< Psaumes 106 >
1 Louez le Seigneur, parce qu’il est bon, parce que pour jamais est sa miséricorde.
Alleluja! Dem Herrn sagt Dank! Denn er ist gut! Auf ewig währet seine Huld.
2 Qui dira les puissances du Seigneur, et fera entendre toutes ses louanges?
Wer redet würdig von des Herren großen Taten, verkündet all sein Lob?
3 Bienheureux ceux qui gardent l’équité, et qui pratiquent la justice en tout temps.
Heil denen, die das Richtige befolgen und es zu jeder Zeit recht machen! -
4 Souvenez-vous de nous, Seigneur, dans votre bienveillance pour votre peuple; visitez-nous pour nous sauver;
Gedenke meiner, Herr, begnadigst Du Dein Volk und kommt Dein Heil, so denk auch meiner,
5 Pour que nous voyions avec joie les biens de vos élus, que nous nous réjouissions dans la joie de votre nation, afin que vous soyez loué avec votre héritage.
daß Deiner Auserwählten Glück ich noch erlebe und mich der Freude Deines Volkes freue und mit den ewig Deinen jubiliere!
6 Nous avons péché avec nos pères; nous avons injustement agi, nous avons commis l’iniquité.
Gesündigt haben wir mit unsren Vätern, unrecht und frevelhaft gehandelt.
7 Nos pères en Égypte ne comprirent point vos merveilles, ils ne se souvinrent pas de la grandeur de votre miséricorde. Et ils vous irritèrent, lorsqu’ils montaient vers la mer, la mer Rouge.
Schon unsere Väter merkten nicht auf Deine Wunder in Ägypten und dachten nicht an Deine Gnadenfülle. - Sie haderten am Meer, des Schilfmeers wegen.
8 Mais il les sauva à cause de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
Um seines Namens willen half er ihnen, um seine Stärke kundzutun.
9 Il réprimanda la mer Rouge, et elle fut desséchée, et il les conduisit dans des abîmes, comme dans un désert.
Er schalt das Schilfmeer; es versiegte. Er führte sie durch Fluten wie durch eine Trift,
10 Il les sauva de la main de ceux qui les haïssaient, et il les racheta de la main d’un ennemi.
entriß sie aus der Hasser Hand, befreite sie aus Feindes Macht.
11 Et l’eau couvrit ceux qui les tourmentaient, et il ne resta pas un seul d’entre eux.
Das Wasser deckte ihre Dränger; nicht einer blieb von ihnen übrig.
12 Alors ils crurent à ses paroles, et chantèrent ses louanges.
Da glaubten sie an seine Worte und stimmten einen Lobgesang ihm an.
13 Bientôt ils oublièrent ses œuvres, et n’attendirent pas l’accomplissement de ses desseins.
Doch schnell vergaßen sie dann seine Taten und harrten seines Rates nicht.
14 Mais ils conçurent un désir violent dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans un lieu sans eau.
Sie wurden in der Wüste lüstern, versuchten Gott im wasserlosen Land.
15 Il leur accorda leur demande, il leur envoya le rassasiement de leurs âmes.
Da gab er ihnen ihr Begehr: Erbrechen sandte er in ihren Hals.
16 Et ils irritèrent, dans le camp, Moïse et Aaron, le saint du Seigneur.
Im Lager aber wurden sie auf Moses eifersüchtig und auf den Heiligen des Herrn, auf Aaron.
17 La terre s’ouvrit et engloutit Dathan; et elle couvrit la troupe d’Abiron.
Die Erde tat sich auf, verschlang den Dathan, begrub die Rotte Abirams.
18 Un feu s’alluma au milieu de leur assemblée: une flamme brûla entièrement ces pécheurs.
In ihrer Rotte flammte Feuer auf, und eine Flamme fraß die Frevler. -
19 Et ils firent un veau à Horeb, et adorèrent une image taillée au ciseau.
Am Horeb machten sie ein Kalb und beteten ein Gußbild an,
20 Ils changèrent ainsi leur gloire contre la ressemblance d’un veau qui mange de l’herbe.
vertauschten ihres Gottes Herrlichkeit mit der Gestalt des Stiers, der Gras verzehrt,
21 Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
vergaßen Gott, der sie gerettet, der Großes in Ägypten hat getan,
22 Des choses merveilleuses dans la terre de Cham; des choses terribles dans la mer Rouge.
Erstaunliches im Lande Chams, Erschreckliches am Roten Meer.
23 Et il avait dit qu’il les perdrait entièrement, si Moïse son élu ne se fût tenu sur la brèche en sa présence. Afin de détourner sa colère, pour qu’il ne les perdît pas entièrement;
Er dachte dran, sie zu vertilgen; da trat vor ihm sein Auserwählter, Moses, in die Bresche, um seinen Grimm vom Unheil abzuwenden. -
24 Et ils comptèrent pour rien une terre si désirable; Ils ne crurent point à sa parole,
Doch sie verschmähten das ersehnte Land und glaubten seinem Worte nicht.
