< Psaumes 106 >
1 Louez le Seigneur, parce qu’il est bon, parce que pour jamais est sa miséricorde.
Lwanj pou Seyè a! Wi, lwanj pou Seyè a paske li bon: li p'ap janm sispann renmen nou.
2 Qui dira les puissances du Seigneur, et fera entendre toutes ses louanges?
Ki moun ki ka rakonte tout gwo bagay Seyè a fè? Ki moun ki ka fin fè lwanj li?
3 Bienheureux ceux qui gardent l’équité, et qui pratiquent la justice en tout temps.
Ala bon sa bon pou moun ki fè sa Bondye mande l' fè, ki toujou ap fè sa ki dwat devan li!
4 Souvenez-vous de nous, Seigneur, dans votre bienveillance pour votre peuple; visitez-nous pour nous sauver;
Seyè, jan ou gen kè sansib pou pèp ou a, pa bliye m'. Pa bliye m', lè w'ap vin delivre yo.
5 Pour que nous voyions avec joie les biens de vos élus, que nous nous réjouissions dans la joie de votre nation, afin que vous soyez loué avec votre héritage.
Konsa, m'a wè jan moun ou chwazi yo alèz. M'a fè kè m' kontan ansanm ak pèp ou a. M'a pran plezi m' ansanm ak moun ki pou ou yo.
6 Nous avons péché avec nos pères; nous avons injustement agi, nous avons commis l’iniquité.
Tankou zansèt nou yo, nou te peche, nou te fè mechanste, nou te fè sa ki mal.
7 Nos pères en Égypte ne comprirent point vos merveilles, ils ne se souvinrent pas de la grandeur de votre miséricorde. Et ils vous irritèrent, lorsqu’ils montaient vers la mer, la mer Rouge.
Lè zansèt nou yo te nan peyi Lejip, yo pa t' konprann mirak ou te fè pou yo. Yo te bliye jan ou te renmen yo, yo leve dèyè Bondye ki gen tout pouvwa a, lè yo te bò Lanmè Wouj la.
8 Mais il les sauva à cause de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
Men, li te sove yo pou sa sèvi yon lwanj pou li, pou l' moutre jan li gen pouvwa.
9 Il réprimanda la mer Rouge, et elle fut desséchée, et il les conduisit dans des abîmes, comme dans un désert.
Li te pase Lanmè Wouj la lòd, lanmè a cheche. Li fè pèp li mache nan fon lanmè a tankou si se te nan yon dezè.
10 Il les sauva de la main de ceux qui les haïssaient, et il les racheta de la main d’un ennemi.
Li sove yo anba men moun ki te rayi yo, li delivre yo anba men lènmi yo.
11 Et l’eau couvrit ceux qui les tourmentaient, et il ne resta pas un seul d’entre eux.
Dlo a neye tout lènmi yo. Pa gen yonn ki chape.
12 Alors ils crurent à ses paroles, et chantèrent ses louanges.
Se lè sa a pèp li a vin kwè sa l' te di a, yo chante pou fè lwanj li.
13 Bientôt ils oublièrent ses œuvres, et n’attendirent pas l’accomplissement de ses desseins.
Men, lamenm, yo bliye sa l' te fè pou yo. Yo pa t' tann li fin fè pou yo sa l' te gen nan lide l'.
14 Mais ils conçurent un désir violent dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans un lieu sans eau.
Yo kite lanvi pran pye sou yo nan dezè a, yo t'ap gade ki bò Bondye ye ak yo.
15 Il leur accorda leur demande, il leur envoya le rassasiement de leurs âmes.
Se konsa, Bondye ba yo sa yo te mande l' la. Men, li voye yon move maladi sou yo pou touye yo.
16 Et ils irritèrent, dans le camp, Moïse et Aaron, le saint du Seigneur.
Antan yo la nan dezè a yo te rayi sò Moyiz ak sò Arawon, sèvitè Bondye te chwazi a.
17 La terre s’ouvrit et engloutit Dathan; et elle couvrit la troupe d’Abiron.
Se konsa latè a fann, li vale Datan, li fèmen sou Abiram ansanm ak tout moun ki te fè bann ak li yo.
18 Un feu s’alluma au milieu de leur assemblée: une flamme brûla entièrement ces pécheurs.
Dife grennen sou tout bann lan, li boule tout mechan yo.
19 Et ils firent un veau à Horeb, et adorèrent une image taillée au ciseau.
Lè yo te Orèb, yo fè pòtre yon ti towo bèf, yo adore zidòl yo te fè ak lò a.
20 Ils changèrent ainsi leur gloire contre la ressemblance d’un veau qui mange de l’herbe.
Yo pran lwanj ki pou Bondye a bay yon pòtre bèf ki manje zèb.
21 Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
Yo bliye Bondye ki te delivre yo a, avèk gwo mèvèy li te fè nan peyi Lejip,
22 Des choses merveilleuses dans la terre de Cham; des choses terribles dans la mer Rouge.
mirak li te fè nan peyi Kam lan, mèvèy li tè fè bò Lanmè Wouj la.
23 Et il avait dit qu’il les perdrait entièrement, si Moïse son élu ne se fût tenu sur la brèche en sa présence. Afin de détourner sa colère, pour qu’il ne les perdît pas entièrement;
Se konsa Bondye di l'ap detwi pèp li a. Men, Moyiz, moun li te chwazi a, kanpe devan li. Li mande l' pou l' pa fè kòlè jouk pou li ta detwi yo.
