< Psaumes 105 >
1 Louez le Seigneur, et invoquez son nom: annoncez, parmi les nations, ses œuvres.
Mshukuruni Yahwe, liitieni jina lake; myafanye matendo yake yajulikane kati ya mataifa.
2 Chantez-le, et jouez du psaltérion en son honneur: racontez toutes ses merveilles.
Mwimbieni yeye, mwimbieni sifa yeye; semeni matendo yake yote ya ajau.
3 Glorifiez-vous en son nom saint: qu’il se réjouisse, le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur.
Mjivune katika utakatifu wa jina lake; moyo wao wamtafutao Yahwe ufurahi.
4 Cherchez le Seigneur et soyez fortifiés: cherchez sa face sans cesse.
Mtafuteni Yahwe na nguvu zake; utafuteni uwepo wake siku zote.
5 Souvenez-vous de ses merveilles qu’il a faites; de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,
Kumbukeni mambo ya ajabu aliyoyatenda,
6 Postérité d’Abraham, ses serviteurs, enfants de Jacob, ses élus.
miujiza yake na amri zitokazo kinywani mwake, enyi kizazi cha Ibrahimu mtumishi wake, enyi watu wa Yakobo, wachaguliwa wake.
7 Lui-même est le Seigneur notre Dieu: sur toute la terre s’exercent ses jugements.
Yeye ni Yahwe, Mungu wetu. Amri zake ziko juu ya nchi yote.
8 Il s’est toujours souvenu de son alliance; de la parole qu’il a prescrite pour mille générations,
Naye hulikumbuka agano lake milele, neno alilo amuru kwa ajili ya vizazi elfu.
9 Qu’il a donnée à Abraham; de son serment à Isaac;
Hulikumbuka agano alilolifanya na Ibrahimu na kiapo alicho mwapia Isaka.
10 Et il a établi ce serment avec Jacob en précepte, et avec Israël en alliance éternelle,
Hiki ndicho alicho mthibitishia Yakobo kama agano na kama agano la milele kwa Israeli.
11 Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan pour cordeau de votre héritage.
Alisema, “Nitakupa wewe ardhi ya Kanaani kama sehemu yako ya urithi.”
12 Lorsqu’ils étaient un petit nombre, très peu nombreux, et étrangers dans cette terre;
Alisema hili wakati tu walipokuwa wachache katika hesabu, yaani wachahe sana, nao walikuwa wageni katika nchi.
13 Et ils passèrent de nation en nation, et d’un royaume à un autre peuple;
Walienda taifa hadi taifa na kutoka ufalme moja kwenda mwingine.
14 Il ne permit pas qu’aucun homme leur fît du mal, il châtia même les rois à cause d’eux.
Hakuruhusu yeyote kuwaonea; aliwakemea wafalme kwa ajili yao.
15 Ne touchez pas âmes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes.
Alisema, “Msiwaguze wapakwa mafuta wangu, na msiwadhuru manabii wangu.”
16 Et il appela la famine sur la terre, et il brisa tout soutien de pain.
Aliita njaa katika nchi; akaondoa upatikanaji wa mkate wote.
17 Il envoya devant eux un homme: Joseph qui fut vendu comme esclave.
Akatuma mtu mbele yao; Yusufu aliuzwa kama mtumishi.
18 On humilia ses pieds dans des entraves; un fer transperça son âme.
Miguu yake ilifungwa kwa pingu; alivishwa mnyororo wa chuma shingoni mwake,
19 Jusqu’à ce que s’accomplît sa parole. La parole du Seigneur l’enflamma;
mpaka wakati wa maneno yake ulipotimia, nalo neno la Yahwe lilimjaribu.
20 Le roi envoya et le délia: le prince des peuples envoya, et le mit en liberté.
Mfalme alituma watumishi kumfungua; mtawala wa watu alimuweka huru.
21 Il l’établit maître de sa maison, et prince de toutes ses possessions;
Alimuweka kuwa msimamizi wa nyumba yake kama mtawala wa mali zake zote
22 Afin qu’il instruisît ses princes comme lui-même, et qu’il enseignât la sagesse à ses vieillards.
kuwaelekeza wakuu kama alivyopenda na kuwafundisha viongozi wake hekima.
