< Psaumes 106 >

1 Louez le Seigneur, parce qu’il est bon, parce que pour jamais est sa miséricorde.
Halleluja! Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
2 Qui dira les puissances du Seigneur, et fera entendre toutes ses louanges?
Wer kann die großen Taten des HERRN ausreden und alle seine löblichen Werke preisen?
3 Bienheureux ceux qui gardent l’équité, et qui pratiquent la justice en tout temps.
Wohl denen, die das Gebot halten und tun immerdar recht!
4 Souvenez-vous de nous, Seigneur, dans votre bienveillance pour votre peuple; visitez-nous pour nous sauver;
HERR, gedenke mein nach der Gnade, die du dem Volk verheißen hast; beweise uns deine Hilfe,
5 Pour que nous voyions avec joie les biens de vos élus, que nous nous réjouissions dans la joie de votre nation, afin que vous soyez loué avec votre héritage.
daß wir sehen mögen die Wohlfahrt deiner Auserwählten und uns freuen, daß es deinem Volk wohl geht, und uns rühmen mit deinem Erbteil.
6 Nous avons péché avec nos pères; nous avons injustement agi, nous avons commis l’iniquité.
Wir haben gesündigt samt unsern Vätern; wir haben mißgehandelt und sind gottlos gewesen.
7 Nos pères en Égypte ne comprirent point vos merveilles, ils ne se souvinrent pas de la grandeur de votre miséricorde. Et ils vous irritèrent, lorsqu’ils montaient vers la mer, la mer Rouge.
Unsre Väter in Ägypten wollten deine Wunder nicht verstehen; sie gedachten nicht an deine große Güte und waren ungehorsam am Meer, am Schilfmeer.
8 Mais il les sauva à cause de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
Er half ihnen aber um seines Namens willen, daß er seine Macht bewiese.
9 Il réprimanda la mer Rouge, et elle fut desséchée, et il les conduisit dans des abîmes, comme dans un désert.
Und er schalt das Schilfmeer: da ward's trocken, und führte sie durch die Tiefen wie in einer Wüste
10 Il les sauva de la main de ceux qui les haïssaient, et il les racheta de la main d’un ennemi.
und half ihnen von der Hand des, der sie haßte, und erlöste sie von der Hand des Feindes;
11 Et l’eau couvrit ceux qui les tourmentaient, et il ne resta pas un seul d’entre eux.
und die Wasser ersäuften ihre Widersacher, daß nicht einer übrig blieb.
12 Alors ils crurent à ses paroles, et chantèrent ses louanges.
Da glaubten sie an seine Worte und sangen sein Lob.
13 Bientôt ils oublièrent ses œuvres, et n’attendirent pas l’accomplissement de ses desseins.
Aber sie vergaßen bald seiner Werke; sie warteten nicht auf seinen Rat.
14 Mais ils conçurent un désir violent dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans un lieu sans eau.
Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
15 Il leur accorda leur demande, il leur envoya le rassasiement de leurs âmes.
Er aber gab ihnen ihre Bitte und sandte ihnen genug, bis ihnen davor ekelte.
16 Et ils irritèrent, dans le camp, Moïse et Aaron, le saint du Seigneur.
Und sie empörten sich wider Mose im Lager, wider Aaron, den Heiligen des HERRN.
17 La terre s’ouvrit et engloutit Dathan; et elle couvrit la troupe d’Abiron.
Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und deckte zu die Rotte Abirams,
18 Un feu s’alluma au milieu de leur assemblée: une flamme brûla entièrement ces pécheurs.
und Feuer ward unter ihrer Rotte angezündet, die Flamme verbrannte die Gottlosen.
19 Et ils firent un veau à Horeb, et adorèrent une image taillée au ciseau.
Sie machten ein Kalb am Horeb und beteten an das gegossene Bild
20 Ils changèrent ainsi leur gloire contre la ressemblance d’un veau qui mange de l’herbe.
und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras frißt.
21 Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
Sie vergaßen Gottes, ihres Heilands, der so große Dinge in Ägypten getan hatte,
22 Des choses merveilleuses dans la terre de Cham; des choses terribles dans la mer Rouge.
Wunder im Lande Hams und schreckliche Werke am Schilfmeer.
23 Et il avait dit qu’il les perdrait entièrement, si Moïse son élu ne se fût tenu sur la brèche en sa présence. Afin de détourner sa colère, pour qu’il ne les perdît pas entièrement;
Und er sprach, er wolle sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor ihm, seinen Grimm abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbte.
