence de tous ceux qui les avaient menés en captivité.
Wenza bonke labo ababebathumbile ukuthi babelesihawu kubo.
47 Sauvez-nous, Seigneur notre Dieu, et rassemblez-nous, et délivrez-nous des nations,
Sisindise, Oh Thixo Nkulunkulu wethu, usiqoqe usikhulule phakathi kwezizwe, ukuze silibonge ibizo lakho elingcwele sijabule ekukudumiseni.
48 Béni le Seigneur Dieu d’Israël d’un siècle jusqu’à un autre siècle! et tout le peuple dira: Ainsi soit, ainsi soit.
Kabongwe uThixo, uNkulunkulu ka-Israyeli, kusukela nini kuze kube nininini. Akuthi bonke abantu bathi, “Ameni!” Dumisani uThixo.

< Psaumes 106 >