< Psaumes 106 >
1 Louez le Seigneur, parce qu’il est bon, parce que pour jamais est sa miséricorde.
Praise Yahweh! Praise Yahweh, because he does good things [for us]; he faithfully loves [us] forever/continually!
2 Qui dira les puissances du Seigneur, et fera entendre toutes ses louanges?
[Because Yahweh has done many great things], no one can [RHQ] tell all the great things that Yahweh has done, and no one can praise him enough/sufficiently.
3 Bienheureux ceux qui gardent l’équité, et qui pratiquent la justice en tout temps.
(Happy are/He is pleased with) those who act fairly/justly, with those who always do what is right.
4 Souvenez-vous de nous, Seigneur, dans votre bienveillance pour votre peuple; visitez-nous pour nous sauver;
Yahweh, be kind to me when you help your people; help me when you rescue/save them.
5 Pour que nous voyions avec joie les biens de vos élus, que nous nous réjouissions dans la joie de votre nation, afin que vous soyez loué avec votre héritage.
Allow me to see it when your people become prosperous again and when [all the people of] your nation, [Israel], are happy; allow me to be happy with them! I want to praise you along with [all] those [others] who belong to you.
6 Nous avons péché avec nos pères; nous avons injustement agi, nous avons commis l’iniquité.
We and our ancestors have sinned; we have done things that were very wicked [DOU].
7 Nos pères en Égypte ne comprirent point vos merveilles, ils ne se souvinrent pas de la grandeur de votre miséricorde. Et ils vous irritèrent, lorsqu’ils montaient vers la mer, la mer Rouge.
When our ancestors were in Egypt, they did not pay attention to the wonderful things that Yahweh did; they forgot about the many times that he showed that he faithfully loved them. Instead, when they were at the Red Sea, they rebelled against God, who is greater than any other god.
8 Mais il les sauva à cause de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
But he rescued them for the sake of his own [reputation] in order that he could show that he is very powerful.
9 Il réprimanda la mer Rouge, et elle fut desséchée, et il les conduisit dans des abîmes, comme dans un désert.
He rebuked the Red Sea and it became dry, and [then] while he led our ancestors across it, they walked through it as though it were as dry as a desert [SIM].
10 Il les sauva de la main de ceux qui les haïssaient, et il les racheta de la main d’un ennemi.
In that way he rescued them from the power [MTY] of their enemies who hated them [DOU].
11 Et l’eau couvrit ceux qui les tourmentaient, et il ne resta pas un seul d’entre eux.
[Then] their enemies were drowned in the water [of the Red Sea]; not one of them was left.
12 Alors ils crurent à ses paroles, et chantèrent ses louanges.
When that happened, our ancestors believed [that Yahweh had truly done for them] what he had promised to do, and they sang to praise him.
13 Bientôt ils oublièrent ses œuvres, et n’attendirent pas l’accomplissement de ses desseins.
But they soon forgot what he had done for them; they [did things] without waiting to find out what Yahweh wanted them to do.
14 Mais ils conçurent un désir violent dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans un lieu sans eau.
They intensely wanted [food like they formerly ate in Egypt]. They [did evil things to] find out [if they could do those things without God punishing them].
15 Il leur accorda leur demande, il leur envoya le rassasiement de leurs âmes.
[So] he gave them what they requested, but he [also] caused a terrible disease to afflict them.
16 Et ils irritèrent, dans le camp, Moïse et Aaron, le saint du Seigneur.
[Later] when [some of] the men became jealous of Moses and [his older brother] Aaron, who was dedicated [to serve Yahweh by being a priest],
17 La terre s’ouvrit et engloutit Dathan; et elle couvrit la troupe d’Abiron.
the ground opened up and swallowed Dathan and [also] buried Abiram and his family.
18 Un feu s’alluma au milieu de leur assemblée: une flamme brûla entièrement ces pécheurs.
And [God sent] a fire down [from heaven] which burned up [all] the wicked [people who (supported them/agreed with) them].
19 Et ils firent un veau à Horeb, et adorèrent une image taillée au ciseau.
Then the [Israeli leaders] made a gold statue at Sinai [Mountain] and worshiped it.
20 Ils changèrent ainsi leur gloire contre la ressemblance d’un veau qui mange de l’herbe.
Instead of worshiping [our] glorious God, they [started to] worship a statue of a bull that eats grass!
21 Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
They forgot about God, who had rescued them by the great miracles that he performed in Egypt.
22 Des choses merveilleuses dans la terre de Cham; des choses terribles dans la mer Rouge.
They forgot about the wonderful things that he did for them in Egypt and the amazing/awesome things that he did for them at the Red Sea.
23 Et il avait dit qu’il les perdrait entièrement, si Moïse son élu ne se fût tenu sur la brèche en sa présence. Afin de détourner sa colère, pour qu’il ne les perdît pas entièrement;
Because of that, God said that he would get rid of the Israelis, but Moses, whom God had chosen [to serve him], pleaded with God [not to get rid of them]. And as a result God did not destroy them.