24 Et ils comptèrent pour rien une terre si désirable; Ils ne crurent point à sa parole,
und sie verachteten das liebe Land, sie glaubten seinem Wort nicht
25 Mais ils murmurèrent dans leurs tabernacles; ils n’écoutèrent point la voix du Seigneur.
und murrten in ihren Hütten; sie gehorchten der Stimme des HERRN nicht.
26 Alors il leva sa main sur eux, afin de les terrasser dans le désert,
Und er hob auf seine Hand wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste
27 Et afin d’abaisser leur race au milieu des nations, pour les disperser dans diverses contrées.
und würfe ihren Samen unter die Heiden und zerstreute sie in die Länder.
28 Ils se consacrèrent à Béelphégor, et ils mangèrent des sacrifices des morts.
Und sie hingen sich an den Baal-Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen
29 Ils irritèrent le Seigneur par leurs inventions, et la ruine se multiplia parmi eux.
und erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach auch die Plage unter sie.
30 Mais Phinéès se présenta et apaisa le Seigneur, et le désastre cessa.
Da trat Pinehas herzu und schlichtete die Sache; da ward der Plage gesteuert.
31 Et ce lui fut imputé à justice, dans toutes les générations à jamais.
Das ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit für und für ewiglich.
32 Ils irritèrent encore le Seigneur aux eaux de contradiction, et Moïse fut puni à cause d’eux,
Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und Mose ging es übel um ihretwillen.
33 Parce qu’ils contristèrent son esprit. Et que la défiance fut sur ses lèvres;
Denn sie betrübten ihm sein Herz, daß ihm etliche Worte entfuhren.
34 Ils ne détruisirent point les nations que Dieu leur avait désignées.
Auch vertilgten sie die Völker nicht, wie sie doch der HERR geheißen hatte;
35 Mais ils se mêlèrent parmi les nations, ils apprirent leurs œuvres;
sondern sie mengten sich unter die Heiden und lernten derselben Werke
36 Et ils servirent leurs images taillées au ciseau, et ce devint pour eux une occasion de scandale.
und dienten ihren Götzen; die wurden ihnen zum Fallstrick.
37 Ils immolèrent leurs fils et leurs filles au démon.
Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Teufeln
38 Ils répandirent un sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu’ils sacrifièrent aux images taillées au ciseau de Chanaan.
und vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie opferten den Götzen Kanaans, daß das Land mit Blutschulden befleckt ward;
39 Et elle fut souillée par leurs œuvres: et ils forniquèrent avec leurs inventions.
und verunreinigten sich mit ihren Werken und wurden abgöttisch mit ihrem Tun.
40 Aussi le Seigneur fut irrité de fureur contre son peuple, et il eut en abomination son héritage.
Da ergrimmte der Zorn des HERRN über sein Volk, und er gewann einen Greuel an seinem Erbe
41 Et il les livra entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient les dominèrent.
und gab sie in die Hände der Heiden, daß über sie herrschten, die ihnen gram waren.
42 Et leurs ennemis les tourmentèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains;
Und ihre Feinde ängsteten sie; und sie wurden gedemütigt unter ihre Hände.
43 Souvent il les délivra. Mais eux l’aigrirent par leurs sentiments, et ils furent humiliés à cause de leurs iniquités.
Er errettete sie oftmals; aber sie erzürnten ihn mit ihrem Vornehmen und wurden wenig um ihrer Missetat willen.
44 Et il vit qu’ils étaient tourmentés, et il écouta leur prière.
Und er sah ihre Not an, da er ihre Klage hörte,
45 Il se souvint de son alliance, et il se repentit selon la grandeur de sa miséricorde.
und gedachte an seinen Bund, den er mit ihnen gemacht hatte; und es reute ihn nach seiner großen Güte,
46 Il les livra donc à ses miséricordes, en présence de tous ceux qui les avaient menés en captivité.
und er ließ sie zur Barmherzigkeit kommen vor allen, die sie gefangen hatten.
47 Sauvez-nous, Seigneur notre Dieu, et rassemblez-nous, et délivrez-nous des nations,
Hilf uns, HERR, unser Gott, und bringe uns zusammen aus den Heiden, daß wir danken deinem heiligen Namen und rühmen dein Lob.
48 Béni le Seigneur Dieu d’Israël d’un siècle jusqu’à un autre siècle! et tout le peuple dira: Ainsi soit, ainsi soit.
Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk spreche: Amen, halleluja!

< Psaumes 106 >