24 Et ils comptèrent pour rien une terre si désirable; Ils ne crurent point à sa parole,
Yo pa t' vle tande pale sou peyi kote pou yo jwenn tout bon bagay la paske yo pa t' kwè pawòl Bondye.
25 Mais ils murmurèrent dans leurs tabernacles; ils n’écoutèrent point la voix du Seigneur.
Yo rete anba tant yo, y'ap bougonnen. Yo pa t' vle koute Seyè a.
26 Alors il leva sa main sur eux, afin de les terrasser dans le désert,
Lè sa a, Seyè a leve men l', li sèmante l'ap fè yo peri nan dezè a.
27 Et afin d’abaisser leur race au milieu des nations, pour les disperser dans diverses contrées.
L'ap gaye tout pitit pitit yo nan mitan lòt nasyon yo, l'ap kite yo mouri toupatou nan peyi etranje.
28 Ils se consacrèrent à Béelphégor, et ils mangèrent des sacrifices des morts.
Men, pèp Bondye a mete tèt yo ansanm pou y' al adore Baal lavil Peyò. Yo manje bèt yo te touye ofri bay mò yo.
29 Ils irritèrent le Seigneur par leurs inventions, et la ruine se multiplia parmi eux.
Sa te moute kolè Seyè a anpil sou yo lè li wè sa yo t'ap fè. Se poutèt sa maladi tonbe sou yo.
30 Mais Phinéès se présenta et apaisa le Seigneur, et le désastre cessa.
Men, Fineas leve, li mete lòd, li pini koupab yo, epi pèp la geri.
31 Et ce lui fut imputé à justice, dans toutes les générations à jamais.
Bagay sa ki rive a te fè yo bay Fineas rezon depi lè sa a pou tout tan.
32 Ils irritèrent encore le Seigneur aux eaux de contradiction, et Moïse fut puni à cause d’eux,
Pèp la te fè Seyè a fache anpil bò sous dlo Meriba a. Sa te fè Moyiz lapenn pou yo.
33 Parce qu’ils contristèrent son esprit. Et que la défiance fut sur ses lèvres;
Sa te fè Moyiz sitèlman fache, li te rive fè bagay li pa t' gen dwa fè.
34 Ils ne détruisirent point les nations que Dieu leur avait désignées.
Yo pa t' detwi moun lòt nasyon yo jan Seyè a te mande yo fè a.
35 Mais ils se mêlèrent parmi les nations, ils apprirent leurs œuvres;
Men, okontrè, yo te marye ak yo, yo pran tout vye mès yo.
36 Et ils servirent leurs images taillées au ciseau, et ce devint pour eux une occasion de scandale.
Yo pran adore zidòl yo. Sa tounen yon pèlen pou yo.
37 Ils immolèrent leurs fils et leurs filles au démon.
Yo ofri pwòp pitit gason ak pwòp pitit fi yo pou touye bay zidòl yo.
38 Ils répandirent un sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu’ils sacrifièrent aux images taillées au ciseau de Chanaan.
Yo touye ti inonsan sa yo, pwòp pitit gason ak pitit fi yo. Yo ofri yo bay zidòl moun peyi Kanaran yo. Se konsa yo fin derespekte tout peyi a ak san moun yo te touye.
39 Et elle fut souillée par leurs œuvres: et ils forniquèrent avec leurs inventions.
Avèk sa yo t'ap fè a, yo avili tèt yo, yo vire do bay Bondye.
40 Aussi le Seigneur fut irrité de fureur contre son peuple, et il eut en abomination son héritage.
Seyè a te fache anpil sou pèp li a. Li te degoute ak pitit li yo.
41 Et il les livra entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient les dominèrent.
Li lage yo nan men moun lòt nasyon yo. Moun ki te rayi yo mete pye sou kou yo.
42 Et leurs ennemis les tourmentèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains;
Lènmi yo t'ap peze yo, yo te soumèt yo nèt anba men yo.
43 Souvent il les délivra. Mais eux l’aigrirent par leurs sentiments, et ils furent humiliés à cause de leurs iniquités.
Seyè a te delivre pèp li a anpil fwa. Men, yo te pito revòlte kont li, yo te tonbe pi mal nan fè peche.
44 Et il vit qu’ils étaient tourmentés, et il écouta leur prière.
Men, Seyè a te wè mizè yo, li te tande jan y'ap rele.
45 Il se souvint de son alliance, et il se repentit selon la grandeur de sa miséricorde.
Li chonje kontra li te pase ak yo, li gen pitye pou yo paske li renmen yo anpil.
46 Il les livra donc à ses miséricordes, en présence de tous ceux qui les avaient menés en captivité.
Li fè moun ki te kenbe yo prizonye gen pitye pou yo.
47 Sauvez-nous, Seigneur notre Dieu, et rassemblez-nous, et délivrez-nous des nations,
Delivre nou non, Seyè, Bondye nou. Fè nou soti nan tout peyi kote nou gaye yo. Sanble nou non, pou nou ka di ou mèsi pou tout bagay ou menm ase ou ka fè, pou nou ka kontan lè n'ap fè lwanj ou.
48 Béni le Seigneur Dieu d’Israël d’un siècle jusqu’à un autre siècle! et tout le peuple dira: Ainsi soit, ainsi soit.
Ann fè lwanj Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la! Ann fè lwanj li depi tout tan ak pou tout tan! Epi tout pèp la pran reponn: Wi, se vre! Lwanj pou Seyè a!