24 Et ils comptèrent pour rien une terre si désirable; Ils ne crurent point à sa parole,
[Later], our ancestors (refused/were afraid) to enter beautiful [Canaan] land because they did not believe [that God would enable them to take the land from the people who were living there, as] he had promised.
25 Mais ils murmurèrent dans leurs tabernacles; ils n’écoutèrent point la voix du Seigneur.
They stayed in their tents and grumbled and would not pay attention to what Yahweh said that they should do.
26 Alors il leva sa main sur eux, afin de les terrasser dans le désert,
So he solemnly [MTY] told them that he would cause them to die [there] in the desert,
27 Et afin d’abaisser leur race au milieu des nations, pour les disperser dans diverses contrées.
and that he would scatter their descendants among the [people of other] nations/people-groups [who did not believe in him], and that he would allow them to die in those lands.
28 Ils se consacrèrent à Béelphégor, et ils mangèrent des sacrifices des morts.
Later the Israeli people [started to] worship [the idol of] Baal [who they thought lived] at Peor [Mountain], and they ate [meat that had been] sacrificed to [Baal and those other] lifeless gods.
29 Ils irritèrent le Seigneur par leurs inventions, et la ruine se multiplia parmi eux.
Yahweh became [very] angry because of what they had done, [so again] he sent a terrible disease to attack/strike them.
30 Mais Phinéès se présenta et apaisa le Seigneur, et le désastre cessa.
But Phinehas stood up and punished/killed [the ones who had sinned greatly], and as a result the (plague/serious disease) ended.
31 Et ce lui fut imputé à justice, dans toutes les générations à jamais.
People have remembered that righteous thing that Phinehas did, and in future years people will remember it.
32 Ils irritèrent encore le Seigneur aux eaux de contradiction, et Moïse fut puni à cause d’eux,
[Then] at Meribah Springs our ancestors caused Yahweh to become angry, and as a result Moses had trouble.
33 Parce qu’ils contristèrent son esprit. Et que la défiance fut sur ses lèvres;
They caused Moses to become very angry [IDM], and he said things that were foolish.
34 Ils ne détruisirent point les nations que Dieu leur avait désignées.
Our ancestors did not destroy the people [who did not believe in Yahweh] like he told them to do.
35 Mais ils se mêlèrent parmi les nations, ils apprirent leurs œuvres;
Instead, they mingled with people from those people-groups, and they started to do the evil things that those people did.
36 Et ils servirent leurs images taillées au ciseau, et ce devint pour eux une occasion de scandale.
Our ancestors worshiped the idols of those people, which resulted in their being destroyed/exiled/taken to another country [MET].
37 Ils immolèrent leurs fils et leurs filles au démon.
[Some of] the Israelis sacrificed their sons and daughters to the demons [that those idols represented].
38 Ils répandirent un sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu’ils sacrifièrent aux images taillées au ciseau de Chanaan.
They killed [MTY] their own children, who (were innocent/had not done things that were wrong), and offered them as sacrifices to the idols in Canaan. [As a result], Canaan land was polluted by those murders [MTY].
39 Et elle fut souillée par leurs œuvres: et ils forniquèrent avec leurs inventions.
So by their deeds they caused themselves to become unacceptable to God; [because they did not faithfully worship only God], [they became like] women who sleep with other men [instead of sleeping only with their husbands] [MET].
40 Aussi le Seigneur fut irrité de fureur contre son peuple, et il eut en abomination son héritage.
So Yahweh became very angry with his people; he was completely disgusted with them.
41 Et il les livra entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient les dominèrent.
[As a result] he allowed people-groups [who did not believe in him] to conquer them, so those who hated our ancestors started to rule over them.
42 Et leurs ennemis les tourmentèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains;
Their enemies (oppressed them/treated them cruelly) and completely controlled them [MET].
43 Souvent il les délivra. Mais eux l’aigrirent par leurs sentiments, et ils furent humiliés à cause de leurs iniquités.
Many times Yahweh rescued them, but they continued to rebel against him, and they were finally destroyed because of the sins that they committed.
44 Et il vit qu’ils étaient tourmentés, et il écouta leur prière.
However, Yahweh [always] heard them when they cried out to him; he listened to them when they were distressed.
45 Il se souvint de son alliance, et il se repentit selon la grandeur de sa miséricorde.
For their sake, he thought about the agreement/promise that he had made [to bless] them, and because he never stopped loving them very much, he changed his mind [about punishing them more].
46 Il les livra donc à ses miséricordes, en présence de tous ceux qui les avaient menés en captivité.
He caused all those who had taken the Israelis [to Babylonia] to (feel sorry for/pity) them.
47 Sauvez-nous, Seigneur notre Dieu, et rassemblez-nous, et délivrez-nous des nations,
Yahweh our God, rescue/save us and bring us back [to Israel] from among those people-groups in order that we may thank you [MTY] and joyfully praise you.
48 Béni le Seigneur Dieu d’Israël d’un siècle jusqu’à un autre siècle! et tout le peuple dira: Ainsi soit, ainsi soit.
Praise Yahweh, the God whom [we] Israelis [worship], praise him now and forever! And I want everyone to say, “Amen/May it be so!” Praise Yahweh!