23 Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita comme étranger dans la terre de Cham.
Kisha Israeli iliingia Misri, na Yakobo aliishi kwa muda katika nchi ya Hamu.
24 Et Dieu y multiplia son peuple prodigieusement, et le rendit plus puissant que ses ennemis.
Yahwe aliwajalia watu wake wazae sana, na aliwafanya wenye nguvu kuliko adui zao.
25 Il changea leur cœur, afin qu’ils haïssent son peuple, et qu’ils employassent la fraude contre ses serviteurs.
Alisababisha adui zao wawachukie watu wake, na kuwatendea visivyo watumishi wake.
26 Il envoya Moïse son serviteur, et Aaron qu’il choisit aussi.
Alimtuma Musa, mtumishi wake, na Haruni, ambaye alikwisha mchagua.
27 Il leur donna l’ordre de faire des signes et des prodiges dans la terre de Cham.
Walifanya ishara zake kati ya Wamisri na maajabu yake katika ya nchi ya Hamu.
28 Il envoya des ténèbres, et répandit l’obscurité; et il ne rétracta pas ses paroles.
Alituma giza na likaifanya nchi hiyo kuwa giza, lakini watu wake hawakutii amri zake.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
Aligeuza maji kuwa damu na aliua samaki wao.
30 Leur terre produisit des grenouilles, qui pénétrèrent dans les appartements de leurs rois.
Nchi yao ilijaa vyura, hata katika vyumba vya watawala wao.
31 Il dit, et il vint des myriades de mouches, et des moucherons dans tout leur pays.
Alisema, na makundi ya inzi na chawa wakaja mjini mwote.
32 Il changea leurs pluies en grêle, et envoya un feu qui brûlait dans leur terre.
Aliigeuza mvua yao kuwa mvua ya mawe, pamoja na miali ya moto juu ya ardhi yao.
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur pays.
Aliiharibu mizabibu yao na mitini yao; akaivunja miti ya mji wao.
34 Il dit, et vint la sauterelle, et la chenille qui était sans nombre;
Alisema, na nzige wakaja, nzige wengi sana.
35 Et elle mangea toute l’herbe dans leur terre, et elle mangea tout le fruit de leur terre.
Nzige walikula mboga zao zote za majani katika nchi yao. Walikula mazao yote ardhini.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur terre, et les prémices de tout leur travail.
Aliua kila mzaliwa wa kwanza katika nchi yao, malimbuko ya nguvu zao.
37 Et il les fit sortir avec de l’or et de l’argent: et il n’y avait pas dans leurs tribus un seul malade.
Aliwatoa nje Waisraeli wakiwa na fedha na dhahabu; hakuna mmoja wa kabila lake aliyejikwaa njiani.
38 L’Égypte se réjouit à leur départ, parce que la crainte qu’elle avait d’eux fondit sur elle.
Misri ilifurahi walipoondoka, maana Wamisri waliwaogopa.
39 Il étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer pendant la nuit.
Alitandaza wingu liwafunike na alifanya moto uwaangazie wakati wa usiku.
40 Ils demandèrent, et la caille vint; et du pain du ciel il les rassasia.
Waisraeli waliomba chakula, naye aliwaletea kware na aliwatosheleza kwa mkate kutoka mbiguni.
41 Il fendit un rocher, et des eaux coulèrent: et dans un lieu sec se répandirent des fleuves;
Aliugawa mwamba, maji yalimwagika kutoka humo; yalitiririka katika jangwa kama mto.
42 Parce qu’il se souvint de sa parole sainte qu’il a donnée à Abraham, son serviteur.
Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu aliyoifanya kwa Ibrahimu mtumishi wake.
43 Et il fit sortir son peuple dans l’exultation, et ses élus dans l’allégresse.
Aliwaongoza watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za ushindi.
44 Et il leur donna les contrées des nations, et ils possédèrent les travaux des peuples;
Aliwapa nchi za mataifa; walichukua milki ya mali za watu
45 Afin qu’ils gardent ses ordonnances, et qu’ils recherchent sa loi.
ili waweze kushika amri zake na kutii sheria zake. Msifuni Yahwe.