25 Mais ils murmurèrent dans leurs tabernacles; ils n’écoutèrent point la voix du Seigneur.
In ihren Zelten murrten sie, gehorchten nicht des Herren Stimme.
26 Alors il leva sa main sur eux, afin de les terrasser dans le désert,
Da schwur er ihnen hoch und teuer, sie in der Wüste zu vertilgen,
27 Et afin d’abaisser leur race au milieu des nations, pour les disperser dans diverses contrées.
den Heiden preiszugeben ihren Stamm und diesen in die Länder zu versprengen. -
28 Ils se consacrèrent à Béelphégor, et ils mangèrent des sacrifices des morts.
Sie paarten sich zu Ehren Baal Peors und aßen Totenopfer.
29 Ils irritèrent le Seigneur par leurs inventions, et la ruine se multiplia parmi eux.
Sie reizten ihn durch ihre Taten; da brach die Pest bei ihnen aus.
30 Mais Phinéès se présenta et apaisa le Seigneur, et le désastre cessa.
Und Pinechas stand auf und schlichtete; da ward die Pest gehemmt.
31 Et ce lui fut imputé à justice, dans toutes les générations à jamais.
Ihm ward es zum Verdienst gerechnet und seinen Enkeln immerfort.
32 Ils irritèrent encore le Seigneur aux eaux de contradiction, et Moïse fut puni à cause d’eux,
Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und ihretwegen mußte Moses leiden.
33 Parce qu’ils contristèrent son esprit. Et que la défiance fut sur ses lèvres;
Denn sie verbitterten ihm das Gemüt so daß er unbedacht mit seinen Worten war.
34 Ils ne détruisirent point les nations que Dieu leur avait désignées.
Sie tilgten auch die Völker nicht, wie's ihnen doch der Herr gebot.
35 Mais ils se mêlèrent parmi les nations, ils apprirent leurs œuvres;
Sie mischten sich mit Heiden und lernten ihre Sitten.
36 Et ils servirent leurs images taillées au ciseau, et ce devint pour eux une occasion de scandale.
Sie dienten ihren Götzen, und diese brachten sie zu Fall.
37 Ils immolèrent leurs fils et leurs filles au démon.
So opferten sie ihre Söhne und ihre Töchter den Dämonen.
38 Ils répandirent un sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu’ils sacrifièrent aux images taillées au ciseau de Chanaan.
Unschuldig Blut vergossen sie, das Blut der eigenen Söhne und der Töchter, die sie den Götzen Kanaans zum Opfer brachten. So ward das Land durch Mord entweiht.
39 Et elle fut souillée par leurs œuvres: et ils forniquèrent avec leurs inventions.
Sie selbst bedeckten sich durch ihre Taten; durch ihre Werke wurden sie so untreu.
40 Aussi le Seigneur fut irrité de fureur contre son peuple, et il eut en abomination son héritage.
Da zürnte seinem Volk der Herr aufs heftigste, zum Abscheu wurde ihm sein Erbe.
41 Et il les livra entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient les dominèrent.
Er gab sie in der Heiden Hand, und ihre Hasser herrschten über sie.
42 Et leurs ennemis les tourmentèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains;
Und ihre Feinde drückten sie; sie mußten ihrer Macht sich beugen. -
43 Souvent il les délivra. Mais eux l’aigrirent par leurs sentiments, et ils furent humiliés à cause de leurs iniquités.
Zu vielen Malen hat er sie befreit; sie aber blieben voller Trotz bei ihrem Plan, verkamen so durch ihre Sünde.
44 Et il vit qu’ils étaient tourmentés, et il écouta leur prière.
Er sah auf ihre Not, sooft er ihre Klage hörte, dachte er
45 Il se souvint de son alliance, et il se repentit selon la grandeur de sa miséricorde.
an seinen Bund mit ihnen, ward andern Sinns in seiner großen Huld
46 Il les livra donc à ses miséricordes, en présence de tous ceux qui les avaient menés en captivité.
und ließ sie Mitleid finden bei allen ihren Siegern. -
47 Sauvez-nous, Seigneur notre Dieu, et rassemblez-nous, et délivrez-nous des nations,
Zu Hilfe uns, Herr, unser Gott! - Bring uns zusammen aus den Heidenvölkern, auf daß wir Deinem heiligen Namen danken, uns rühmen Deines Ruhmes! -
48 Béni le Seigneur Dieu d’Israël d’un siècle jusqu’à un autre siècle! et tout le peuple dira: Ainsi soit, ainsi soit.
Gepriesen sei der Herr, Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk soll sprechen: "Amen! Alleluja!"