< Psaumes 106 >
1 Louez le Seigneur, parce qu’il est bon, parce que pour jamais est sa miséricorde.
Hallelujah! Danket dem HERRN, denn er ist gütig, seine Gnade währt ewiglich!
2 Qui dira les puissances du Seigneur, et fera entendre toutes ses louanges?
Wer kann die Machttaten des HERRN beschreiben und allen seinen Ruhm verkünden?
3 Bienheureux ceux qui gardent l’équité, et qui pratiquent la justice en tout temps.
Wohl denen, die das Recht beachten, die Gerechtigkeit üben allezeit!
4 Souvenez-vous de nous, Seigneur, dans votre bienveillance pour votre peuple; visitez-nous pour nous sauver;
Gedenke meiner, o HERR, aus Gnaden gegen dein Volk, suche mich heim mit deinem Heil,
5 Pour que nous voyions avec joie les biens de vos élus, que nous nous réjouissions dans la joie de votre nation, afin que vous soyez loué avec votre héritage.
daß ich einen Einblick bekomme in das Wohlergehen deiner Auserwählten, mich freue an der Freude deines Volkes und mich deines Erbteils rühme.
6 Nous avons péché avec nos pères; nous avons injustement agi, nous avons commis l’iniquité.
Wir haben gesündigt samt unsern Vätern, wir haben verkehrt gehandelt, wir haben gefrevelt.
7 Nos pères en Égypte ne comprirent point vos merveilles, ils ne se souvinrent pas de la grandeur de votre miséricorde. Et ils vous irritèrent, lorsqu’ils montaient vers la mer, la mer Rouge.
Unsre Väter in Ägypten hatten nicht acht auf deine Wunder, sie gedachten nicht an die Größe deiner Güte und waren widerspenstig am Meer, am Schilfmeer.
8 Mais il les sauva à cause de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
Aber er half ihnen um seines Namens willen, um seine Stärke kundzutun.
9 Il réprimanda la mer Rouge, et elle fut desséchée, et il les conduisit dans des abîmes, comme dans un désert.
Und er bedrohte das Schilfmeer, daß es vertrocknete, und ließ sie durch die Tiefen gehen wie auf einer Steppe.
10 Il les sauva de la main de ceux qui les haïssaient, et il les racheta de la main d’un ennemi.
Und er rettete sie von der Hand des Hassers und erlöste sie aus der Hand des Feindes.
11 Et l’eau couvrit ceux qui les tourmentaient, et il ne resta pas un seul d’entre eux.
Und das Wasser bedeckte ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig.
12 Alors ils crurent à ses paroles, et chantèrent ses louanges.
Da glaubten sie seinen Worten und sangen sein Lob.
13 Bientôt ils oublièrent ses œuvres, et n’attendirent pas l’accomplissement de ses desseins.
Aber sie vergaßen seine Werke bald, sie warteten nicht auf seinen Rat,
14 Mais ils conçurent un désir violent dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans un lieu sans eau.
sondern ließen sich gelüsten in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
15 Il leur accorda leur demande, il leur envoya le rassasiement de leurs âmes.
Und er gab ihnen, was sie forderten, sandte aber eine Seuche unter sie.
16 Et ils irritèrent, dans le camp, Moïse et Aaron, le saint du Seigneur.
Und sie wurden eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Heiligen des HERRN.
17 La terre s’ouvrit et engloutit Dathan; et elle couvrit la troupe d’Abiron.
Da tat sich die Erde auf und verschlang Datan und bedeckte die Rotte Abirams;
18 Un feu s’alluma au milieu de leur assemblée: une flamme brûla entièrement ces pécheurs.
und Feuer verzehrte ihre Rotte, die Flamme versengte die Gottlosen.
19 Et ils firent un veau à Horeb, et adorèrent une image taillée au ciseau.
Sie machten ein Kalb am Horeb und warfen sich nieder vor dem gegossenen Bild.
20 Ils changèrent ainsi leur gloire contre la ressemblance d’un veau qui mange de l’herbe.
Sie vertauschten ihre Herrlichkeit gegen das Abbild eines Stiers, der Gras frißt.
21 Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
Sie vergaßen Gottes, ihres Retters, der große Dinge in Ägypten getan,
22 Des choses merveilleuses dans la terre de Cham; des choses terribles dans la mer Rouge.
Wunder im Lande Hams, Furchtbares am Schilfmeer.
23 Et il avait dit qu’il les perdrait entièrement, si Moïse son élu ne se fût tenu sur la brèche en sa présence. Afin de détourner sa colère, pour qu’il ne les perdît pas entièrement;
Und er gedachte sie zu vertilgen, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor seinem Angesicht, um seinen Grimm abzuwenden, daß er sie nicht vertilgte.
