< Psaumes 105 >

1 Louez le Seigneur, et invoquez son nom: annoncez, parmi les nations, ses œuvres.
Agradecei ao SENHOR, chamai o seu nome; anunciai suas obras entre os povos.
2 Chantez-le, et jouez du psaltérion en son honneur: racontez toutes ses merveilles.
Cantai a ele, tocai músicas para ele; falai de todas as suas maravilhas.
3 Glorifiez-vous en son nom saint: qu’il se réjouisse, le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur.
Tende orgulho de seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam ao SENHOR.
4 Cherchez le Seigneur et soyez fortifiés: cherchez sa face sans cesse.
Buscai ao SENHOR e à sua força; buscai a presença dele continuamente.
5 Souvenez-vous de ses merveilles qu’il a faites; de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,
Lembrai-vos de suas maravilhas, que ele fez; de seus milagres, e dos juízos de sua boca.
6 Postérité d’Abraham, ses serviteurs, enfants de Jacob, ses élus.
Vós, [que sois da] semente de seu servo Abraão; vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Lui-même est le Seigneur notre Dieu: sur toute la terre s’exercent ses jugements.
Ele é o SENHOR, nosso Deus; seus juízos [estão] em toda a terra.
8 Il s’est toujours souvenu de son alliance; de la parole qu’il a prescrite pour mille générations,
Ele se lembra para sempre de seu pacto, da palavra que ele mandou até mil gerações;
9 Qu’il a donnée à Abraham; de son serment à Isaac;
O qual ele firmou com Abraão, e de seu juramento a Isaque.
10 Et il a établi ce serment avec Jacob en précepte, et avec Israël en alliance éternelle,
O qual também confirmou a Jacó como estatuto, a Israel como pacto eterno.
11 Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan pour cordeau de votre héritage.
Dizendo: A ti darei a terra de Canaã, a porção de vossa herança.
12 Lorsqu’ils étaient un petit nombre, très peu nombreux, et étrangers dans cette terre;
Sendo eles poucos em número; [eram] poucos, e estrangeiros nela.
13 Et ils passèrent de nation en nation, et d’un royaume à un autre peuple;
E andaram de nação em nação, de um reino a outro povo.
14 Il ne permit pas qu’aucun homme leur fît du mal, il châtia même les rois à cause d’eux.
Ele não permitiu a ninguém que os oprimisse; e por causa deles repreendeu a reis,
15 Ne touchez pas âmes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes.
[Dizendo]: Não toqueis nos meus ungidos, e não façais mal a meus profetas.
16 Et il appela la famine sur la terre, et il brisa tout soutien de pain.
E chamou a fome sobre a terra; ele interrompeu toda fonte de alimento;
17 Il envoya devant eux un homme: Joseph qui fut vendu comme esclave.
Enviou um homem adiante deles: José, [que] foi vendido como escravo.
18 On humilia ses pieds dans des entraves; un fer transperça son âme.
Amarraram seus pés em correntes; ele foi preso com ferros;
19 Jusqu’à ce que s’accomplît sa parole. La parole du Seigneur l’enflamma;
Até o tempo que sua mensagem chegou, a palavra do SENHOR provou o valor que ele tinha.
20 Le roi envoya et le délia: le prince des peuples envoya, et le mit en liberté.
O rei mandou que ele fosse solto; o governante de povos o libertou.
21 Il l’établit maître de sa maison, et prince de toutes ses possessions;
Ele o pôs como senhor de sua casa, e por chefe de todos os seus bens,
22 Afin qu’il instruisît ses princes comme lui-même, et qu’il enseignât la sagesse à ses vieillards.
Para dar ordens a suas autoridades, e instruir a seus anciãos.
23 Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita comme étranger dans la terre de Cham.
Então Israel entrou no Egito; Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Et Dieu y multiplia son peuple prodigieusement, et le rendit plus puissant que ses ennemis.
E fez seu povo crescer muito, e o fez mais poderoso que seus adversários.
25 Il changea leur cœur, afin qu’ils haïssent son peuple, et qu’ils employassent la fraude contre ses serviteurs.
E mudou o coração [dos outros], para que odiassem ao seu povo, para que tratassem mal a seus servos.
26 Il envoya Moïse son serviteur, et Aaron qu’il choisit aussi.
[Então] enviou seu servo Moisés, e a Arão, a quem tinha escolhido;
27 Il leur donna l’ordre de faire des signes et des prodiges dans la terre de Cham.
[Que] fizeram entre eles os sinais anunciados, e coisas sobrenaturais na terra de Cam.
28 Il envoya des ténèbres, et répandit l’obscurité; et il ne rétracta pas ses paroles.
Ele mandou trevas, e fez escurecer; e não foram rebeldes a sua palavra.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
Ele transformou suas águas em sangue, e matou a seus peixes.
30 Leur terre produisit des grenouilles, qui pénétrèrent dans les appartements de leurs rois.
A terra deles produziu rãs em abundância, [até] nos quartos de seus reis.
31 Il dit, et il vint des myriades de mouches, et des moucherons dans tout leur pays.
Ele falou, e vieram vários bichos [e] piolhos em todos os seus limites.
32 Il changea leurs pluies en grêle, et envoya un feu qui brûlait dans leur terre.
Tornou suas chuvas em saraiva; [pôs] fogo ardente em sua terra.
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur pays.
E feriu suas vinhas e seus figueirais; e quebrou as árvores de seus territórios.
34 Il dit, et vint la sauterelle, et la chenille qui était sans nombre;
Ele falou, e vieram gafanhotos, e incontáveis pulgões;
35 Et elle mangea toute l’herbe dans leur terre, et elle mangea tout le fruit de leur terre.
E comeram toda a erva de sua terra; e devoraram o fruto de seus campos.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur terre, et les prémices de tout leur travail.
Também feriu a todos os primogênitos em sua terra; os primeiros de todas as suas forças.
37 Et il les fit sortir avec de l’or et de l’argent: et il n’y avait pas dans leurs tribus un seul malade.
E os tirou [dali] com prata e ouro; e dentre suas tribos não houve quem tropeçasse.
38 L’Égypte se réjouit à leur départ, parce que la crainte qu’elle avait d’eux fondit sur elle.
[Até] o Egito se alegrou com a saída deles, porque seu temor tinha caído sobre eles.
39 Il étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer pendant la nuit.
Ele estendeu uma nuvem como cobertor, e um fogo para iluminar a noite.
40 Ils demandèrent, et la caille vint; et du pain du ciel il les rassasia.
Eles pediram, e fez vir codornizes; e os fartou com pão do céu.
41 Il fendit un rocher, et des eaux coulèrent: et dans un lieu sec se répandirent des fleuves;
Ele abriu uma rocha, e dela saíram águas; [e] correram [como] um rio pelos lugares secos;
42 Parce qu’il se souvint de sa parole sainte qu’il a donnée à Abraham, son serviteur.
Porque se lembrou de sua santa palavra, e de seu servo Abraão.
43 Et il fit sortir son peuple dans l’exultation, et ses élus dans l’allégresse.
Então ele tirou [dali] a seu povo com alegria; e seus eleitos com celebração.
44 Et il leur donna les contrées des nations, et ils possédèrent les travaux des peuples;
E lhes deu as terras das nações; e do trabalho das nações tomaram posse;
45 Afin qu’ils gardent ses ordonnances, et qu’ils recherchent sa loi.
Para que guardassem seus estatutos, e obedecessem a leis dele. Aleluia!

< Psaumes 105 >