< Psaumes 106 >

1 Louez le Seigneur, parce qu’il est bon, parce que pour jamais est sa miséricorde.
Halleluja! Preiset den HERRN, denn er ist freundlich, ja ewiglich währt seine Gnade!
2 Qui dira les puissances du Seigneur, et fera entendre toutes ses louanges?
Wer kann des HERRN Machttaten gebührend preisen und kundtun all seinen Ruhm?
3 Bienheureux ceux qui gardent l’équité, et qui pratiquent la justice en tout temps.
Wohl denen, die am Recht festhalten, und dem, der Gerechtigkeit übt zu jeder Zeit!
4 Souvenez-vous de nous, Seigneur, dans votre bienveillance pour votre peuple; visitez-nous pour nous sauver;
Gedenke meiner, o HERR, mit der Liebe zu deinem Volk, nimm dich meiner an mit deiner Hilfe,
5 Pour que nous voyions avec joie les biens de vos élus, que nous nous réjouissions dans la joie de votre nation, afin que vous soyez loué avec votre héritage.
daß ich schau’ meine Lust am Glück deiner Erwählten, an der Freude deines Volkes Anteil habe und glücklich mich preise mit deinem Eigentumsvolke!
6 Nous avons péché avec nos pères; nous avons injustement agi, nous avons commis l’iniquité.
Wir haben gesündigt gleich unsern Vätern, wir haben gefehlt und gottlos gehandelt.
7 Nos pères en Égypte ne comprirent point vos merveilles, ils ne se souvinrent pas de la grandeur de votre miséricorde. Et ils vous irritèrent, lorsqu’ils montaient vers la mer, la mer Rouge.
Unsre Väter in Ägypten achteten nicht auf deine Wunder, gedachten nicht der Fülle deiner Gnadenerweise, waren widerspenstig gegen den Höchsten schon am Schilfmeer;
8 Mais il les sauva à cause de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
dennoch half er ihnen um seines Namens willen, um seine Heldenkraft zu erweisen.
9 Il réprimanda la mer Rouge, et elle fut desséchée, et il les conduisit dans des abîmes, comme dans un désert.
Er schalt das Schilfmeer: da ward es trocken, und er ließ sie ziehn durch die Fluten wie über die Trift.
10 Il les sauva de la main de ceux qui les haïssaient, et il les racheta de la main d’un ennemi.
So rettete er sie aus der Hand des Verfolgers und erlöste sie aus der Gewalt des Feindes:
11 Et l’eau couvrit ceux qui les tourmentaient, et il ne resta pas un seul d’entre eux.
die Fluten bedeckten ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig.
12 Alors ils crurent à ses paroles, et chantèrent ses louanges.
Da glaubten sie an seine Worte, besangen seinen Ruhm.
13 Bientôt ils oublièrent ses œuvres, et n’attendirent pas l’accomplissement de ses desseins.
Doch schnell vergaßen sie seine Taten und warteten seinen Ratschluß nicht ab;
14 Mais ils conçurent un désir violent dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans un lieu sans eau.
sie fröhnten ihrem Gelüst in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde:
15 Il leur accorda leur demande, il leur envoya le rassasiement de leurs âmes.
da gewährte er ihnen ihr Verlangen, sandte aber die Seuche gegen ihr Leben.
16 Et ils irritèrent, dans le camp, Moïse et Aaron, le saint du Seigneur.
Dann wurden sie eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Geweihten des HERRN:
17 La terre s’ouvrit et engloutit Dathan; et elle couvrit la troupe d’Abiron.
da tat die Erde sich auf und verschlang Dathan und begrub die ganze Rotte Abirams,
18 Un feu s’alluma au milieu de leur assemblée: une flamme brûla entièrement ces pécheurs.
Feuer verbrannte ihre Rotte, Flammen verzehrten die Frevler.
19 Et ils firent un veau à Horeb, et adorèrent une image taillée au ciseau.
Sie machten sich ein Kalb am Horeb und warfen vor einem Gußbild sich nieder
20 Ils changèrent ainsi leur gloire contre la ressemblance d’un veau qui mange de l’herbe.
und vertauschten so die Herrlichkeit ihres Gottes mit dem Bildnis eines Stieres, der Gras frißt.
21 Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
Sie hatten Gott, ihren Retter, vergessen, der große Dinge getan in Ägypten,
22 Des choses merveilleuses dans la terre de Cham; des choses terribles dans la mer Rouge.
Wunderzeichen im Lande Hams, furchtbare Taten am Schilfmeer.
23 Et il avait dit qu’il les perdrait entièrement, si Moïse son élu ne se fût tenu sur la brèche en sa présence. Afin de détourner sa colère, pour qu’il ne les perdît pas entièrement;
Da gedachte er sie zu vertilgen, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, mit Fürbitte vor ihn hingetreten wäre, um seinen Grimm vom Vernichten abzuwenden.