24 Et ils comptèrent pour rien une terre si désirable; Ils ne crurent point à sa parole,
Sie verachteten das liebliche Land, sie glaubten seinem Worte nicht.
25 Mais ils murmurèrent dans leurs tabernacles; ils n’écoutèrent point la voix du Seigneur.
Und sie murrten in ihren Zelten, sie gehorchten nicht der Stimme des HERRN.
26 Alors il leva sa main sur eux, afin de les terrasser dans le désert,
Da erhob er seine Hand [und schwur], sie niederzustrecken in der Wüste
27 Et afin d’abaisser leur race au milieu des nations, pour les disperser dans diverses contrées.
und ihren Samen unter die Nationen zu werfen und sie zu zerstreuen in die Länder.
28 Ils se consacrèrent à Béelphégor, et ils mangèrent des sacrifices des morts.
Und sie hängten sich an den Baal-Peor und aßen Opfer der toten [Götzen],
29 Ils irritèrent le Seigneur par leurs inventions, et la ruine se multiplia parmi eux.
und sie erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach die Plage unter ihnen aus.
30 Mais Phinéès se présenta et apaisa le Seigneur, et le désastre cessa.
Aber Pinehas trat auf und übte Gericht, so daß die Plage aufgehalten ward.
31 Et ce lui fut imputé à justice, dans toutes les générations à jamais.
Das wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet auf alle Geschlechter, in Ewigkeit.
32 Ils irritèrent encore le Seigneur aux eaux de contradiction, et Moïse fut puni à cause d’eux,
Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und es erging Mose übel um ihretwillen.
33 Parce qu’ils contristèrent son esprit. Et que la défiance fut sur ses lèvres;
Denn sie betrübten seinen Geist, und er redete unbedacht mit seinen Lippen.
34 Ils ne détruisirent point les nations que Dieu leur avait désignées.
Sie vertilgten die Völker nicht, von denen der HERR ihnen gesagt hatte;
35 Mais ils se mêlèrent parmi les nations, ils apprirent leurs œuvres;
sondern ließen sich ein mit den Heiden und lernten ihre Weise.
36 Et ils servirent leurs images taillées au ciseau, et ce devint pour eux une occasion de scandale.
Und sie dienten ihren Götzen, und diese wurden ihnen zum Fallstrick.
37 Ils immolèrent leurs fils et leurs filles au démon.
Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den bösen Geistern.
38 Ils répandirent un sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu’ils sacrifièrent aux images taillées au ciseau de Chanaan.
Und sie vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, welche sie den Götzen Kanaans opferten, und so wurde das Land durch Blutschulden entweiht.
39 Et elle fut souillée par leurs œuvres: et ils forniquèrent avec leurs inventions.
Und sie befleckten sich mit ihren Werken und hurten mit ihrem Tun.
40 Aussi le Seigneur fut irrité de fureur contre son peuple, et il eut en abomination son héritage.
Da entbrannte der Zorn des HERRN wider sein Volk, und er faßte einen Abscheu gegen sein Erbe.
41 Et il les livra entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient les dominèrent.
Und er gab sie in die Hand der Nationen, daß ihre Hasser über sie herrschten.
42 Et leurs ennemis les tourmentèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains;
Und ihre Feinde bedrückten sie, und sie wurden gedemütigt unter ihre Hand.
43 Souvent il les délivra. Mais eux l’aigrirent par leurs sentiments, et ils furent humiliés à cause de leurs iniquités.
Er errettete sie oftmals; aber sie widerstrebten ihm mit ihren Anschlägen und kamen herunter durch eigene Schuld.
44 Et il vit qu’ils étaient tourmentés, et il écouta leur prière.
Aber er sah ihre Not an, als er ihr Schreien hörte,
45 Il se souvint de son alliance, et il se repentit selon la grandeur de sa miséricorde.
und gedachte seines Bundes mit ihnen und empfand Mitleid nach seiner großen Huld
46 Il les livra donc à ses miséricordes, en présence de tous ceux qui les avaient menés en captivité.
und ließ sie Erbarmen finden bei denen, die sie gefangen hielten.
47 Sauvez-nous, Seigneur notre Dieu, et rassemblez-nous, et délivrez-nous des nations,
Hilf uns, HERR, unser Gott, sammle uns aus den Heiden, daß wir deinem heiligen Namen danken und uns glücklich preisen, zu deinem Ruhm!
48 Béni le Seigneur Dieu d’Israël d’un siècle jusqu’à un autre siècle! et tout le peuple dira: Ainsi soit, ainsi soit.
Gelobt sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk soll sagen: Amen! Hallelujah!