< Psaumes 106 >

1 Louez le Seigneur, parce qu’il est bon, parce que pour jamais est sa miséricorde.
Kaksakin LEUM GOD! Sang kulo nu sin LEUM GOD, tuh El wo, Ac lungkulang lal oan ma pahtpat.
2 Qui dira les puissances du Seigneur, et fera entendre toutes ses louanges?
Su ku in fahk ke ma wo nukewa ma El oru? Su ku in fahk lupan kaksak su fal nu sel?
3 Bienheureux ceux qui gardent l’équité, et qui pratiquent la justice en tout temps.
Insewowo elos su liyaung ma sap lal, Su oru ma suwohs pacl e nukewa.
4 Souvenez-vous de nous, Seigneur, dans votre bienveillance pour votre peuple; visitez-nous pour nous sauver;
Esamyu, LEUM GOD, ke kom kasru mwet lom; Oekyu ke kom ac molela mwet lom.
5 Pour que nous voyions avec joie les biens de vos élus, que nous nous réjouissions dans la joie de votre nation, afin que vous soyez loué avec votre héritage.
Lela tuh nga in liye kapkapak lun mwet lom Ac wi engan lun mutanfahl lom, Tuh nga in welulos su konkin in pangpang mwet lom.
6 Nous avons péché avec nos pères; nous avons injustement agi, nous avons commis l’iniquité.
Kut orekma koluk oana mwet matu lasr somla; Kut mwet koluk ac sesuwos.
7 Nos pères en Égypte ne comprirent point vos merveilles, ils ne se souvinrent pas de la grandeur de votre miséricorde. Et ils vous irritèrent, lorsqu’ils montaient vers la mer, la mer Rouge.
Mwet matu lasr elos tia kalem ke orekma wolana lal in acn Egypt, Elos tia esam pacl puspis ma El akkalemye lungse lal nu selos, Ac elos lain El su Kulana ke sisken Meoa Srusra.
8 Mais il les sauva à cause de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
Tusruktu El molelosla oana El tuh wulela kac, In akkalemye ku lulap lal.
9 Il réprimanda la mer Rouge, et elle fut desséchée, et il les conduisit dans des abîmes, comme dans un désert.
El sang sap lal nu sin Meoa Srusra, Na mu paola; El kolla mwet lal fahla fin acn pao.
10 Il les sauva de la main de ceux qui les haïssaient, et il les racheta de la main d’un ennemi.
El molelosla liki inpoun mwet su srungalos; El aksukosokyalos liki mwet lokoalok lalos.
11 Et l’eau couvrit ceux qui les tourmentaient, et il ne resta pas un seul d’entre eux.
A mwet lokoalok lalos walomla in kof uh; Wangin sie selos lula.
12 Alors ils crurent à ses paroles, et chantèrent ses louanges.
Na mwet lal elos tufah lulalfongi wuleang lal Ac elos on ac kaksakunul.
13 Bientôt ils oublièrent ses œuvres, et n’attendirent pas l’accomplissement de ses desseins.
Tusruktu, elos sa na mulkunla ma El oru; Elos orekma na, tia tupan kas lal.
14 Mais ils conçurent un désir violent dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans un lieu sans eau.
Nunkunma nwakulosla yen mwesis, Ac elos srike God we.
15 Il leur accorda leur demande, il leur envoya le rassasiement de leurs âmes.
Ke ma inge El sang ma elos siyuk kac, Tusruk El supwala pac sie mas upa nu inmasrlolos.
16 Et ils irritèrent, dans le camp, Moïse et Aaron, le saint du Seigneur.
In acn mwesis, elos sok sel Moses Ac Aaron, mwet kulansap mutal lun LEUM GOD.
17 La terre s’ouvrit et engloutit Dathan; et elle couvrit la troupe d’Abiron.
Ke ma inge faclu mangelik ac okmulla Dathan, Ac piknilya Abiram ac sou lal.
18 Un feu s’alluma au milieu de leur assemblée: une flamme brûla entièrement ces pécheurs.
Oayapa e tuku lucng me Ac esukak un mwet koluk su welulos.
19 Et ils firent un veau à Horeb, et adorèrent une image taillée au ciseau.
Elos sang gold ac orala soko cow fusr kac in acn Sinai, Ac elos alu nu ke ma sruloala sac.
20 Ils changèrent ainsi leur gloire contre la ressemblance d’un veau qui mange de l’herbe.
Ouinge elos aolla wolana lun God Ke luman soko kosro su mongo mah.
21 Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
Elos mulkunla God su molelosla Ke orekma kulana lal in acn Egypt.
22 Des choses merveilleuses dans la terre de Cham; des choses terribles dans la mer Rouge.
Fuka lupan wolana ke ma El oru we, Ac mwe lut lulap su El oru sisken Meoa Srusra!
23 Et il avait dit qu’il les perdrait entièrement, si Moïse son élu ne se fût tenu sur la brèche en sa présence. Afin de détourner sa colère, pour qu’il ne les perdît pas entièrement;
Ke God El fahk mu El ac kunausla mwet lal, Na Moses, mwet kulansap su El sulela, el tuyak lainul kac, Ac el sikulya mulat lun God tuh Elan tia kunauselosla.