24 Et ils comptèrent pour rien une terre si désirable; Ils ne crurent point à sa parole,
Sodann verschmähten sie das herrliche Land und schenkten seiner Verheißung keinen Glauben,
25 Mais ils murmurèrent dans leurs tabernacles; ils n’écoutèrent point la voix du Seigneur.
sondern murrten in ihren Zelten, gehorchten nicht der Weisung des HERRN.
26 Alors il leva sa main sur eux, afin de les terrasser dans le désert,
Da erhob er seine Hand gegen sie zum Schwur, sie in der Wüste niederzuschlagen,
27 Et afin d’abaisser leur race au milieu des nations, pour les disperser dans diverses contrées.
ihre Nachkommen unter die Heiden niederzuwerfen und sie rings zu zerstreuen in die Länder.
28 Ils se consacrèrent à Béelphégor, et ils mangèrent des sacrifices des morts.
Dann hängten sie sich an den Baal-Peor und aßen Opferfleisch der toten (Götzen)
29 Ils irritèrent le Seigneur par leurs inventions, et la ruine se multiplia parmi eux.
und erbitterten ihn durch ihr ganzes Tun. Als nun ein Sterben unter ihnen ausbrach,
30 Mais Phinéès se présenta et apaisa le Seigneur, et le désastre cessa.
trat Pinehas auf und hielt Gericht: da wurde dem Sterben Einhalt getan.
31 Et ce lui fut imputé à justice, dans toutes les générations à jamais.
Das wurde ihm angerechnet zur Gerechtigkeit von Geschlecht zu Geschlecht in Ewigkeit. –
32 Ils irritèrent encore le Seigneur aux eaux de contradiction, et Moïse fut puni à cause d’eux,
Dann erregten sie Gottes Zorn am Haderwasser, und Mose erging es übel um ihretwillen;
33 Parce qu’ils contristèrent son esprit. Et que la défiance fut sur ses lèvres;
denn weil sie dem Geiste Gottes widerstrebten, hatte er unbedacht mit seinen Lippen geredet.
34 Ils ne détruisirent point les nations que Dieu leur avait désignées.
Sie vertilgten auch die Völker nicht, von denen der HERR es ihnen geboten,
35 Mais ils se mêlèrent parmi les nations, ils apprirent leurs œuvres;
sondern traten mit den Heiden in Verkehr und gewöhnten sich an deren (böses) Tun
36 Et ils servirent leurs images taillées au ciseau, et ce devint pour eux une occasion de scandale.
und dienten ihren Götzen: die wurden ihnen zum Fallstrick.
37 Ils immolèrent leurs fils et leurs filles au démon.
Ja, sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den bösen Geistern
38 Ils répandirent un sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu’ils sacrifièrent aux images taillées au ciseau de Chanaan.
und vergossen unschuldig Blut [das Blut ihrer Söhne und Töchter, die sie den Götzen Kanaans opferten]: so wurde das Land durch Blutvergießen entweiht.
39 Et elle fut souillée par leurs œuvres: et ils forniquèrent avec leurs inventions.
Sie wurden unrein durch ihr Verhalten und verübten Abfall durch ihr Tun. –
40 Aussi le Seigneur fut irrité de fureur contre son peuple, et il eut en abomination son héritage.
Da entbrannte der Zorn des HERRN gegen sein Volk, und Abscheu fühlte er gegen sein Erbe;
41 Et il les livra entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient les dominèrent.
er ließ sie in die Hand der Heiden fallen, so daß ihre Hasser über sie herrschten;
42 Et leurs ennemis les tourmentèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains;
ihre Feinde bedrängten sie hart, so daß sie sich beugen mußten unter deren Hand.
43 Souvent il les délivra. Mais eux l’aigrirent par leurs sentiments, et ils furent humiliés à cause de leurs iniquités.
Oftmals zwar befreite er sie, doch sie blieben widerspenstig gegen seinen Ratschluß und sanken immer tiefer durch ihre Schuld.
44 Et il vit qu’ils étaient tourmentés, et il écouta leur prière.
Er aber nahm sich ihrer Drangsal an, sooft er ihr Wehgeschrei hörte,
45 Il se souvint de son alliance, et il se repentit selon la grandeur de sa miséricorde.
und gedachte seines Bundes ihnen zugut, fühlte Mitleid nach seiner großen Güte
46 Il les livra donc à ses miséricordes, en présence de tous ceux qui les avaient menés en captivité.
und ließ sie Erbarmen finden bei allen, die sie gefangen hielten.
47 Sauvez-nous, Seigneur notre Dieu, et rassemblez-nous, et délivrez-nous des nations,
O hilf uns, HERR, unser Gott, und bring uns wieder zusammen aus den Heiden, damit wir deinem heiligen Namen danken, uns glücklich preisen, deinen Ruhm zu künden!
48 Béni le Seigneur Dieu d’Israël d’un siècle jusqu’à un autre siècle! et tout le peuple dira: Ainsi soit, ainsi soit.
Gepriesen sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Und alles Volk sage »Amen!« Halleluja!

< Psaumes 106 >