24 Et ils comptèrent pour rien une terre si désirable; Ils ne crurent point à sa parole,
Na elos sisla facl wowo sac, Mweyen elos tia lulalfongi wulela lun God.
25 Mais ils murmurèrent dans leurs tabernacles; ils n’écoutèrent point la voix du Seigneur.
Elos muta torkaskas in lohm nuknuk selos, Ac tia porongo pusren LEUM GOD.
26 Alors il leva sa main sur eux, afin de les terrasser dans le désert,
Ke ma inge El fulahk nu selos Lah El ac oru tuh elos in misa yen mwesis uh,
27 Et afin d’abaisser leur race au milieu des nations, pour les disperser dans diverses contrées.
Ac akfahsryelik fwil natulos nu inmasrlon mwet pegan, Ac lela elos in misa in acn sin mwetsac.
28 Ils se consacrèrent à Béelphégor, et ils mangèrent des sacrifices des morts.
Na in acn Peor elos sifacna eisalosyang in wi alu nu sel Baal, Ac kang mongo ma kisakinyuk nu sin god misa uh.
29 Ils irritèrent le Seigneur par leurs inventions, et la ruine se multiplia parmi eux.
Ouinge elos arulana purakak kasrkusrak lun LEUM GOD ke ma elos oru, Na mas na upa se sikyak inmasrlolos.
30 Mais Phinéès se présenta et apaisa le Seigneur, et le désastre cessa.
Na Phinehas el tuyak ac sang kai nu selos su oru ma koluk, Ac mas sac wanginla.
31 Et ce lui fut imputé à justice, dans toutes les générations à jamais.
Ma se inge mwe esmakin na yohk kacl, Oayapa nu sin fwil nu ke fwil tok uh.
32 Ils irritèrent encore le Seigneur aux eaux de contradiction, et Moïse fut puni à cause d’eux,
Mwet uh sifilpa akkasrkusrakye LEUM GOD sisken kof Meribah, Ac ma inge aktukulkulyel Moses.
33 Parce qu’ils contristèrent son esprit. Et que la défiance fut sur ses lèvres;
Elos oru Moses el arulana kasrkusrak Pwanang el kaskas ac tia nunku ke ma el fahk.
34 Ils ne détruisirent point les nations que Dieu leur avait désignées.
Elos tiana onela mwet pegan In oana ma LEUM GOD El fahk nu selos.
35 Mais ils se mêlèrent parmi les nations, ils apprirent leurs œuvres;
A elos payuk nu selos Ac oru ouiya lun mwet pegan.
36 Et ils servirent leurs images taillées au ciseau, et ce devint pour eux une occasion de scandale.
Mwet lun God elos alu nu ke ma sruloala, Na ma inge kunauselosla.
37 Ils immolèrent leurs fils et leurs filles au démon.
Elos kisakin wen ac acn natulos Tuh in mwe kisa nu sin ma sruloala in facl Canaan.
38 Ils répandirent un sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu’ils sacrifièrent aux images taillées au ciseau de Chanaan.
Elos uniya tulik natulos su wangin koluk la, Ac acn we kolukla ke srahn akmas inge.
39 Et elle fut souillée par leurs œuvres: et ils forniquèrent avec leurs inventions.
Ouinge elos akfohkfokyalos ke orekma koluk lalos Ac elos tia inse pwaye nu sin God.
40 Aussi le Seigneur fut irrité de fureur contre son peuple, et il eut en abomination son héritage.
Ke ma inge LEUM GOD El mulat sin mwet lal; Ac El srungalosla.
41 Et il les livra entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient les dominèrent.
El fuhlelosyang nu inpoun mwet pegan, Ac mwet lokoalok lalos elos leum faclos.
42 Et leurs ennemis les tourmentèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains;
Mwet lokoalok lalos akkeokyalos Ac elos muta ye nununku lalos.
43 Souvent il les délivra. Mais eux l’aigrirent par leurs sentiments, et ils furent humiliés à cause de leurs iniquités.
Pacl puspis LEUM GOD El molela mwet lal, Tusruktu elos sikalani in lainul Pwanang elos tili in ma koluk.
44 Et il vit qu’ils étaient tourmentés, et il écouta leur prière.
Tusruktu, LEUM GOD El akilen keok lalos Ac porongalos ke elos wowoyak nu sel.
45 Il se souvint de son alliance, et il se repentit selon la grandeur de sa miséricorde.
Ke sripalos, El esam wuleang lal, Ac ke sripen lungse yohk lal nu selos El pakomutalos ac auliyak.
46 Il les livra donc à ses miséricordes, en présence de tous ceux qui les avaient menés en captivité.
El oru tuh elos su akkohsyelos In pakomutalos.
47 Sauvez-nous, Seigneur notre Dieu, et rassemblez-nous, et délivrez-nous des nations,
Molikutla, O LEUM GOD lasr, Ac uskutme liki inmasrlon mutunfacl uh, Tuh kut fah fahkak kulo lasr nu sum Ac kaksakin Ine mutal lom.
48 Béni le Seigneur Dieu d’Israël d’un siècle jusqu’à un autre siècle! et tout le peuple dira: Ainsi soit, ainsi soit.
Kaksakin LEUM GOD, God lun Israel; Kaksakunul inge ac nwe tok. Lela mwet nukewa in fahk, “Amen.” Kaksakin LEUM GOD!

< Psaumes 106 >